Ежовые рукавицы. Сказка с продолжением

Евгений Гомзяков
                Глава первая.
Вартруда была хорошей женщиной, работящей, она на ферме господина Бынзика доила его коров. Надои росли, росли и доходы Бынзика, что не могло его не радовать. А вот зарплата Вартруды  стояла на одном уровне. Однажды она не выдержала и пошла к господину Бынзику и заявила с порога, что не помешает  ему  сделать прибавку к её заработной плате. Бынзик любезно усадил доярку в кресло, в котором сидел только, что сам. Он благоговел перед Вартрудой, он уважал её как прекрасную работницу:
- Вартруда, если будешь вякать, то я живо заменю тебя на Гертруду, она сидит без работы два года, только и ждёт момента, чтобы занять твоё место. Бизнес его величество, ничего личного. Ты же знаешь меня Вартруда, как я к тебе отношусь, как я тебя ценю.
Вартруда вздохнула тяжко, и пошла с понурым видом к выходу, в дверях она задержалась, чтобы  недовольно  побурчать себе под нос, выразить свой протест.
- побурчала?- спросил её хозяин фермы,- а теперь иди, у меня дела.
Вартруда не успокоилась и пошла на приём к самому королю  Андронесу Берзикану Бельвадорскому. Лакей Фишук Рыжепетов принёс королю визитку, что к нему пожаловала доярка Вартруда по личному делу, не терпящему отлагательства.
- пусть войдёт в мои апартаменты, эта женщина среднего возраста.
- король Андронес, я доярка Вартруда, хочу красивой жизни, жить на широкую ногу, швыряться деньгами и купаться в ванной, заполненной шампанским вином.
- ай, молодца, ай молодца, ай молодца, дрицаца, это что за ещё цаца такая тут выискалась?- закипая праведным гневом, сказал король Бельвадорский.
- я вам свои галоши подарить хочу, чтобы смягчить ваше непрошибаемое сердце, король.
Вартруда протянуло королю грязные немытые, пахнущие навозом галоши, в которых она ходила по ферме, чувствуя себя при этом королевой.
- умница, не красавица, но умница,- похвалил её король, брезгливо беря  грязные галоши.
Он подошёл к окну, открыл его и выбросил дорогой сердцу подарок в окно, потом потёр ладони рук друг о друга, смахивая ошмётки грязи, попавшей на его руки. Сполоснул ладони в маленьком корытце с водой.
- чистота – залог здоровья, - пояснил король доярке свои манипуляции.
- я же подарок тебе сделала от чистого сердца, а ты, стало быть, вот так со мной поступаешь. Не красиво это, не хорошо, не христиански, король.
- ты хочешь выставить меня на посмешище, посадить в калошу, но этому не бывать. Мой приказ тебе Рыжепятов, бросить эту женщину в темницу, приказываю тебе Рыжепятов произвести грампапирус, что в переводе на язык моего королевства означает заточить вздорную бабу эту в башню, где давать ей только воду и хлеб, а потом казнить.
- никогда ещё не приходилось делать нам Рыжепетовым  такое деяние, чтобы заключить представительницу прекрасного пола под стражу. Не бывать этому, я Рыжепетов в шестом поколении. Я не могу этого сделать, король Бельвыдерский, не могу.
- стража, приказываю за неповиновение моей воле короля бросить в тюремные застенки этого бунтаря Рыжепетова Айнара или как его там? Я не Бельвыдерский, я Бельвадорский.
- его звать Фишук, вот в чём фишка, мой король, - ответил королю начальник королевской полиции Фекпатыр Агренжольский. Он любовно стал осматривать свои  сверкающие в лучах солнечного света погоны, издавая довольные звуки в виде бормотания себе под нос.
И тут появился незваный гость, который без доклада прошёл королевские препоны.
- я господин Бынзик, коровья ферма моя процветает благодаря моей доярке, вот этой скромной женщине, что стоит перед вами с кувшином молока.
- но я не вижу кувшин молока, - удивлёно спросил король Бельвадорский.
- он у меня, король, я передаю его своей лучшей работнице, а она вам его вручит в качества  щедрого дара.
- но мне этого мало, какой- то жалкий кувшин молока.
- король! Пришёл чревовещатель, творящий чудеса,- доложил Фекпатыр Агренжольский, временно выполняющий функции слуги Рыжепетова. Не успел он произнести эти слова, как ворвался в помещение тронной залы человек, умеющий удивлять других людей.
- я не только чревовещатель, о мой король, но я ещё чревоугодник,- и с этими словами он вырвал кувшин молока из рук Бынзика, и выпил молоко почти  всё, но до дна оставалось немало, чуть меньше половины. Не рассчитал свои силы на трёхлитровый кувшин.
Король стал хлопать в ладоши и приговаривать, качая игриво головой то туда, то сюда:
- пей до дна, пей до дна!
- всё, больше не могу, - сказал чревоугодник и чревовещатель в одном лице,- половину кувшина выпил, здесь литра три будет. Желудок заполнился напитком коровьим, предел.
- пей до дна, пей до дна,- посмеиваясь, сказал король Бельвадорский.
- не могу король, под завязку напился. Ещё глоточка два- три осилю, но не больше.
- тогда отрублю голову тебе, где мой любимец, Вандруз  Узеприк, где мой палач?
- я здесь, я всегда готов с готовностью выполнить вашу любую прихоть.
- ваше величество, пришли одновременно две дамы,- доложил Агренжольский,- это безработная Гертруда, желающая получить пособие по безработице, и графиня  Анастасия Наварская. Кого первой приглашать?
- гони в шею эту клушу.
- будет исполнено, в сей момент, сейчас эту Гертруду выгоню  прочь из дворца его величества.
- да не эту, графиню гони, надоела со своими приставаниями, она меня домогается, сколько можно терпеть это хамство с её стороны.
- будет исполнено, король,- угодливо ответил Фекпатыр,- и где-то в конце дворца раздался его зычный голос, - а ну пошла вон графиня, вон пошла! Ишь, понимаешь, наладилась лопать королевских щей задарма, а сама так и пыжится, чтобы окрутить короля нашего.
Король, услышав слова своего начальника полиции в глубине дворца, слегка поморщился:
- вечно этот Фекпатыр перебарщивает, пусть заплатит барщину мне эта Гертруда, в пособии отказать, пусть сама выкручивается, как хочет, - и король надсадно захохотал, потешаясь на безработной женщиной Гертрудой.  Она смотрела сверлящим взглядом на него, своего любимейшего  короля,  а он, поёжившись по этим взглядом, произнёс слова:
- Я Андронес Берзикан династии Бельвадорских, не забывай  об этом, кто я и кто ты.
- прочь глупая баба, уходи отсюда, пока я не заточил тебя в застенки башни короля,- Фекпатыр  Агренжольский проявил ненужную инициативу от себя, что не вызвало одобрения короля.
- я Гертруда Дабыжанская, мне пособие получить, мне барщину платить нечем, мне…
- что тебе, Дабыжанская, что тебе назойливая моя?- спросил Фекпатыр Агренжольский.
- помощь от короля.
- барщину уплати, а не то в застенках  темницы окажешься вместе с графиней Наварской.
Заглушая их разговор, переходящий в перепалку, чревовещатель стал удивлять своим искусством  короля Бельвадорского, который хлопал в ладоши, выражая своё восхищение.
Но скоро ему надели звуки чревовещателя, и даже стали раздражать короля.
- довольно, хватит, ты мне надоел, чревовещатель, ступай прочь из дворца.
- не гоните меня, мой король, я сильно проголодался и хочу чревоугодничать. Я заслужил обед своим чревовещанием.
- мне самому нечего есть, уходи прочь, пока я не рассердился на тебя.
- но я не могу уйти, не покормленным, я должен уйти сытым и довольным.
- Вандруз Узеприк!
- да мой король, я здесь.
- доставьте  мне удовольствие, отрубите голову  этому чревовещателю.
Чревоугодник, проявив завидную прыть, исчез из дворца, спасаясь бегством.
- мне догнать его, король Бельвадорский?- спросил Узеприк.
- чёрт с ним, не надо, я же добрый король, я только грожусь отрубить голову, но скажи мне Вандруз Узеприк, хоть одному человеку ты её отрубил?
- никак нет, не приходилось.
- тогда зачем я тебя держу во дворце, плачу тебе жалованье.
- для устрашения неугодных вам людей.
- это правда, Узеприк, это истинная, правда.
- а теперь иди к повару и скажи ему, что я желаю трапезничать.
- будет сделано, сию минуту.
                Глава вторая.
Кузнец Тимофей  бил молотом  по наковальне, остановился на миг, чтобы передохнуть и  в открытую дверь увидел, как  идёт по тропе  доярка Вартруда с понурым видом.
- что это с тобой, Вартруда, кто же так  тебя обидел, что на  тебе лица нет?
- меня едва не бросили в темницу, за то, что я захотела красивой жизни. Разве за это можно такую женщину как я, ядреная, в самом соку  баба бросать в тюрьму?
- я тоже красивой жизни желаю вкусить, но я, же не хожу к королю и не прошу его об этом, потому, что понимаю, что кесарю - кесарево, а кузнецу - кузня.
- Тимофей ты из низов происходишь, поэтому в тебе нет стремления к богатой и сытой жизни. А я вот королевских буду кровей, зов крови это называется, хочу королевой стать.
- а как же ты тогда Вартруда дояркой стала, служишь на ферме господина Бынзика?
- меня подменили в роддоме не иначе, так ещё в далёком детстве, сейчас это сплошь и рядом происходит. То там слышишь, то сям.  Доярка Гертруда, которая метит на моё место, рождена быть дояркой, у неё нет стремления к хорошей, обеспеченной жизни.
- она тебе не родственница, доярка Гертруда, зачем же её обижать? Она и так обижена господином Бынзиком, уволена с работы, сидит на одних бобах.
- тоже мне, принцесса на бобах!- у Вартруды стал портиться характер после того как её мечта о ванне с шампанским вином вместо воды лопнула как мыльный пузырь. Она стала желчной, язвительной и завистливой бабой. Куда подевалась добрая, скромная и не перечливая женщина, которая и мухи не обидит? Кузнец Тимофей так и сказал ей об этом.
- я становлюсь старой перечницей, деток своих у меня нет, вот, и копится негатив внутри, в печени собирается тёмная желчь. Мне же надо периодически выплёскивать её наружу.
- верные слова, Вартруда говоришь, наотмашь бьёшь по моему самосознанию, правду матку гонишь, как самогон я по ночам гоню, а потом глушу, горе свое великое запивая.
- и какое горе у тебя кузнец Тимофей?
- да вот думаю, что и меня в детстве подменили на другое чадо. Я тоже рождён быть графом или князем. На титул царя, как видишь не претендую. Белая кость во мне сидит, будь она не ладна. Зов крови называется моя болезнь.
- так мы оба с тобой жертвы, пострадавшие в младенчестве, - Вартруда похлопала кузнеца покровительственно по плечу.
- что такое, что это всё значит?- сказал кузнец с неодобрительным  тоном  в голосе, - тебе не кажется разлюбезная Вартруда, что это фамильярность по отношению к такой особе как я?
- я выразила тебе сочувствие, князь Тимофей, таким вот образом, а ты кочевряжиться стал.
- такие выражения не может допускать в своей речи представительница царского рода, Вартруда, я сомневаюсь в твоей королевской знатности.
-я воспитывалась в семье рабочего и колхозницы, вот и нахваталась таких крепких выражений.
- тогда я предлагаю союз тебе, мы должны выяснить, кто в младенчестве нас обоих подменил, какая акушерка это сделала, с какой целью. Есть ли здесь подкуп, с целью извлечения выгоды и халатная небрежность при выполнении своих обязанностей. Взявшись за руки, как брат и сестра, кузнец Тимофей и доярка Вартруда направились в акушерское медицинское учреждение короля Бельвадорского. Здесь рождались граждане всего королевства. Робея, двое не совсем опрятных людей вошли в заведение, где происходило появление новорожденных на свет. Охранник в лампасах, держа топор с двумя лезвиями в руке, преградил им путь.
- кто вы такие и зачем пожаловали в святую святых его величества? Его грозный взгляд говорил, что правды здесь не добьёшься, а только окажешься в темнице.
- я вот пришла рожать, роженица я стала быть, а это муж мой, кузнец  Тимофей Иванович, - соврала  Вартруда, чувствуя непреодолимое желание уйти отсюда поскорее. Она перехватила удивленный взгляд кузнеца, который поправил её:
- Тимофей Васильевич я, кузнец.
- у вас мадам время не пришло рожать, рановато пришли, живота не видать. Так что возвращайтесь вы назад,- и стражник рукой показал им на дверь.
Вартруда и Тимофей вышли на улицу, чувствуя большое облегчение.
