СОНЕТ
For shakespeare's Dark Lady.
Ваш лик в веках благоухает тайной,
Но жар от вас, желанная, такой,
Что вдребезги весь ветхий домострой,
Китая стены тонут под цунами.
Встаёт из недр моих Ярилы Пламя,
Способное и сжечь, и возлюбить,
И целовать подол - Фанданго знамя
У той, которая обречена светить.
Я, Жрец Огня, - рождён боготворить,
Ярись Огнём мой Мир сумей пленить,
Чтобы в слияньи в дрожь звезда бросала,
Лавина страсти, ласки покрывало.
Такое маг Шекспир не испытал,
Когда, сгорая от любви, стонал.
***
27.04.2019
Вильям Шекспир Сонет 19.
О Время, не точи ты когти льва,
Рождение плодов – останови,
И тигра зубы затупи сперва,
А птицу Феникс – погуби в крови.
Меняй печаль и радость наших дней,
И делай все, что пожелаешь, Время,
Но блеклый мир, не стал, увы, добрей,
Молю лишь об одном, облегчи бремя:
Часы останови, уйми свой бег,
И не изрежь резцом прекрасный лик,
Который суждено любить вовек,
Продли же для меня счастливый миг.
А, впрочем, Время, поступай, как знаешь,
Но юный лик навек в стихах оставишь.
Перевод - Александра Вежливая
Первоисточник:
Sonnet 19
by William Shakespeare:
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.