Хильда Дулитл. Спавшие под ветром

Елена Багдаева 1
Hilda Doolittle (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Белей
коросты,
оставленной отливом,
искусаны мы все песком летящим
и рак`ушкой битой.

Мы под ветром
больше не спим, не спим –
очнулись: из города мы бежим
через ворота Пирея*.

Делайте,
делайте жертвенник нам;
валунов натащите – и навалите
сверху камней для костра.
Под ветром
мы больше не спим, –
мол`итесь о нас.

Пойте со скорбным
воем, не умолкая,
и кр`угом ходите,
дань отдавая песней.

Когда рухнувших волн рёв
ворвётся в неё,
прокричите слова те самые,
что чайки с поморником
возглашали –
и прочие птицы морские,
галдящие вразнобой.


Вариант последней строфы:

Когда рухнувших волн рёв
ворвётся в неё,
пусть чайки с поморником
слова свои прокричат –
как и прочие птицы,
что галдят
вразнобой.

_______________________________
*Стихотворение было написано как
  отклик на Первую мировую войну.
**Порт Пирей был своего рода
    воротами Древних Афин.



THE WIND SLEEPERS

Whiter
than the crust
left by the tide,
we are stung by the hurled sand
and the broken shells.

We no longer sleep,
sleep in the wind—
we awoke and fled
through the Peiraeic gate.

Tear—
tear us an altar,
tug at the cliff-boulders,
pile them with the rough stones—
we no longer
sleep in the wind,
propitiate us.

Chant in a wail
that never halts,
pace a circle and pay tribute
with a song.

When the roar of a dropped wave
breaks into it,
pour meted words
of sea-hawks and gull
and sea-birds that cry
discords.