- я на ферму господина Бынзика иду,- сказала она кузнецу, - буду коров доить и как раньше жить. Не быть мне королевой, не быть мне госпожой, видно судьба моя такая.
- зачем так грустно говоришь, Вартруда, а я вот новую жизнь решил начать, продам кузню, заведу себе прачечную, буду стирать одежду гражданам, новый бизнес организую.
Вартруда махнула рукой, попрощавшись с Тимофеем. Никак не отреагировав на его кардинальные перемены в жизни, она пришла на ферму господина Бынзика и попросила полный расчёт, поскольку решила уволиться и начать новую жизнь. Тот не стал упрашивать Вартруду  остаться, отсчитал семь золотых монет и попросил  её зайти к Гертруде и сказать ей, что есть работа на молочной ферме господина Бынзика.
- тогда  добавьте мне  две жмени овса, - и я выполню ваше пожелание.
- за две жмени я и сам к ней схожу, Вартруда, не поленюсь, только одну жменю могу тебе дать, только одну, не больше.
- три жмени, господин Бынзик, прошу три жмени, я подарила свои галоши моему королю, мне, в чём прикажите ходить? Я убыток понесла невосполнимый.
- нет, Вартруда, я верну тебе твои галоши, а ты сходишь к Гертруде. Ни одной жмени овса я тебе не дам.
- откуда у вас мои галоши?
- я подобрал их под окном его величества, они валялись на травке.
- хорошо, господин Бынзик, я выполню ваше поручение, верните мне мои галоши.
Бынзик указал на узелок в углу, Вартруда наклонилась, кряхтя, испытывая боль в пояснице. Она достала свои галоши, они были в таком виде, в каком она дарила их королю Бельвадорскому.
- могли бы, и помыть, господин Бынзик, могли бы и почистить мои галоши.
- ну, знаешь, Вартруда, чтобы твой хозяин, и  мыл твои галоши, это уже просто не в какие ворота не идёт.
Вартруда не прощаясь, по- английски ушла, продемонстрировав свой тяжёлый характер. Она даже и не подумала зайти к Гертруде, направляясь в совсем другом направлении.
                ***
Андронес Берзикан Бельвадоррский совершал утреннюю  прогулку, он бежал трусцой. На его пути попалась женщина кремень, Вартруда, которая при виде короля растопырила свои руки как грабли, мешая тем самым королю пробежать мимо неё:
- Вартруда, убери свои грабли, я не хочу останавливаться, и сбиваться с ритма бега.
- король Бельвадорский, когда я добьюсь консенсуса в моих личных пожеланиях, которые я доверила вашим королевским ушам при нашей первой встречи?
- я не понимаю слова консенсус, что оно означает?
Вартруда, убрала руки и побежала рядом с королём, при этом её сопровождала сильная одышка. Она объяснила королю, что консенсус это общее соглашение, достигнутое в результате дискуссии. И оно имеет юридическую силу, бумагу с королевской печатью.
- моя хрустальная мечта – ванна, наполненная шампанским вином. Неужели вам трудно осуществить её?
- будет тебе ванна, и кофе, и какао в придачу, только не дыши как паровоз, прошу тебя.
Вартруда, ободрённая обещанием его величества отстала, она остановилась и смотрела вслед королю, который был одет в полосатую как арестант одежду, он спал так в ней, и побежал на прогулку, забыв переодеться. Внезапно возле Вартруды зашевелилось какое- то существо с корзиной в руках. У него было удлинённая морда, иголки на спине. Это был ёж высокого роста, чуть пониже Вартруды, он собирал ягоды и грибы.
- наш король бежит в одних исподниках, - заговорил неожиданно ёж,- Клабустрик я, ёж – великан из семейства Гулливеровых. Гулливер я, а маленькие ежи это лилипуты.
- я вижу, что ты мало собрал ягод и грибов, а такому большому ежу требуется их много, чтобы хорошо питаться. Есть  заросли ежевики  в том вот направлении леса, а грибов боровиков в противоположной стороне обильные грибные места. Вартруда подробно рассказала, как найти эти места. Еж великан достал из корзины большие рукавицы.
- это тебе мой подарок, мои ежовые рукавицы, будешь держать в них короля в этих рукавицах, и он сразу станет послушным и шёлковым, как шелкопряд. Ёж стал хихикать.
Ватруда схватила рукавицы и бегом направилась к дворцу короля, ей так страстно захотелось, чтобы Бельвадорский слушался её как пай- мальчик, что бежала, чуть ли не вприпрыжку. Еж – великан перестав хихикать, посуровел узкой мордой:
- спасибо даже мне не сказала, вот она чёрная неблагодарность. Я не простой ёж, я волшебник, и в моих силах сделать так, чтобы Вартруда отодвинулась бы на второй план, а на первый мы поставим скромницу Гертруду. Ватруда споткнулась о корягу, упала в овраг и сломала себе ногу. Она громко стонала от боли, призывая на помощь силы небесные, но они отвернулись от Вартруды. Вартруда вспомнила о рукавицах ежа, и поискав их в овраге, с горечью убедилась, что они остались на поверхности, а не упали вместе с ней. В это время по лесу шла Гертруда, она собирала хворост, чтобы отапливать свою убогую хижину, глиняную мазанку. Гертруда наткнулась на ежовые рукавицы, подняла их, благодаря господа бога за то, что он подвалил ей такой подарок.
- теперь - то  я согрею свои натруженные рученьки. Вот спасибо тебе господь.
И тут Вартруда подала громкий стон от боли и обиды, что поломала себе так некстати  ногу. Гертруде  померещилось, что стон идёт из земли. Она испугалась и поспешила прочь от этого места. «Никак нечистая сила подаёт знаки». Так решила про себя Гертруда.
Чтобы не было холодно во время бега, Гертруда надела рукавицы, покрытые едва видимыми колючками. Её увидел Фекпатыр Агренжольский, начальник королевской полиции и по совместительству лакей его величества, решивший, что Гертруда бежит от него, скрываясь от уплаты барщины. Он приказал своим подчинённым полицейским схватить Гертруду и доставить её во дворец для уплаты барщины.
                ***
И вот она, безработная Гертруда, стоит в ежовых рукавицах перед королём Андронесом Берзиканом. Бельвадорский взирал на неё с высоты своего трона, периодически прикладывая белоснежный носовой платок к губам. Наконец, король подал голос:
- ну, и зачем вы привели мне эту женщину, да ещё в таких неэстетичных рукавицах, на фига, я вас спрашиваю Фекпатыр Агренжольский!?
- она до сих пор не уплатила вам барщину, пора в темницу её бросить за неуплату.
Гертруда подошла к Агренжольскому и тронула его за плечо, в надежде тронуть его сердце. И произошло чудо, при прикосновении ежовой рукавицы Фекпатыр преобразился в лучшую сторону. Он стал галантен и любезен, поясняя королю, что поскольку у Гертруды  сейчас нет работы, он готов за неё безвозмездно уплатить барщину и оброк в придачу. Король Андронес Берзикан Бельвадорский изумлённо смотрел на своего начальника охраны. Его человечность, проснувшаяся доброта, не свойственная Агренжольскому поразила короля настолько, что он соскочил со своего трона и подошёл поближе к Гертруде, чтобы повнимательнее её рассмотреть и выяснить для себя, что же такого она могла сделать, что так положительно повлияла на его главного полицейского.
Гертруда впервые в жизни так близко видела своего короля, буря положительных эмоций в её душе вызвал также героический поступок  начальника полицейской охраны, взявший на себя бремя по уплате налога королю, и не совладав с собой, Гертруда шагнула к королю и обняла его, обхватив того ежовыми рукавицами. Тысячи мелких колючек рукавиц впились в тело Бельвадорского, и он тоже внезапно почувствовал прилив доброты и нежности к этой загадочной женщине.Андронес Берзикан сказал ей с чувством:
- вы можете из меня теперь вить верёвки, я весь в вашей власти, мадам Гертруда.
- я мадмуазель, у меня нет даже жениха, мой повелитель, король Бельвадорский.
- я обеспечу вам самую лучшую должность при королевском дворе, какую вы пожелаете.
- я хотела бы стать принцессой!
- то есть как это? вы хотите, чтобы я вас удочерил, моя обворожительная соблазнительница? А может, вы хотите стать лучше королевой? Моей законной избранницей? Всё в вашей власти, любая ваша прихоть будет исполняться.
- нет, я хотела бы стать принцессой.
- отныне вы моя дочь! Я подготовлю необходимые бумаги для удочерения и закрепления их королевской гербовой печатью. Вам сейчас, сколько лет стукнуло, мадмуазель Гертруда?
- тридцать три года!
- а мне тридцать шесть! Прелестно, ничего не скажешь, но ваше желание закон, теперь вы моя доченька, теперь вы принцесса. Я хочу выпить бокал шампанского вина за это.
Подать мне на подносе бокалы из хрусталя с шампанским вином.
- лакей Рыжепетов томится в застенках темницы, он знает, где в подвалах его величества хранятся все вина. Ключи от подвала у него так и остались, - не преминул напомнить  королю  Фекпатыр Агренжольский. Бельвадорский приказал привести к нему Рыжепетова.
Небритый, заросший многодневной щетиной лакей Рыжепетов произвёл на короля не очень приятное впечатление. Лакей всегда блистал в своей ливрее опрятным видом. И вот такое превращение в узника, приговорённого к смертной казни.
- так за что я приговорил тебя к смертной казни, Айнар Рыжепятов?.
- я отказался сажать в темницу доярку Вартруду, теперь я мог бы пересмотреть свои взгляды, если бы мне представился такой шанс.
- не надо пересматривать взгляды, не надо себя ломать, я разделяю твою точку зрения, я на твоей стороне, я твой, если хочешь единомышленник. Найди мне Вартруду, приведи сюда во дворец, я сделаю её королевой, она будет каждый день купаться в ванной с шампанским вином вместо воды.
- я найду её, чего бы это мне не стоило, король, и приведу к вам, даже если пришлось бы это делать силком,- пафос в речи Айнара достиг апогея, - а теперь жду!
- чего же ты ждёшь?
- восторженных аплодисментов, моя речь наполнена восторженной помпезности.
- будут тебе аплодисменты, будут, но сначала приведи ко мне Вартруду, мою будущую жену. Она будет королевой, она будет леди номер один во дворе.
И Рыжепетов умчался галопом, только его и видели.
- получается так, что я принцесса становлюсь, леди номер два?- спросила короля озадаченная Гертруда. Я же твоя приёмная дочь, - и Гертруда подошла  к королю и обняла его, обхватив ежовыми рукавицами. Тот, получив разряд от тысячи мельчайших иголочек, стал опять покладистым и сговорчивым.
- Гертрудочка, ты будешь самой главной  в моём королевстве, даже не сомневайся. Ты будешь звездою номер один, я обещаю бросить к твоим ногам шкуру леопарда, буду осыпать тебя лучшими бриллиантами.
- так осыпай, только сейчас же, я не намерена так долго ждать!
Характер Гертруды стал портиться прямо на глазах у короля, что не могло его не огорчать. Она возомнила себя звездой при окружении короля, величиной грандиозного масштаба.
                ***
«Почему король меня упорно называет Айнаром, кода моё имя Фишук», эта мысль не давала покоя Рыжепетову, его неудержимый  запал немедленно найти доярку Вартруду сильно поубавился, а если он её не найдёт, тут такое начнётся, что ему точно головы не сносить. Рыжепетов невольно вздрогнул, когда увидел копающегося в огороде палача короля Вандруза Узеприка, любовно подрезающего секатором розы.
Он быстро ретировался незамеченным палачом с этого места, не хватало только ему, Рыжепетову, попадаться на глаза этому рубщику человеческих голов. И хотя на его совести не было ни одного случая казни, но для устрашения непокорных граждан  Узеприка  держали при дворе и платили неплохую зарплату.
- надо мне покинуть от греха подальше это королевство и перейти в соседнее королевство в Пастиландию к королю Ляндропырю.  Он жук, говорят, хотя ещё тот, но у него хоть нет палача, и смертной казни  тоже нет, потому  как она там не практикуется. Лакей Рыжепетов вошёл в лес, пройдя который он попал бы в Пастиландию. Продираясь сквозь кустарники, густые заросли он услышал чьи – то стоны. Это, несомненно, стонал человек, и несомненно женщина. Подойдя к оврагу, лакей короля Бельвадорского  заглянул вниз и обомлел, увидев Вартруду. Вартруда подняла голову вверх и увидала  Рыжепетова:
- помоги мне лакей короля выбраться из этой ямы, я повредила ногу себе, возможно, что получила перелом.
Фишук задумался, не зная как ему поступить. С одной стороны ему хотелось уйти отсюда поскорее, чтобы перебраться в Пастиландию, а с другой  стороны он мог урвать себе немалый куш. Жадность в нём победила, перспективы быстрого обогащения были налицо.
