Хильда Дулитл. Ночь

Елена Багдаева 1
Hilda Doolittle (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Ночь отделила их
друг от друга –
закрутив лепестки   
от ст`ебля назад 
и  в н и з  –
в четкий ряд;
 
вниз – решительным шагом,
вниз – пока кожа не лопнет,
назад – пока каждый лист 
со стеблем не разлучится.

вниз – траурным шагом,
вниз – пока  л е п е с т к и  все 
не отогнутся назад,
пока на землю не упадут,
пока вчистую не обломаются.

О ночь,
ты берешь лепестки
у роз себе в горсть –
но оставляешь
сердцевину стылую
розы
н а  в е т к е  гибнуть...



       NIGHT

The night has cut
each from each
and curled the petals
back from the stalk
and under it in crisp rows;

under at an unfaltering pace,
under till the rinds break,
back till each bent leaf
is parted from its stalk;

under at a grave pace,
under till the leaves
are bent back
till they drop upon earth,
back till they are all broken.

O night,
you take the petals
of the roses in your hand,
but leave the stark core
of the rose
to perish on the branch.