- я доставлю тебя к королю Бельвадорскому, я помогу тебе выбраться отсюда, и ты вполне возможно станешь королевой во дворце. Обещаешь ли ты мне часть своих богатств выделить мне за оказанную тебе помощь? Или же будешь продолжать сидеть в этой яме, пока не погибнешь от боли, голода и жажды. Выбирай Вартруда, выбор за тобой.
- спасай меня, у меня выбора нет, и если будет всё, как ты мне сладкоголосый  лакеюшка  Фишук напел, я половину тебе богатств отвалю.
- лакеюшка, это слово мне не совсем нравится, я здесь усматриваю некоторую насмешку, Вартруда.
- что ты, какая насмешка, я смотрю на тебя как на спасителя моего, вот ведь в чём фишка, Фишук.
- то, что ты меня правильно называешь по имени Фишук, я тебе прощаю некоторые вольности в твоей речи, пусть они останутся на твоей совести, Вартруда, давай мне свою руку, я вытяну тебя из ямы.
- но моя нога, она так болит, что спасу нет терпеть. Как же ты меня вытащишь?
- вот тебе палка и верёвка, сделай себе накладную  шину, нога зафиксируется, и будет не так тебе больно.
Вартруда так и сделала, как ей советовал Рыжепетов. Потом он потянул её за руку и вытащил на поверхность.
- я не могу наступать на ногу, - сообщила она лакею новость,- можно мне на плечо твоё облокачиваться, и прыгать только на одной ноге?
- ради солидного куша, я согласен на это, я даже согласен тебя понести на своём горбу, обхватывай меня за шею руками, и я пойду с ношей на спине.
Так они и доковыляли до  королевского дворца. Рыжепетов изрядно устал, обливаясь потом. Потом он дал знать придворной обслуге, что он явился во дворец с женщиной по имени Вартруда Дабыжанская, той  самой особой, которой предстояло стать королевой.
                ***
Кузнец Тимофей выплавлял  в своей кузне герб своего королевства, как дверь в его кузницу открыл человек, с котомкой за плечами. Он представился весьма странно:
- Иван - дурак, иду в тридевятое царство к Кощею бессмертному вызволять  из плена Василису Прекрасную, но мне больше по душе найти в лесу красную девицу, как ты считаешь, кузнец есть у меня шанс найти девицу- красавицу в здешних местах?
- девиц ищут в городах, Иван - дурак, в сёлах, деревнях, в лесу шансов у тебя нет, потому, что они там не ходят.
- но я, же Иван – дурак, мне это простительно.
- откуда ты прибыл к нам, из каких краёв?
- из параллельного мира, у вас здесь своя свадьба, у меня же своя она, особенная. В одном пространстве две сказки параллельно развиваются, не мешая друг другу, как каналы телевизора на разных частотах.
- я вижу, что ты Иван продвинутый, мне это не понять, о чём ты толкуешь.
-это что, это мелочь, а вот есть у меня мечта впасть в анабиоз, чтоб потом через тысячи лет выйти из него, оказавшись в будущем. И чтоб вокруг не было людей, а только динозавры, я с ними  найду общий язык, они будут заглядывать ко мне в окно на девятом этаже, а я буду их подкармливать  травкой.
Кузнец завистливо глядя на Ивана - дурака, сказал ему, что тоже хочет впасть в анабиоз.
- нет, кузнец, ты иди своей дорогой, я пойду своей, наши пути не должны пересекаться.
                ***
Король Бельвадорский обедал за сервированным  изысканными блюдами  столом с Гертрудой, своей приёмной дочерью. Фекпатыр Ангрежольский доложил Андронесу Берзикану, что во дворец прибыли лакей Рыжепетов и Вартруда Дабыжанская.
С сожалением оторвавшись от гуся, фаршированного яблоками и черносливом, король велел прибывшим гостям войти в зал, в котором он обедал. И вот Вартруда вошла, опираясь на плечо лакея, ковыляя она, подошла к столу и увидела Гертруду, свою соперницу. Та обедала за королевским столом, сидя в ежовых рукавицах.
Ватруда уставилась на неё с нескрываемым изумлением.
- вот тебе Ватруда серебряный алтын, и будь так любезна, уйди, не мешай мне и моему папеньке.
Вартруда не на то рассчитывала, она уже в мыслях примеряла на себя королевские драгоценности, и вдруг такой оборот. Гертруда покровительственно похлопала рукавицей по плечу короля, сказав ему, чтобы он и не думал даже ей, принцессе возражать.
Король, виновато улыбаясь, развёл руками - мол, что тут поделаешь, когда за дело берётся его приёмная дочь. Вартруда подбоченилась, она стала качать свои законные права:
- а кто обещал меня сделать королевой при дворе? Не ты, ли король Бельвадорский?
Король посмотрел беспомощно на Гертруду, ища у неё поддержку, и она выдала ему:
- ничего он тебе милочка не обещал, он тебе разве такое когда- нибудь говорил, скажи нам, честно глядя в глаза? Нет и нет, это всё враньё.
Рыжепетов понял, что настал его час действовать, иначе можно проспать полкоролевства:
- я свидетель, господа, я собственными ушами слышал, как наш король клятвенно обещал сделать доярку Вартруду своей королевой, с неограниченной властью и полномочиями.
- это кто говорит? Какой – то жалкий лакей, который ещё сегодня сидел в темнице. И вот когда его выпустили, он отплатил королю чёрной  неблагодарностью, - Гертруда взяла инициативу в свои руки и не собиралась отдавать бразды правления:
- я думаю, что лакея надо обратно водворить в тюрьму, а доярку Вартруду отправить назад на ферму господина Бынзика, пусть работает, пусть доит своих коров, и не лезет туда, куда её не просят.
Вартруда схватилась за сердце, она видела уже себя в роли королевы, и вдруг опять батрачить на господина Бынзика. Нет уж, это выше её сил, она стала вопить изо всех сил:
- я должна стать королевой, мне это клятвенно пообещал за полкоролевства вот этот человек, именуемый себя лакеем, и что вся полновесная власть будет принадлежать мне одной. А король у меня будет в подчинении, я же полновластной хозяйкой.
- да как он посмел, этот жалкий лакей! Где мой палач Узеприк? Пора его задействовать!
Рыжепетов, поняв, что промедление смерти подобно, быстренько бочком, старясь быть незамеченным,  ретировался из дворца и был таков, только его и видели. Пока бегали за палачом, пока он пришёл, хватились, а Рыжепетова то и нет, след простыл лакея.
И тут появился кузнец Тимофей, который по всей форме представился королю:
- кузнец, стало быть, я, работник, что подковы лошадям вашей светлости куёт. Как горячие пирожки. Ха- ха!
- не светлости, а его величества, - поправил кузнеца король, - а не желаешь ли ты кузнец стать моим лакеем, мы тебе дадим ливрею, и будешь выполнять все мои поручения и пожелания, бегать будешь, иногда до поздней ночи, это уже от моей прихоти зависит.
Кузнец помолчал, обдумывая предложение его величества, потом дал обстоятельный ответ королю, аргументируя свои слова вескими доводами:
- довожу до вашего сведения, мой король Андронес Берзикан, что быть на побегушках не мой удел, не моё это, не к этому тянется моё нутро.
- а к чему оно тянется? Ты уж говори, как оно есть, говори всю правду, не тушуйся.
- хочу быть при короле министром, получать огромнейшую зарплату, и раздуваться от важности.
- очень хорошее желание, но у меня все вакансии заняты, кузнец. Придётся тебе возвращаться в свою кузницу, и продолжить своё кузнечное дело.
- придётся, что тут поделаешь, но я хотел бы напоследок узнать, кто у вас занимает должность министра?
- а зачем тебе это надо, кузнец Тимофей Тимошин?
- чтобы знать человека в лицо, чтобы его подсидеть.
- это как же?
- занять впоследствии его место, воспользовавшись его промахом.
- а ты практичный оказывается кузнец, не простой, себе на уме.
- а как же, иначе нельзя  никак, хочешь жить - умей вертеться.
- ладно, иди кузнец, не смеши меня. Ступай себе, пока я на тебя не рассердился.
                ***
Принцесса Гертруда устроившись на свой первый ночлег во дворце короля, положила возле себя на маленький столик свои драгоценные ежовые рукавицы. Утром она, проснувшись, первым делом потянулась к столику, чтобы надеть на себя рукавицы, но они пропали самым таинственным образом,  исчезли со столика. Её власть над королём пошатнулась сразу так, что она засомневалась, что не сможет без своих ежовых рукавиц удерживать её в должной мере. Она решила пока не кочевряжиться, не давить на короля, своего приёмного папеньку. Без своих рукавиц она не имела должной силы, без них она практически никто. Но кто,  же это мог так подло украсть её ежовые рукавицы? Гертруда, задавая себе этот вопрос, перебирала в уме возможные кандидатуры на такой бесчестный поступок. Первой на ум ей пришла Вартруда, но она, же не ночевала во дворце, король её отправил обратно на ферму господина Бынзика. Вартруду она решила отмести без всякого сожаления. Она не могла это сделать по той простой причине, что её не было во внутренних апартаментах короля. Тогда кто же это мог быть? Гертруда углубилась в свои мысли, напряжёно обдумывая. Среди возможных кандидатов был и сам король, который почувствовал на своей шкуре, как уплывает его власть под влиянием проклятых ежовых рукавиц. И если он их украдёт у Гертруды, то она потеряет над ним полную власть. Этот вариант рассматривался принцессой как вполне реальный, имеющий полные основания.
Гертруда направилась в столовую, чтобы дать распоряжение насчёт завтрака, она уже прикинула, что будет есть. Заглянув через приоткрытую дверь в столовую, Гертруда остолбенела, увидев сидящего за столом  полицейского начальника Фекпатыра Агренжольского. Начальник полицейской охраны держал в ежовых рукавицах короля, а король Бельвадоррский покорно писал какую -  то важную государственную бумагу.
Написав текст на этой бумаге, и покорно вздохнув, король скрепил бумагу гербовой личной королевской печатью, после чего её отдал Фекпатыру.
- что это всё значит?! – возмутилась происходящим на её глазах Гертруда.
- это отречение от престола в пользу Фекпатыра Кабурлековича. Теперь он становится королём этого государства под названием Фендримандия.
- да как он посмел такое сделать! Папенька, посади этого негодяя в тюрьму!
- поздно принцесса, меня держат в ежовых рукавицах, я не смею перечить Агренжольскому, возражать и теперь всецело буду, ему подчиняться. Такие вот пироги.
- ура!!! Гип, гип, ура!!!- вскричал Агренжольский – новоиспеченный король, довольный превращением себя из полицейского в короли,- вот полюбуйтесь, Гертруда, отречение от престола короля Бельвадорского в пользу начальника королевской жандармерии Агренджольского. Печать, подпись, всё в полном порядке.
- ваши моральные качества оставляют желать лучшего, Агренжольский!
- почему так официально, мадмуазель Гертруда, где ваша пудра?- похохатывая, сказал  новоиспечённый король.
- какая пудра,- непонимающе спросила та, не понимая солдафонского юмора.
- та самая пудра, которой вы не напудрили свой не маленький носик.
- Андронес Берзикан Бельвадорский! Мой приёмный отец, сделайте с этим нахалом что- нибудь, отправьте его в отставку.
Но король развёл только руками, виновато глядя на свою неродную доченьку:
- Гертруда мы теперь с тобой находимся  в полном подчинении  Фекпатыра Кабрулековича.
- Кабурлековича,- морщась, поправил  Агренжольский, он не любил, когда его отчество безбожно коверкали, - отныне бывший король Фридляндии вы будете у меня служить лакеем, ха- ха. А ты Гертруда, автоматически потерявшая статус принцессы, будешь служанкой у меня, будешь подавать мне завтраки, обеды, ужины. И также будешь…
- не буду! Подлый, хитрый, коварный Фекпатыр Коварнолекович!
- ах, так! Такое непочтение моей королевской особе! Я вас заключаю под стражу, томиться вам мадмуазель теперь в сырой темнице. Будешь артачиться, будет только тебе хуже.
- у меня руки чешутся, мой король,- сообщил новость Агренжольскому палач Вандруз Узеприк, - без работы я пропадаю, привыкли руки к топорам, не послушны докторам.
- рановато, Узеприк, рановато, пока пусть бывшая принцесса потомится в башне, отведи её туда.
Бывший король Бельвадорский надел на себя лакейскую ливрею, но королевская осанка осталась при нём, некуда не делась, он горделиво как верблюд поглядывал по сторонам.
                ***
Вартруда на полпути к ферме господина Бынзика, вдруг развернулась и пошла в направлении  дворца. Она не захотела доить коров, ей это претило, ей это надоело, она хотела вести праздный образ жизни, устраивать балы, пользоваться успехом у многочисленных поклонников. И веселиться безудержно с шумом и помпезностью, чтобы вокруг трещали фейерверки, чтобы она блистала в обществе своими сногсшибательными нарядами. Настропалённая, взбудораженная, нашпигованная революционными идеями Вартруда  прошествовала во дворец мимо бывшего короля Бельвадорского, стоящего при входе в ливрее лакея, она даже не обратила внимание на этого человека, а если бы присмотрелась, крайне бы удивилась. И вот увидела в богатом убранстве при параде начальника полицейской охраны Фекпатыра Агренжольского, у неё тут же созрел план:
- Фекпатыр, я клокочу, негодую, хочу совершить дворцовый переворот, чтобы стать королевой, что мне и предназначено судьбой. Если ты поможешь мне его совершить, должность министра получишь. Агренжольский, как ей показалось, заинтересованно смотрел на неё. Он стал приговаривать какие- то однообразные слова, типа так, так, так.
- ах, голубушка, как это правильно с твоей стороны, что ты доверилась мне, но твои сообщники они, же есть? Назови мне их всех поименно, и я озолочу тебя.
- ты меня озолотишь? Не смеши меня, это  я тебя озолочу, если поможешь стать мне королевой Фридляндии. А сообщников у меня нет, я одиночка, действую без них, одна.
- нет, ничего у тебя не выйдет, разлюбезная Вартруда, доярка, я готовлюсь к инаугурации, но вот бывший король Бельвадорский, отказался инаугурировать  меня, он не хочет водрузить свою корону на мою лысую голову. Это возмутительно, поэтому я решил его наказать.
- что это всё значит? Неужели дворцовый переворот уже свершился?
- вот именно, Вартруда, без кровопролития, на добровольной основе, и всё с помощью вот этих ежовых рукавиц, которые стоит только надеть на свои руки, и они начинают творить чудеса.
- это мои рукавицы, мне подарил их ёж- великан, а ты Фекпатыр украл их у меня ночью, когда я спала в королевской спальне без пяти минут, будучи королевой. Ты отнял у меня мою мечту, и ты поплатишься за это.
- не надо этого ложного пафоса, мне не доставляет удовольствие слушать твои высокопарные речи. В темницу её стража, в одну  камеру с Гертрудой. Там вы  споётесь с ней, две кумушки. Ха-ха-ха.
                ***
Вартруду ввели в камеру, где чадил слабый огонь от свечи. В неярком отблеске огня она разглядела  Гертруду. Та сидела  за столом и ужинала паштет, посыпанный веточками кинзы. Кроме того, стояла кружка молока и бублик с маком.
- неплохо кормят, как я погляжу.
- да, не дурно, белки дают два раза в день, на обед и ужин, или на завтрак и обед, - подтвердила Гертруда, - но я же не кто- нибудь, а принцесса всё – таки.
- какая ты принцесса, мне ли тебя не знать, ты такая же доярка, как и я.
- теперь - то уж да, а всё потому, что кто- то не уберёг ежовые рукавицы при себе, и вот теперь такой плачевный результат.  Мы обе бы катались как сыр в масле, если бы ты Вартруда не проворонила эти чёртовые рукавицы.
- у меня их спёр начальник полиции, и вот теперь он держит в ежовых рукавицах экс- короля Андронеса. Он устраивает сейчас инаугурацию, вступает в должность короля Фридляндии.
Внезапно открылась дверь, лакей Бельвадорский  появился с подносом:
- ваш ужин, Вартруда, здесь пряные оливки, маслины и всё! Весь вас ужин!
Бывший король Фринляндии стал хихикать, с ехидцей посматривая на обеих женщин. Они молчали, смотря с неприязнью на него. Потоптавшись на месте, Андронес Берзикан ушёл, сказав, что поднос заберёт завтра утром, что у него нет времени ждать, пока Вартруда поужинает, - мне надо поспешить на инаугурацию короля Ангренжольского, я выразил всё же своё согласие  участвовать на ней, потому, что в случае отказа меня  подсадили бы  к вам в одну камеру.
Обе дамы переглянулись, решив, что это шанс сбежать из тюрьмы. Они бросились к лакею, заткнули ему рот кляпом, сделав его из тряпичной салфетки. Простынями связали руки  и ноги. Переодевшись в лакейскую ливрею Гертруда, вышла из камеры, держа поднос с посудой. Стражник стал закрывать ключом камеру, но получил сокрушительный удар по голове подносом, после чего рухнул на пол. Показалась голова Вартруды, выглянувшей из незакрытой полностью двери, у неё тоже в руках был поднос. Она стала переодеваться в форму стражника, предварительно сняв её с него. Обе женщины благополучно  вышли из казематов, минуя королевские блок посты, вышли из дворца. Теперь им предстоял выбор, в каком направлении идти и по жизни, и в данный момент тоже. Они обнялись, что, несомненно, говорило, что пути их расходятся, и дальше пойдут уже порознь. Внутренний голос Гертруды отправил её на молочную ферму, за неё тут же ухватился Бынзик, несколько дней простоя грозили его ферме убытки, а это хозяину фермы сильно не нравилось, потому, что он любил только прибытки. Вартруда направилась к мировому судье Антатырику Подачкину, она заявила, что начальник полиции Фекпатыр Ангрежольский украл у неё самым бессовестным образом  ежовые рукавицы.
Антатырик Подачкин попросил её написать заявление на человека, посягнувшего на личную собственность. Вартруда стушевалась, потому что была неграмотная, писать и читать не умела. Она попросила, чтобы мировой судья написал сам за неё заявление, а она ему продиктует.
- славно воркуешь, дамочка, писать не умеешь, а туда, в правдорубы лезешь.
- я некуда не лезу, я справедливости хочу, пусть вернёт мне мои рукавицы.
-чем же ты докажешь, что они были твои?
- король Фриндляндии Бельвадорский может подтвердить мои слова, когда я его держала в этих рукавицах, он стал такой шёлковый, что хотел сделать меня королевой и своей законной женой.
- так, насколько я понял, вся сила в рукавицах этих, любопытно бы взглянуть на них, как говорится лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Они находятся сейчас у господина Ангренжолького, но он сейчас  совершает процедуру инаугурации.
- а вот мы ему и объявим тут же другую процедуру.
- и какую же ваша честь, другую процедуру?
- не валяйте, дурру, объявим  процедуру импичмента, вот что в моих силах объявить, если свидетель Бельвадорский подтвердит, госпожа Вартруда, ваши слова.
- тут такое дело, мировой судья Подачкин, бывший король  Бельвадорский под влиянием ежовых рукавиц написал отречение от престола, и он может подтверждать что угодно, но только в интересах Агренжольского, он его боится, и слушается как подопытный баран.
- тогда Подачкину нужна дачка, и тогда я смогу что- нибудь для вас сделать, понимаете, что мне сейчас нужно?
- так вы продажный судья, так я вас поняла, господин Антатырик?
- не подмажешь, Вартруда, не поедешь. Такова она народная мудрость.
- я, пожалуй, пойду, нечем мне вас даже  подмазывать, не говоря о том, чтобы как следует смазать. Нет масла, вот так.
- а на нет и суда нет, такая ещё одна поговорка.
                ***
Вартруда вышла из суда в смешанных чувствах, не зная, какой линии поведения ей держаться. Она увидела Ивана – дурака, прыгающего как кузнечик. Он пытался впасть в анабиоз, но ничего не вышло, а получился гибрид  человека с кузнечиком. Задние ноги как у насекомого, а голова и туловище как у человека. Напутал с генами человека и насекомого, вот и получился такой результат. Дурак он и есть дурак.
- вот до чего меня довели эксперименты с генами, я хотел сказку сделать былью, а получилось то, что получилось.
- Иван – дурак, у нас с тобой могли бы завязаться отношения, у нас мог бы закрутиться головокружительный роман. В крайнем случае, романчик.
- я из параллельной сказки, это невозможно…
- Вартруда я, доярка королевских кровей.
- Вартруда, что за имя дурацкое, мне бы попроще невесту, Аглаю или Меланью,- сказал Иван - дурак, и, не попрощавшись, пошёл прочь.
                ***
Вартруда, так и не добившись правды и справедливости в суде, направилась в лесной массив, чтобы найти общий язык с лесными обитателями. Она встретила ежа – великана, и сказала ему напрямик, что у неё больше нет его расчудесных рукавиц, позволяющих добиваться больших высот в области завоевания власти во всём королевстве.
- я подарю тебе ещё одну пару своих рукавиц, но больше не теряй их, береги их как зеницу ока. Вот тебе мои ежовые рукавицы, владей и пользуйся ими, и ты станешь королевой, самой главной женщиной Фридляндии.
У Вартруды словно выросли крылья, она воспрянула  духом и решила поставить на место выскочку Фекпатыра, который в это время надевал на себя корону государства. Она преодолела королевскую охрану, всех подряд стражников, хватая рукавицами, и они не смели ей препятствовать, позволив войти в тронный зал, где совершался обряд инаугурации нового короля. Вот бывший король Андронес Берзикан  Бельвадорский с униженным видом взял корону короля и собрался ею оседлать череп Фекпатыра Агренжольского, как кто-то  сзади выхватил эту корону  у него из рук, невольно вырвался вздох изумления у людей, являющимися свидетелями процедуры коронации. Вартруда водрузила корону себе на голову, и чтобы Фекпатыр не издавал протестующих возгласов, она обхватила его ежовыми рукавицами, и так и держала, а он покорно не смел даже пикнуть, вот насколько была сила в них, в этих волшебных ежовинах. Среди гостей, поражённых такими действиями смелой, безрассудной женщины, был и чревовещатель.
- это какая- то ежовщина! – вскричал он, - уважаемые, высокопоставленные  люди ничем не могут противостоять этой страшной силе. Она парализует их волю, они становятся безвольными и покорными гражданами, лишенных всяческих амбиций. Им в прямом смысле амба! В кого превратился король Бельвадорский? В послушного лакея, угождающего своему подчиненному государственному служащему, который настолько обнаглел, что самым банальным образом отбирает корону у законного короля, а эта мадам Вартруда поступает ещё наглее, срывая в самый последний момент эту самую корону с самозванца,  и надевает её при этом  себе на голову. Вверх наглости! Доярка с молочной фермы возомнила себя королевой! Неслыханно! В таком случае и я могу стать королём, вот надену на себя ежовые рукавицы, и все будут ходить у меня по струнке. Я чревовещатель тоже желаю, стать королём, мне надоело чревовещать, я хочу только чревоугодничать.
- хватайте этого бунтаря, его надо изолировать от общества!- стала отдавать распоряжения
новоиспечённая королева,- я Вартруда первая, вся власть в моих руках, чего уставился Фекпатыр, ты теперь опять начальник полиции, арестуй бунтаря.
- я не понимаю, что здесь происходит, это какой- то сумасшедший дом!- Фекпатыр Курлекович был уязвлён в самое сердце, когда у него буквально с головы сорвали корону.
У него задрожал двойной подбородок, задрожали губы и увлажнились глаза.
- я вернулся господа! Я лакей Рыжепетов пришёл сюда, чтобы выполнять обязанности лакея. Я вижу, что ситуация сложилась здесь такая, что надо как-то её выруливать, чтобы сказка развивалась по классическому жанру, а эта вот самозванка Вартруда путает все карты, надо отобрать у неё ежовые рукавицы, и всё станет на свои места, королём вновь станет Андронес Берзикан, которому я буду служить верой и правдой.
- он этот лакей занимается словоблудием, его надо прогнать отсюда, я приказываю тебе Бельвадопрский лично, пока я тебя не лишила сана лакея,- Вартруда первая негодовала, она бесновалась, она готова была разорвать на части Рыжепетова, посягнувшего на её статус королевы Фридляндии.
- это делается вот так, - сказал Рыжепетов,- и, подойдя к королеве, он снял с неё корону и передал её в руки Бельвадорскому, который сразу же приосанился, выпятив грудь. Потом он снял с Вартруды рукавицы, и бросил в камин, где они тут же занялись огнём.
Вартрда сразу как-то сникла, потеряв свой воинственный вид. Она покорно ждала своей участи, её могли бросить в темницу и даже казнить, как участницу дворцового переворота.
- пусть идёт эта женщина среднего возраста обратно на ферму господина Бынзика и занимается своими прямыми обязанностями, пусть снабжает моё королевство высококачественным молоком,-  вынес свой вердикт король Бельвадорский,- я не злопамятный король, умею прощать, а вот с Фекпатыром Курлековичом  у меня будет особый разговор. Вас Агренжольский я отправляю тоже на молочную ферму, будете работать дояром у господина Бынзика, будете помогать госпоже  Вартруде. Это вам такое мягкое наказание. И помните, что кесарю кесарево,  а это как его…не помню, как там дальше, думаю, что сами знаете продолжение этой мудрой поговорки.
                Глава первая.
Вартруда была хорошей женщиной, работящей, она на ферме господина Бынзика доила его коров. Надои росли, росли и доходы Бынзика, что не могло его не радовать. А вот зарплата Вартруды  стояла на одном уровне. Однажды она не выдержала и пошла к господину Бынзику и заявила с порога, что не помешает  ему  сделать прибавку к её заработной плате. Бынзик любезно усадил доярку в кресло, в котором сидел только, что сам. Он благоговел перед Вартрудой, он уважал её как прекрасную работницу:
- Вартруда, если будешь вякать, то я живо заменю тебя на Гертруду, она сидит без работы два года, только и ждёт момента, чтобы занять твоё место. Бизнес его величество, ничего личного. Ты же знаешь меня Вартруда, как я к тебе отношусь, как я тебя ценю.
Вартруда вздохнула тяжко, и пошла с понурым видом к выходу, в дверях она задержалась, чтобы  недовольно  побурчать себе под нос, выразить свой протест.
- побурчала?- спросил её хозяин фермы,- а теперь иди, у меня дела.
Вартруда не успокоилась и пошла на приём к самому королю  Андронесу Берзикану Бельвадорскому. Лакей Фишук Рыжепетов принёс королю визитку, что к нему пожаловала доярка Вартруда по личному делу, не терпящему отлагательства.
- пусть войдёт в мои апартаменты, эта женщина среднего возраста.
- король Андронес, я доярка Вартруда, хочу красивой жизни, жить на широкую ногу, швыряться деньгами и купаться в ванной, заполненной шампанским вином.
- ай, молодца, ай молодца, ай молодца, дрицаца, это что за ещё цаца такая тут выискалась?- закипая праведным гневом, сказал король Бельвадорский.
- я вам свои галоши подарить хочу, чтобы смягчить ваше непрошибаемое сердце, король.
Вартруда протянуло королю грязные немытые, пахнущие навозом галоши, в которых она ходила по ферме, чувствуя себя при этом королевой.
- умница, не красавица, но умница,- похвалил её король, брезгливо беря  грязные галоши.
Он подошёл к окну, открыл его и выбросил дорогой сердцу подарок в окно, потом потёр ладони рук друг о друга, смахивая ошмётки грязи, попавшей на его руки. Сполоснул ладони в маленьком корытце с водой.
- чистота – залог здоровья, - пояснил король доярке свои манипуляции.
- я же подарок тебе сделала от чистого сердца, а ты, стало быть, вот так со мной поступаешь. Не красиво это, не хорошо, не христиански, король.
- ты хочешь выставить меня на посмешище, посадить в калошу, но этому не бывать. Мой приказ тебе Рыжепятов, бросить эту женщину в темницу, приказываю тебе Рыжепятов произвести грампапирус, что в переводе на язык моего королевства означает заточить вздорную бабу эту в башню, где давать ей только воду и хлеб, а потом казнить.
- никогда ещё не приходилось делать нам Рыжепетовым  такое деяние, чтобы заключить представительницу прекрасного пола под стражу. Не бывать этому, я Рыжепетов в шестом поколении. Я не могу этого сделать, король Бельвыдерский, не могу.
- стража, приказываю за неповиновение моей воле короля бросить в тюремные застенки этого бунтаря Рыжепетова Айнара или как его там? Я не Бельвыдерский, я Бельвадорский.
- его звать Фишук, вот в чём фишка, мой король, - ответил королю начальник королевской полиции Фекпатыр Агренжольский. Он любовно стал осматривать свои  сверкающие в лучах солнечного света погоны, издавая довольные звуки в виде бормотания себе под нос.
И тут появился незваный гость, который без доклада прошёл королевские препоны.
- я господин Бынзик, коровья ферма моя процветает благодаря моей доярке, вот этой скромной женщине, что стоит перед вами с кувшином молока.
- но я не вижу кувшин молока, - удивлёно спросил король Бельвадорский.
- он у меня, король, я передаю его своей лучшей работнице, а она вам его вручит в качества  щедрого дара.
- но мне этого мало, какой- то жалкий кувшин молока.
- король! Пришёл чревовещатель, творящий чудеса,- доложил Фекпатыр Агренжольский, временно выполняющий функции слуги Рыжепетова. Не успел он произнести эти слова, как ворвался в помещение тронной залы человек, умеющий удивлять других людей.
- я не только чревовещатель, о мой король, но я ещё чревоугодник,- и с этими словами он вырвал кувшин молока из рук Бынзика, и выпил молоко почти  всё, но до дна оставалось немало, чуть меньше половины. Не рассчитал свои силы на трёхлитровый кувшин.
Король стал хлопать в ладоши и приговаривать, качая игриво головой то туда, то сюда:
- пей до дна, пей до дна!
- всё, больше не могу, - сказал чревоугодник и чревовещатель в одном лице,- половину кувшина выпил, здесь литра три будет. Желудок заполнился напитком коровьим, предел.
- пей до дна, пей до дна,- посмеиваясь, сказал король Бельвадорский.
- не могу король, под завязку напился. Ещё глоточка два- три осилю, но не больше.
- тогда отрублю голову тебе, где мой любимец, Вандруз  Узеприк, где мой палач?
- я здесь, я всегда готов с готовностью выполнить вашу любую прихоть.
- ваше величество, пришли одновременно две дамы,- доложил Агренжольский,- это безработная Гертруда, желающая получить пособие по безработице, и графиня  Анастасия Наварская. Кого первой приглашать?
- гони в шею эту клушу.
- будет исполнено, в сей момент, сейчас эту Гертруду выгоню  прочь из дворца его величества.
- да не эту, графиню гони, надоела со своими приставаниями, она меня домогается, сколько можно терпеть это хамство с её стороны.
- будет исполнено, король,- угодливо ответил Фекпатыр,- и где-то в конце дворца раздался его зычный голос, - а ну пошла вон графиня, вон пошла! Ишь, понимаешь, наладилась лопать королевских щей задарма, а сама так и пыжится, чтобы окрутить короля нашего.
Король, услышав слова своего начальника полиции в глубине дворца, слегка поморщился:
- вечно этот Фекпатыр перебарщивает, пусть заплатит барщину мне эта Гертруда, в пособии отказать, пусть сама выкручивается, как хочет, - и король надсадно захохотал, потешаясь на безработной женщиной Гертрудой.  Она смотрела сверлящим взглядом на него, своего любимейшего  короля,  а он, поёжившись по этим взглядом, произнёс слова:
- Я Андронес Берзикан династии Бельвадорских, не забывай  об этом, кто я и кто ты.
- прочь глупая баба, уходи отсюда, пока я не заточил тебя в застенки башни короля,- Фекпатыр  Агренжольский проявил ненужную инициативу от себя, что не вызвало одобрения короля.
- я Гертруда Дабыжанская, мне пособие получить, мне барщину платить нечем, мне…
- что тебе, Дабыжанская, что тебе назойливая моя?- спросил Фекпатыр Агренжольский.
- помощь от короля.
- барщину уплати, а не то в застенках  темницы окажешься вместе с графиней Наварской.
Заглушая их разговор, переходящий в перепалку, чревовещатель стал удивлять своим искусством  короля Бельвадорского, который хлопал в ладоши, выражая своё восхищение.
Но скоро ему надели звуки чревовещателя, и даже стали раздражать короля.
- довольно, хватит, ты мне надоел, чревовещатель, ступай прочь из дворца.
- не гоните меня, мой король, я сильно проголодался и хочу чревоугодничать. Я заслужил обед своим чревовещанием.
- мне самому нечего есть, уходи прочь, пока я не рассердился на тебя.
- но я не могу уйти, не покормленным, я должен уйти сытым и довольным.
- Вандруз Узеприк!
- да мой король, я здесь.
- доставьте  мне удовольствие, отрубите голову  этому чревовещателю.
Чревоугодник, проявив завидную прыть, исчез из дворца, спасаясь бегством.
- мне догнать его, король Бельвадорский?- спросил Узеприк.
- чёрт с ним, не надо, я же добрый король, я только грожусь отрубить голову, но скажи мне Вандруз Узеприк, хоть одному человеку ты её отрубил?
- никак нет, не приходилось.
- тогда зачем я тебя держу во дворце, плачу тебе жалованье.
- для устрашения неугодных вам людей.
- это правда, Узеприк, это истинная, правда.
- а теперь иди к повару и скажи ему, что я желаю трапезничать.
- будет сделано, сию минуту.
                Глава вторая.
Кузнец Тимофей  бил молотом  по наковальне, остановился на миг, чтобы передохнуть и  в открытую дверь увидел, как  идёт по тропе  доярка Вартруда с понурым видом.
- что это с тобой, Вартруда, кто же так  тебя обидел, что на  тебе лица нет?
- меня едва не бросили в темницу, за то, что я захотела красивой жизни. Разве за это можно такую женщину как я, ядреная, в самом соку  баба бросать в тюрьму?
- я тоже красивой жизни желаю вкусить, но я, же не хожу к королю и не прошу его об этом, потому, что понимаю, что кесарю - кесарево, а кузнецу - кузня.
- Тимофей ты из низов происходишь, поэтому в тебе нет стремления к богатой и сытой жизни. А я вот королевских буду кровей, зов крови это называется, хочу королевой стать.
- а как же ты тогда Вартруда дояркой стала, служишь на ферме господина Бынзика?
- меня подменили в роддоме не иначе, так ещё в далёком детстве, сейчас это сплошь и рядом происходит. То там слышишь, то сям.  Доярка Гертруда, которая метит на моё место, рождена быть дояркой, у неё нет стремления к хорошей, обеспеченной жизни.
- она тебе не родственница, доярка Гертруда, зачем же её обижать? Она и так обижена господином Бынзиком, уволена с работы, сидит на одних бобах.
- тоже мне, принцесса на бобах!- у Вартруды стал портиться характер после того как её мечта о ванне с шампанским вином вместо воды лопнула как мыльный пузырь. Она стала желчной, язвительной и завистливой бабой. Куда подевалась добрая, скромная и не перечливая женщина, которая и мухи не обидит? Кузнец Тимофей так и сказал ей об этом.
- я становлюсь старой перечницей, деток своих у меня нет, вот, и копится негатив внутри, в печени собирается тёмная желчь. Мне же надо периодически выплёскивать её наружу.
- верные слова, Вартруда говоришь, наотмашь бьёшь по моему самосознанию, правду матку гонишь, как самогон я по ночам гоню, а потом глушу, горе свое великое запивая.
- и какое горе у тебя кузнец Тимофей?
- да вот думаю, что и меня в детстве подменили на другое чадо. Я тоже рождён быть графом или князем. На титул царя, как видишь не претендую. Белая кость во мне сидит, будь она не ладна. Зов крови называется моя болезнь.
- так мы оба с тобой жертвы, пострадавшие в младенчестве, - Вартруда похлопала кузнеца покровительственно по плечу.
- что такое, что это всё значит?- сказал кузнец с неодобрительным  тоном  в голосе, - тебе не кажется разлюбезная Вартруда, что это фамильярность по отношению к такой особе как я?
- я выразила тебе сочувствие, князь Тимофей, таким вот образом, а ты кочевряжиться стал.
- такие выражения не может допускать в своей речи представительница царского рода, Вартруда, я сомневаюсь в твоей королевской знатности.
-я воспитывалась в семье рабочего и колхозницы, вот и нахваталась таких крепких выражений.
- тогда я предлагаю союз тебе, мы должны выяснить, кто в младенчестве нас обоих подменил, какая акушерка это сделала, с какой целью. Есть ли здесь подкуп, с целью извлечения выгоды и халатная небрежность при выполнении своих обязанностей. Взявшись за руки, как брат и сестра, кузнец Тимофей и доярка Вартруда направились в акушерское медицинское учреждение короля Бельвадорского. Здесь рождались граждане всего королевства. Робея, двое не совсем опрятных людей вошли в заведение, где происходило появление новорожденных на свет. Охранник в лампасах, держа топор с двумя лезвиями в руке, преградил им путь.
- кто вы такие и зачем пожаловали в святую святых его величества? Его грозный взгляд говорил, что правды здесь не добьёшься, а только окажешься в темнице.
- я вот пришла рожать, роженица я стала быть, а это муж мой, кузнец  Тимофей Иванович, - соврала  Вартруда, чувствуя непреодолимое желание уйти отсюда поскорее. Она перехватила удивленный взгляд кузнеца, который поправил её:
- Тимофей Васильевич я, кузнец.
- у вас мадам время не пришло рожать, рановато пришли, живота не видать. Так что возвращайтесь вы назад,- и стражник рукой показал им на дверь.
Вартруда и Тимофей вышли на улицу, чувствуя большое облегчение.
- я на ферму господина Бынзика иду,- сказала она кузнецу, - буду коров доить и как раньше жить. Не быть мне королевой, не быть мне госпожой, видно судьба моя такая.
- зачем так грустно говоришь, Вартруда, а я вот новую жизнь решил начать, продам кузню, заведу себе прачечную, буду стирать одежду гражданам, новый бизнес организую.
Вартруда махнула рукой, попрощавшись с Тимофеем. Никак не отреагировав на его кардинальные перемены в жизни, она пришла на ферму господина Бынзика и попросила полный расчёт, поскольку решила уволиться и начать новую жизнь. Тот не стал упрашивать Вартруду  остаться, отсчитал семь золотых монет и попросил  её зайти к Гертруде и сказать ей, что есть работа на молочной ферме господина Бынзика.
- тогда  добавьте мне  две жмени овса, - и я выполню ваше пожелание.
- за две жмени я и сам к ней схожу, Вартруда, не поленюсь, только одну жменю могу тебе дать, только одну, не больше.
- три жмени, господин Бынзик, прошу три жмени, я подарила свои галоши моему королю, мне, в чём прикажите ходить? Я убыток понесла невосполнимый.
- нет, Вартруда, я верну тебе твои галоши, а ты сходишь к Гертруде. Ни одной жмени овса я тебе не дам.
- откуда у вас мои галоши?
- я подобрал их под окном его величества, они валялись на травке.
- хорошо, господин Бынзик, я выполню ваше поручение, верните мне мои галоши.
Бынзик указал на узелок в углу, Вартруда наклонилась, кряхтя, испытывая боль в пояснице. Она достала свои галоши, они были в таком виде, в каком она дарила их королю Бельвадорскому.
- могли бы, и помыть, господин Бынзик, могли бы и почистить мои галоши.
- ну, знаешь, Вартруда, чтобы твой хозяин, и  мыл твои галоши, это уже просто не в какие ворота не идёт.
Вартруда не прощаясь, по- английски ушла, продемонстрировав свой тяжёлый характер. Она даже и не подумала зайти к Гертруде, направляясь в совсем другом направлении.
                ***
Андронес Берзикан Бельвадоррский совершал утреннюю  прогулку, он бежал трусцой. На его пути попалась женщина кремень, Вартруда, которая при виде короля растопырила свои руки как грабли, мешая тем самым королю пробежать мимо неё:
- Вартруда, убери свои грабли, я не хочу останавливаться, и сбиваться с ритма бега.
- король Бельвадорский, когда я добьюсь консенсуса в моих личных пожеланиях, которые я доверила вашим королевским ушам при нашей первой встречи?
- я не понимаю слова консенсус, что оно означает?
Вартруда, убрала руки и побежала рядом с королём, при этом её сопровождала сильная одышка. Она объяснила королю, что консенсус это общее соглашение, достигнутое в результате дискуссии. И оно имеет юридическую силу, бумагу с королевской печатью.
- моя хрустальная мечта – ванна, наполненная шампанским вином. Неужели вам трудно осуществить её?
- будет тебе ванна, и кофе, и какао в придачу, только не дыши как паровоз, прошу тебя.
Вартруда, ободрённая обещанием его величества отстала, она остановилась и смотрела вслед королю, который был одет в полосатую как арестант одежду, он спал так в ней, и побежал на прогулку, забыв переодеться. Внезапно возле Вартруды зашевелилось какое- то существо с корзиной в руках. У него было удлинённая морда, иголки на спине. Это был ёж высокого роста, чуть пониже Вартруды, он собирал ягоды и грибы.
- наш король бежит в одних исподниках, - заговорил неожиданно ёж,- Клабустрик я, ёж – великан из семейства Гулливеровых. Гулливер я, а маленькие ежи это лилипуты.
- я вижу, что ты мало собрал ягод и грибов, а такому большому ежу требуется их много, чтобы хорошо питаться. Есть  заросли ежевики  в том вот направлении леса, а грибов боровиков в противоположной стороне обильные грибные места. Вартруда подробно рассказала, как найти эти места. Еж великан достал из корзины большие рукавицы.
- это тебе мой подарок, мои ежовые рукавицы, будешь держать в них короля в этих рукавицах, и он сразу станет послушным и шёлковым, как шелкопряд. Ёж стал хихикать.
Ватруда схватила рукавицы и бегом направилась к дворцу короля, ей так страстно захотелось, чтобы Бельвадорский слушался её как пай- мальчик, что бежала, чуть ли не вприпрыжку. Еж – великан перестав хихикать, посуровел узкой мордой:
- спасибо даже мне не сказала, вот она чёрная неблагодарность. Я не простой ёж, я волшебник, и в моих силах сделать так, чтобы Вартруда отодвинулась бы на второй план, а на первый мы поставим скромницу Гертруду. Ватруда споткнулась о корягу, упала в овраг и сломала себе ногу. Она громко стонала от боли, призывая на помощь силы небесные, но они отвернулись от Вартруды. Вартруда вспомнила о рукавицах ежа, и поискав их в овраге, с горечью убедилась, что они остались на поверхности, а не упали вместе с ней. В это время по лесу шла Гертруда, она собирала хворост, чтобы отапливать свою убогую хижину, глиняную мазанку. Гертруда наткнулась на ежовые рукавицы, подняла их, благодаря господа бога за то, что он подвалил ей такой подарок.
- теперь - то  я согрею свои натруженные рученьки. Вот спасибо тебе господь.
И тут Вартруда подала громкий стон от боли и обиды, что поломала себе так некстати  ногу. Гертруде  померещилось, что стон идёт из земли. Она испугалась и поспешила прочь от этого места. «Никак нечистая сила подаёт знаки». Так решила про себя Гертруда.
Чтобы не было холодно во время бега, Гертруда надела рукавицы, покрытые едва видимыми колючками. Её увидел Фекпатыр Агренжольский, начальник королевской полиции и по совместительству лакей его величества, решивший, что Гертруда бежит от него, скрываясь от уплаты барщины. Он приказал своим подчинённым полицейским схватить Гертруду и доставить её во дворец для уплаты барщины.
                ***
И вот она, безработная Гертруда, стоит в ежовых рукавицах перед королём Андронесом Берзиканом. Бельвадорский взирал на неё с высоты своего трона, периодически прикладывая белоснежный носовой платок к губам. Наконец, король подал голос:
- ну, и зачем вы привели мне эту женщину, да ещё в таких неэстетичных рукавицах, на фига, я вас спрашиваю Фекпатыр Агренжольский!?
- она до сих пор не уплатила вам барщину, пора в темницу её бросить за неуплату.
Гертруда подошла к Агренжольскому и тронула его за плечо, в надежде тронуть его сердце. И произошло чудо, при прикосновении ежовой рукавицы Фекпатыр преобразился в лучшую сторону. Он стал галантен и любезен, поясняя королю, что поскольку у Гертруды  сейчас нет работы, он готов за неё безвозмездно уплатить барщину и оброк в придачу. Король Андронес Берзикан Бельвадорский изумлённо смотрел на своего начальника охраны. Его человечность, проснувшаяся доброта, не свойственная Агренжольскому поразила короля настолько, что он соскочил со своего трона и подошёл поближе к Гертруде, чтобы повнимательнее её рассмотреть и выяснить для себя, что же такого она могла сделать, что так положительно повлияла на его главного полицейского.
Гертруда впервые в жизни так близко видела своего короля, буря положительных эмоций в её душе вызвал также героический поступок  начальника полицейской охраны, взявший на себя бремя по уплате налога королю, и не совладав с собой, Гертруда шагнула к королю и обняла его, обхватив того ежовыми рукавицами. Тысячи мелких колючек рукавиц впились в тело Бельвадорского, и он тоже внезапно почувствовал прилив доброты и нежности к этой загадочной женщине.Андронес Берзикан сказал ей с чувством:
- вы можете из меня теперь вить верёвки, я весь в вашей власти, мадам Гертруда.
- я мадмуазель, у меня нет даже жениха, мой повелитель, король Бельвадорский.
- я обеспечу вам самую лучшую должность при королевском дворе, какую вы пожелаете.
- я хотела бы стать принцессой!
- то есть как это? вы хотите, чтобы я вас удочерил, моя обворожительная соблазнительница? А может, вы хотите стать лучше королевой? Моей законной избранницей? Всё в вашей власти, любая ваша прихоть будет исполняться.
- нет, я хотела бы стать принцессой.
- отныне вы моя дочь! Я подготовлю необходимые бумаги для удочерения и закрепления их королевской гербовой печатью. Вам сейчас, сколько лет стукнуло, мадмуазель Гертруда?
- тридцать три года!
- а мне тридцать шесть! Прелестно, ничего не скажешь, но ваше желание закон, теперь вы моя доченька, теперь вы принцесса. Я хочу выпить бокал шампанского вина за это.
Подать мне на подносе бокалы из хрусталя с шампанским вином.
- лакей Рыжепетов томится в застенках темницы, он знает, где в подвалах его величества хранятся все вина. Ключи от подвала у него так и остались, - не преминул напомнить  королю  Фекпатыр Агренжольский. Бельвадорский приказал привести к нему Рыжепетова.
Небритый, заросший многодневной щетиной лакей Рыжепетов произвёл на короля не очень приятное впечатление. Лакей всегда блистал в своей ливрее опрятным видом. И вот такое превращение в узника, приговорённого к смертной казни.
- так за что я приговорил тебя к смертной казни, Айнар Рыжепятов?.
- я отказался сажать в темницу доярку Вартруду, теперь я мог бы пересмотреть свои взгляды, если бы мне представился такой шанс.
- не надо пересматривать взгляды, не надо себя ломать, я разделяю твою точку зрения, я на твоей стороне, я твой, если хочешь единомышленник. Найди мне Вартруду, приведи сюда во дворец, я сделаю её королевой, она будет каждый день купаться в ванной с шампанским вином вместо воды.
- я найду её, чего бы это мне не стоило, король, и приведу к вам, даже если пришлось бы это делать силком,- пафос в речи Айнара достиг апогея, - а теперь жду!
- чего же ты ждёшь?
- восторженных аплодисментов, моя речь наполнена восторженной помпезности.
- будут тебе аплодисменты, будут, но сначала приведи ко мне Вартруду, мою будущую жену. Она будет королевой, она будет леди номер один во дворе.
И Рыжепетов умчался галопом, только его и видели.
- получается так, что я принцесса становлюсь, леди номер два?- спросила короля озадаченная Гертруда. Я же твоя приёмная дочь, - и Гертруда подошла  к королю и обняла его, обхватив ежовыми рукавицами. Тот, получив разряд от тысячи мельчайших иголочек, стал опять покладистым и сговорчивым.
- Гертрудочка, ты будешь самой главной  в моём королевстве, даже не сомневайся. Ты будешь звездою номер один, я обещаю бросить к твоим ногам шкуру леопарда, буду осыпать тебя лучшими бриллиантами.
- так осыпай, только сейчас же, я не намерена так долго ждать!
Характер Гертруды стал портиться прямо на глазах у короля, что не могло его не огорчать. Она возомнила себя звездой при окружении короля, величиной грандиозного масштаба.
                ***
«Почему король меня упорно называет Айнаром, кода моё имя Фишук», эта мысль не давала покоя Рыжепетову, его неудержимый  запал немедленно найти доярку Вартруду сильно поубавился, а если он её не найдёт, тут такое начнётся, что ему точно головы не сносить. Рыжепетов невольно вздрогнул, когда увидел копающегося в огороде палача короля Вандруза Узеприка, любовно подрезающего секатором розы.
Он быстро ретировался незамеченным палачом с этого места, не хватало только ему, Рыжепетову, попадаться на глаза этому рубщику человеческих голов. И хотя на его совести не было ни одного случая казни, но для устрашения непокорных граждан  Узеприка  держали при дворе и платили неплохую зарплату.
- надо мне покинуть от греха подальше это королевство и перейти в соседнее королевство в Пастиландию к королю Ляндропырю.  Он жук, говорят, хотя ещё тот, но у него хоть нет палача, и смертной казни  тоже нет, потому  как она там не практикуется. Лакей Рыжепетов вошёл в лес, пройдя который он попал бы в Пастиландию. Продираясь сквозь кустарники, густые заросли он услышал чьи – то стоны. Это, несомненно, стонал человек, и несомненно женщина. Подойдя к оврагу, лакей короля Бельвадорского  заглянул вниз и обомлел, увидев Вартруду. Вартруда подняла голову вверх и увидала  Рыжепетова:
- помоги мне лакей короля выбраться из этой ямы, я повредила ногу себе, возможно, что получила перелом.
Фишук задумался, не зная как ему поступить. С одной стороны ему хотелось уйти отсюда поскорее, чтобы перебраться в Пастиландию, а с другой  стороны он мог урвать себе немалый куш. Жадность в нём победила, перспективы быстрого обогащения были налицо.
- я доставлю тебя к королю Бельвадорскому, я помогу тебе выбраться отсюда, и ты вполне возможно станешь королевой во дворце. Обещаешь ли ты мне часть своих богатств выделить мне за оказанную тебе помощь? Или же будешь продолжать сидеть в этой яме, пока не погибнешь от боли, голода и жажды. Выбирай Вартруда, выбор за тобой.
- спасай меня, у меня выбора нет, и если будет всё, как ты мне сладкоголосый  лакеюшка  Фишук напел, я половину тебе богатств отвалю.
- лакеюшка, это слово мне не совсем нравится, я здесь усматриваю некоторую насмешку, Вартруда.
- что ты, какая насмешка, я смотрю на тебя как на спасителя моего, вот ведь в чём фишка, Фишук.
- то, что ты меня правильно называешь по имени Фишук, я тебе прощаю некоторые вольности в твоей речи, пусть они останутся на твоей совести, Вартруда, давай мне свою руку, я вытяну тебя из ямы.
- но моя нога, она так болит, что спасу нет терпеть. Как же ты меня вытащишь?
- вот тебе палка и верёвка, сделай себе накладную  шину, нога зафиксируется, и будет не так тебе больно.
Вартруда так и сделала, как ей советовал Рыжепетов. Потом он потянул её за руку и вытащил на поверхность.
- я не могу наступать на ногу, - сообщила она лакею новость,- можно мне на плечо твоё облокачиваться, и прыгать только на одной ноге?
- ради солидного куша, я согласен на это, я даже согласен тебя понести на своём горбу, обхватывай меня за шею руками, и я пойду с ношей на спине.
Так они и доковыляли до  королевского дворца. Рыжепетов изрядно устал, обливаясь потом. Потом он дал знать придворной обслуге, что он явился во дворец с женщиной по имени Вартруда Дабыжанская, той  самой особой, которой предстояло стать королевой.
                ***
Кузнец Тимофей выплавлял  в своей кузне герб своего королевства, как дверь в его кузницу открыл человек, с котомкой за плечами. Он представился весьма странно:
- Иван - дурак, иду в тридевятое царство к Кощею бессмертному вызволять  из плена Василису Прекрасную, но мне больше по душе найти в лесу красную девицу, как ты считаешь, кузнец есть у меня шанс найти девицу- красавицу в здешних местах?
- девиц ищут в городах, Иван - дурак, в сёлах, деревнях, в лесу шансов у тебя нет, потому, что они там не ходят.
- но я, же Иван – дурак, мне это простительно.
- откуда ты прибыл к нам, из каких краёв?
- из параллельного мира, у вас здесь своя свадьба, у меня же своя она, особенная. В одном пространстве две сказки параллельно развиваются, не мешая друг другу, как каналы телевизора на разных частотах.
- я вижу, что ты Иван продвинутый, мне это не понять, о чём ты толкуешь.
-это что, это мелочь, а вот есть у меня мечта впасть в анабиоз, чтоб потом через тысячи лет выйти из него, оказавшись в будущем. И чтоб вокруг не было людей, а только динозавры, я с ними  найду общий язык, они будут заглядывать ко мне в окно на девятом этаже, а я буду их подкармливать  травкой.
Кузнец завистливо глядя на Ивана - дурака, сказал ему, что тоже хочет впасть в анабиоз.
- нет, кузнец, ты иди своей дорогой, я пойду своей, наши пути не должны пересекаться.
                ***
Король Бельвадорский обедал за сервированным  изысканными блюдами  столом с Гертрудой, своей приёмной дочерью. Фекпатыр Ангрежольский доложил Андронесу Берзикану, что во дворец прибыли лакей Рыжепетов и Вартруда Дабыжанская.
С сожалением оторвавшись от гуся, фаршированного яблоками и черносливом, король велел прибывшим гостям войти в зал, в котором он обедал. И вот Вартруда вошла, опираясь на плечо лакея, ковыляя она, подошла к столу и увидела Гертруду, свою соперницу. Та обедала за королевским столом, сидя в ежовых рукавицах.
Ватруда уставилась на неё с нескрываемым изумлением.
- вот тебе Ватруда серебряный алтын, и будь так любезна, уйди, не мешай мне и моему папеньке.
Вартруда не на то рассчитывала, она уже в мыслях примеряла на себя королевские драгоценности, и вдруг такой оборот. Гертруда покровительственно похлопала рукавицей по плечу короля, сказав ему, чтобы он и не думал даже ей, принцессе возражать.
Король, виновато улыбаясь, развёл руками - мол, что тут поделаешь, когда за дело берётся его приёмная дочь. Вартруда подбоченилась, она стала качать свои законные права:
- а кто обещал меня сделать королевой при дворе? Не ты, ли король Бельвадорский?
Король посмотрел беспомощно на Гертруду, ища у неё поддержку, и она выдала ему:
- ничего он тебе милочка не обещал, он тебе разве такое когда- нибудь говорил, скажи нам, честно глядя в глаза? Нет и нет, это всё враньё.
Рыжепетов понял, что настал его час действовать, иначе можно проспать полкоролевства:
- я свидетель, господа, я собственными ушами слышал, как наш король клятвенно обещал сделать доярку Вартруду своей королевой, с неограниченной властью и полномочиями.
- это кто говорит? Какой – то жалкий лакей, который ещё сегодня сидел в темнице. И вот когда его выпустили, он отплатил королю чёрной  неблагодарностью, - Гертруда взяла инициативу в свои руки и не собиралась отдавать бразды правления:
- я думаю, что лакея надо обратно водворить в тюрьму, а доярку Вартруду отправить назад на ферму господина Бынзика, пусть работает, пусть доит своих коров, и не лезет туда, куда её не просят.
Вартруда схватилась за сердце, она видела уже себя в роли королевы, и вдруг опять батрачить на господина Бынзика. Нет уж, это выше её сил, она стала вопить изо всех сил:
- я должна стать королевой, мне это клятвенно пообещал за полкоролевства вот этот человек, именуемый себя лакеем, и что вся полновесная власть будет принадлежать мне одной. А король у меня будет в подчинении, я же полновластной хозяйкой.
- да как он посмел, этот жалкий лакей! Где мой палач Узеприк? Пора его задействовать!
Рыжепетов, поняв, что промедление смерти подобно, быстренько бочком, старясь быть незамеченным,  ретировался из дворца и был таков, только его и видели. Пока бегали за палачом, пока он пришёл, хватились, а Рыжепетова то и нет, след простыл лакея.
И тут появился кузнец Тимофей, который по всей форме представился королю:
- кузнец, стало быть, я, работник, что подковы лошадям вашей светлости куёт. Как горячие пирожки. Ха- ха!
- не светлости, а его величества, - поправил кузнеца король, - а не желаешь ли ты кузнец стать моим лакеем, мы тебе дадим ливрею, и будешь выполнять все мои поручения и пожелания, бегать будешь, иногда до поздней ночи, это уже от моей прихоти зависит.
Кузнец помолчал, обдумывая предложение его величества, потом дал обстоятельный ответ королю, аргументируя свои слова вескими доводами:
- довожу до вашего сведения, мой король Андронес Берзикан, что быть на побегушках не мой удел, не моё это, не к этому тянется моё нутро.
- а к чему оно тянется? Ты уж говори, как оно есть, говори всю правду, не тушуйся.
- хочу быть при короле министром, получать огромнейшую зарплату, и раздуваться от важности.
- очень хорошее желание, но у меня все вакансии заняты, кузнец. Придётся тебе возвращаться в свою кузницу, и продолжить своё кузнечное дело.
- придётся, что тут поделаешь, но я хотел бы напоследок узнать, кто у вас занимает должность министра?
- а зачем тебе это надо, кузнец Тимофей Тимошин?
- чтобы знать человека в лицо, чтобы его подсидеть.
- это как же?
- занять впоследствии его место, воспользовавшись его промахом.
- а ты практичный оказывается кузнец, не простой, себе на уме.
- а как же, иначе нельзя  никак, хочешь жить - умей вертеться.
- ладно, иди кузнец, не смеши меня. Ступай себе, пока я на тебя не рассердился.
                ***
Принцесса Гертруда устроившись на свой первый ночлег во дворце короля, положила возле себя на маленький столик свои драгоценные ежовые рукавицы. Утром она, проснувшись, первым делом потянулась к столику, чтобы надеть на себя рукавицы, но они пропали самым таинственным образом,  исчезли со столика. Её власть над королём пошатнулась сразу так, что она засомневалась, что не сможет без своих ежовых рукавиц удерживать её в должной мере. Она решила пока не кочевряжиться, не давить на короля, своего приёмного папеньку. Без своих рукавиц она не имела должной силы, без них она практически никто. Но кто,  же это мог так подло украсть её ежовые рукавицы? Гертруда, задавая себе этот вопрос, перебирала в уме возможные кандидатуры на такой бесчестный поступок. Первой на ум ей пришла Вартруда, но она, же не ночевала во дворце, король её отправил обратно на ферму господина Бынзика. Вартруду она решила отмести без всякого сожаления. Она не могла это сделать по той простой причине, что её не было во внутренних апартаментах короля. Тогда кто же это мог быть? Гертруда углубилась в свои мысли, напряжёно обдумывая. Среди возможных кандидатов был и сам король, который почувствовал на своей шкуре, как уплывает его власть под влиянием проклятых ежовых рукавиц. И если он их украдёт у Гертруды, то она потеряет над ним полную власть. Этот вариант рассматривался принцессой как вполне реальный, имеющий полные основания.
Гертруда направилась в столовую, чтобы дать распоряжение насчёт завтрака, она уже прикинула, что будет есть. Заглянув через приоткрытую дверь в столовую, Гертруда остолбенела, увидев сидящего за столом  полицейского начальника Фекпатыра Агренжольского. Начальник полицейской охраны держал в ежовых рукавицах короля, а король Бельвадоррский покорно писал какую -  то важную государственную бумагу.
Написав текст на этой бумаге, и покорно вздохнув, король скрепил бумагу гербовой личной королевской печатью, после чего её отдал Фекпатыру.
- что это всё значит?! – возмутилась происходящим на её глазах Гертруда.
- это отречение от престола в пользу Фекпатыра Кабурлековича. Теперь он становится королём этого государства под названием Фендримандия.
- да как он посмел такое сделать! Папенька, посади этого негодяя в тюрьму!
- поздно принцесса, меня держат в ежовых рукавицах, я не смею перечить Агренжольскому, возражать и теперь всецело буду, ему подчиняться. Такие вот пироги.
- ура!!! Гип, гип, ура!!!- вскричал Агренжольский – новоиспеченный король, довольный превращением себя из полицейского в короли,- вот полюбуйтесь, Гертруда, отречение от престола короля Бельвадорского в пользу начальника королевской жандармерии Агренджольского. Печать, подпись, всё в полном порядке.
- ваши моральные качества оставляют желать лучшего, Агренжольский!
- почему так официально, мадмуазель Гертруда, где ваша пудра?- похохатывая, сказал  новоиспечённый король.
- какая пудра,- непонимающе спросила та, не понимая солдафонского юмора.
- та самая пудра, которой вы не напудрили свой не маленький носик.
- Андронес Берзикан Бельвадорский! Мой приёмный отец, сделайте с этим нахалом что- нибудь, отправьте его в отставку.
Но король развёл только руками, виновато глядя на свою неродную доченьку:
- Гертруда мы теперь с тобой находимся  в полном подчинении  Фекпатыра Кабрулековича.
- Кабурлековича,- морщась, поправил  Агренжольский, он не любил, когда его отчество безбожно коверкали, - отныне бывший король Фридляндии вы будете у меня служить лакеем, ха- ха. А ты Гертруда, автоматически потерявшая статус принцессы, будешь служанкой у меня, будешь подавать мне завтраки, обеды, ужины. И также будешь…
- не буду! Подлый, хитрый, коварный Фекпатыр Коварнолекович!
- ах, так! Такое непочтение моей королевской особе! Я вас заключаю под стражу, томиться вам мадмуазель теперь в сырой темнице. Будешь артачиться, будет только тебе хуже.
- у меня руки чешутся, мой король,- сообщил новость Агренжольскому палач Вандруз Узеприк, - без работы я пропадаю, привыкли руки к топорам, не послушны докторам.
- рановато, Узеприк, рановато, пока пусть бывшая принцесса потомится в башне, отведи её туда.
Бывший король Бельвадорский надел на себя лакейскую ливрею, но королевская осанка осталась при нём, некуда не делась, он горделиво как верблюд поглядывал по сторонам.
                ***
Вартруда на полпути к ферме господина Бынзика, вдруг развернулась и пошла в направлении  дворца. Она не захотела доить коров, ей это претило, ей это надоело, она хотела вести праздный образ жизни, устраивать балы, пользоваться успехом у многочисленных поклонников. И веселиться безудержно с шумом и помпезностью, чтобы вокруг трещали фейерверки, чтобы она блистала в обществе своими сногсшибательными нарядами. Настропалённая, взбудораженная, нашпигованная революционными идеями Вартруда  прошествовала во дворец мимо бывшего короля Бельвадорского, стоящего при входе в ливрее лакея, она даже не обратила внимание на этого человека, а если бы присмотрелась, крайне бы удивилась. И вот увидела в богатом убранстве при параде начальника полицейской охраны Фекпатыра Агренжольского, у неё тут же созрел план:
- Фекпатыр, я клокочу, негодую, хочу совершить дворцовый переворот, чтобы стать королевой, что мне и предназначено судьбой. Если ты поможешь мне его совершить, должность министра получишь. Агренжольский, как ей показалось, заинтересованно смотрел на неё. Он стал приговаривать какие- то однообразные слова, типа так, так, так.
- ах, голубушка, как это правильно с твоей стороны, что ты доверилась мне, но твои сообщники они, же есть? Назови мне их всех поименно, и я озолочу тебя.
- ты меня озолотишь? Не смеши меня, это  я тебя озолочу, если поможешь стать мне королевой Фридляндии. А сообщников у меня нет, я одиночка, действую без них, одна.
- нет, ничего у тебя не выйдет, разлюбезная Вартруда, доярка, я готовлюсь к инаугурации, но вот бывший король Бельвадорский, отказался инаугурировать  меня, он не хочет водрузить свою корону на мою лысую голову. Это возмутительно, поэтому я решил его наказать.
- что это всё значит? Неужели дворцовый переворот уже свершился?
- вот именно, Вартруда, без кровопролития, на добровольной основе, и всё с помощью вот этих ежовых рукавиц, которые стоит только надеть на свои руки, и они начинают творить чудеса.
- это мои рукавицы, мне подарил их ёж- великан, а ты Фекпатыр украл их у меня ночью, когда я спала в королевской спальне без пяти минут, будучи королевой. Ты отнял у меня мою мечту, и ты поплатишься за это.
- не надо этого ложного пафоса, мне не доставляет удовольствие слушать твои высокопарные речи. В темницу её стража, в одну  камеру с Гертрудой. Там вы  споётесь с ней, две кумушки. Ха-ха-ха.
                ***
Вартруду ввели в камеру, где чадил слабый огонь от свечи. В неярком отблеске огня она разглядела  Гертруду. Та сидела  за столом и ужинала паштет, посыпанный веточками кинзы. Кроме того, стояла кружка молока и бублик с маком.
- неплохо кормят, как я погляжу.
- да, не дурно, белки дают два раза в день, на обед и ужин, или на завтрак и обед, - подтвердила Гертруда, - но я же не кто- нибудь, а принцесса всё – таки.
- какая ты принцесса, мне ли тебя не знать, ты такая же доярка, как и я.
- теперь - то уж да, а всё потому, что кто- то не уберёг ежовые рукавицы при себе, и вот теперь такой плачевный результат.  Мы обе бы катались как сыр в масле, если бы ты Вартруда не проворонила эти чёртовые рукавицы.
- у меня их спёр начальник полиции, и вот теперь он держит в ежовых рукавицах экс- короля Андронеса. Он устраивает сейчас инаугурацию, вступает в должность короля Фридляндии.
Внезапно открылась дверь, лакей Бельвадорский  появился с подносом:
- ваш ужин, Вартруда, здесь пряные оливки, маслины и всё! Весь вас ужин!
Бывший король Фринляндии стал хихикать, с ехидцей посматривая на обеих женщин. Они молчали, смотря с неприязнью на него. Потоптавшись на месте, Андронес Берзикан ушёл, сказав, что поднос заберёт завтра утром, что у него нет времени ждать, пока Вартруда поужинает, - мне надо поспешить на инаугурацию короля Ангренжольского, я выразил всё же своё согласие  участвовать на ней, потому, что в случае отказа меня  подсадили бы  к вам в одну камеру.
Обе дамы переглянулись, решив, что это шанс сбежать из тюрьмы. Они бросились к лакею, заткнули ему рот кляпом, сделав его из тряпичной салфетки. Простынями связали руки  и ноги. Переодевшись в лакейскую ливрею Гертруда, вышла из камеры, держа поднос с посудой. Стражник стал закрывать ключом камеру, но получил сокрушительный удар по голове подносом, после чего рухнул на пол. Показалась голова Вартруды, выглянувшей из незакрытой полностью двери, у неё тоже в руках был поднос. Она стала переодеваться в форму стражника, предварительно сняв её с него. Обе женщины благополучно  вышли из казематов, минуя королевские блок посты, вышли из дворца. Теперь им предстоял выбор, в каком направлении идти и по жизни, и в данный момент тоже. Они обнялись, что, несомненно, говорило, что пути их расходятся, и дальше пойдут уже порознь. Внутренний голос Гертруды отправил её на молочную ферму, за неё тут же ухватился Бынзик, несколько дней простоя грозили его ферме убытки, а это хозяину фермы сильно не нравилось, потому, что он любил только прибытки. Вартруда направилась к мировому судье Антатырику Подачкину, она заявила, что начальник полиции Фекпатыр Ангрежольский украл у неё самым бессовестным образом  ежовые рукавицы.
Антатырик Подачкин попросил её написать заявление на человека, посягнувшего на личную собственность. Вартруда стушевалась, потому что была неграмотная, писать и читать не умела. Она попросила, чтобы мировой судья написал сам за неё заявление, а она ему продиктует.
- славно воркуешь, дамочка, писать не умеешь, а туда, в правдорубы лезешь.
- я некуда не лезу, я справедливости хочу, пусть вернёт мне мои рукавицы.
-чем же ты докажешь, что они были твои?
- король Фриндляндии Бельвадорский может подтвердить мои слова, когда я его держала в этих рукавицах, он стал такой шёлковый, что хотел сделать меня королевой и своей законной женой.
- так, насколько я понял, вся сила в рукавицах этих, любопытно бы взглянуть на них, как говорится лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Они находятся сейчас у господина Ангренжолького, но он сейчас  совершает процедуру инаугурации.
- а вот мы ему и объявим тут же другую процедуру.
- и какую же ваша честь, другую процедуру?
- не валяйте, дурру, объявим  процедуру импичмента, вот что в моих силах объявить, если свидетель Бельвадорский подтвердит, госпожа Вартруда, ваши слова.
- тут такое дело, мировой судья Подачкин, бывший король  Бельвадорский под влиянием ежовых рукавиц написал отречение от престола, и он может подтверждать что угодно, но только в интересах Агренжольского, он его боится, и слушается как подопытный баран.
- тогда Подачкину нужна дачка, и тогда я смогу что- нибудь для вас сделать, понимаете, что мне сейчас нужно?
- так вы продажный судья, так я вас поняла, господин Антатырик?
- не подмажешь, Вартруда, не поедешь. Такова она народная мудрость.
- я, пожалуй, пойду, нечем мне вас даже  подмазывать, не говоря о том, чтобы как следует смазать. Нет масла, вот так.
- а на нет и суда нет, такая ещё одна поговорка.
                ***
Вартруда вышла из суда в смешанных чувствах, не зная, какой линии поведения ей держаться. Она увидела Ивана – дурака, прыгающего как кузнечик. Он пытался впасть в анабиоз, но ничего не вышло, а получился гибрид  человека с кузнечиком. Задние ноги как у насекомого, а голова и туловище как у человека. Напутал с генами человека и насекомого, вот и получился такой результат. Дурак он и есть дурак.
- вот до чего меня довели эксперименты с генами, я хотел сказку сделать былью, а получилось то, что получилось.
- Иван – дурак, у нас с тобой могли бы завязаться отношения, у нас мог бы закрутиться головокружительный роман. В крайнем случае, романчик.
- я из параллельной сказки, это невозможно…
- Вартруда я, доярка королевских кровей.
- Вартруда, что за имя дурацкое, мне бы попроще невесту, Аглаю или Меланью,- сказал Иван - дурак, и, не попрощавшись, пошёл прочь.
                ***
Вартруда, так и не добившись правды и справедливости в суде, направилась в лесной массив, чтобы найти общий язык с лесными обитателями. Она встретила ежа – великана, и сказала ему напрямик, что у неё больше нет его расчудесных рукавиц, позволяющих добиваться больших высот в области завоевания власти во всём королевстве.
- я подарю тебе ещё одну пару своих рукавиц, но больше не теряй их, береги их как зеницу ока. Вот тебе мои ежовые рукавицы, владей и пользуйся ими, и ты станешь королевой, самой главной женщиной Фридляндии.
У Вартруды словно выросли крылья, она воспрянула  духом и решила поставить на место выскочку Фекпатыра, который в это время надевал на себя корону государства. Она преодолела королевскую охрану, всех подряд стражников, хватая рукавицами, и они не смели ей препятствовать, позволив войти в тронный зал, где совершался обряд инаугурации нового короля. Вот бывший король Андронес Берзикан  Бельвадорский с униженным видом взял корону короля и собрался ею оседлать череп Фекпатыра Агренжольского, как кто-то  сзади выхватил эту корону  у него из рук, невольно вырвался вздох изумления у людей, являющимися свидетелями процедуры коронации. Вартруда водрузила корону себе на голову, и чтобы Фекпатыр не издавал протестующих возгласов, она обхватила его ежовыми рукавицами, и так и держала, а он покорно не смел даже пикнуть, вот насколько была сила в них, в этих волшебных ежовинах. Среди гостей, поражённых такими действиями смелой, безрассудной женщины, был и чревовещатель.
- это какая- то ежовщина! – вскричал он, - уважаемые, высокопоставленные  люди ничем не могут противостоять этой страшной силе. Она парализует их волю, они становятся безвольными и покорными гражданами, лишенных всяческих амбиций. Им в прямом смысле амба! В кого превратился король Бельвадорский? В послушного лакея, угождающего своему подчиненному государственному служащему, который настолько обнаглел, что самым банальным образом отбирает корону у законного короля, а эта мадам Вартруда поступает ещё наглее, срывая в самый последний момент эту самую корону с самозванца,  и надевает её при этом  себе на голову. Вверх наглости! Доярка с молочной фермы возомнила себя королевой! Неслыханно! В таком случае и я могу стать королём, вот надену на себя ежовые рукавицы, и все будут ходить у меня по струнке. Я чревовещатель тоже желаю, стать королём, мне надоело чревовещать, я хочу только чревоугодничать.
- хватайте этого бунтаря, его надо изолировать от общества!- стала отдавать распоряжения
новоиспечённая королева,- я Вартруда первая, вся власть в моих руках, чего уставился Фекпатыр, ты теперь опять начальник полиции, арестуй бунтаря.
- я не понимаю, что здесь происходит, это какой- то сумасшедший дом!- Фекпатыр Курлекович был уязвлён в самое сердце, когда у него буквально с головы сорвали корону.
У него задрожал двойной подбородок, задрожали губы и увлажнились глаза.
- я вернулся господа! Я лакей Рыжепетов пришёл сюда, чтобы выполнять обязанности лакея. Я вижу, что ситуация сложилась здесь такая, что надо как-то её выруливать, чтобы сказка развивалась по классическому жанру, а эта вот самозванка Вартруда путает все карты, надо отобрать у неё ежовые рукавицы, и всё станет на свои места, королём вновь станет Андронес Берзикан, которому я буду служить верой и правдой.
- он этот лакей занимается словоблудием, его надо прогнать отсюда, я приказываю тебе Бельвадопрский лично, пока я тебя не лишила сана лакея,- Вартруда первая негодовала, она бесновалась, она готова была разорвать на части Рыжепетова, посягнувшего на её статус королевы Фридляндии.
- это делается вот так, - сказал Рыжепетов,- и, подойдя к королеве, он снял с неё корону и передал её в руки Бельвадорскому, который сразу же приосанился, выпятив грудь. Потом он снял с Вартруды рукавицы, и бросил в камин, где они тут же занялись огнём.
Вартрда сразу как-то сникла, потеряв свой воинственный вид. Она покорно ждала своей участи, её могли бросить в темницу и даже казнить, как участницу дворцового переворота.
- пусть идёт эта женщина среднего возраста обратно на ферму господина Бынзика и занимается своими прямыми обязанностями, пусть снабжает моё королевство высококачественным молоком,-  вынес свой вердикт король Бельвадорский,- я не злопамятный король, умею прощать, а вот с Фекпатыром Курлековичом  у меня будет особый разговор. Вас Агренжольский я отправляю тоже на молочную ферму, будете работать дояром у господина Бынзика, будете помогать госпоже  Вартруде. Это вам такое мягкое наказание. И помните, что кесарю кесарево,  а это как его…не помню, как там дальше, думаю, что сами знаете продолжение этой мудрой поговорки.




















-




 



















-