Детство. М. Гебиртиг. Перевод

Александра Шамарова
English translation by A. Shamarova:
 
My years of childhood, my sweet distant years,
You haven’t gone from me, you’ve never left.
I see those years like one bright day.
But a shadow fell then,
The old age is a sad tale any way.
 
My memories are passing through my mind,
They come to life again, they are beside -
The pictures flash before my eyes,
The warmth of mama’s lullabies.
The words for her I kept inside my heart.
 
My dear mum! I love your gorgeous face.
We walked to school; I held your tender hand.
The hand was very warm and smooth...
I have gone a long way since
But remember all the little things.
 
I see my girl and feel her lovely glance.
You were so nice, my Faigale, my lass.
I see the flame of your red mouth
As sweet and vivid as fresh flowers.
That was the time of hope for both of us.
 
Childhood was the time of cherry blossom,
We took off and we flew like we were birds...
The old age is the saddest time,
We feel the apathy inside,
Earlier we didn’t know all this.
 
The childhood years! What’s left to me? You know?
I’ve lost you. And I got it only now...
I see a dim daybreak through the glass,
My beloved ones are not with us.
I only have my memories and sorrow.

Идиш:
KINDER-JORN
Kinder-jorn, sisse kinder-jorn.
Ejbik blajbt ir wach in majn sikorn;
Wen ich tracht fun ajer zajt,
Wert mir asoj bang un lajd ?
Oj, wi schnel bin ich schojn alt geworn.
Noch schtejt mir doss schtibl far di ojgn,
Wu ich bin gebojrn ojgezojgn
Ojch majn wigl se ich dort,
Schtejt noch ojf dem selbn ort ?
Wi a cholem is doss alz farflojgn.
Un majn mame, ach, wi sh’fleg si libn,
Chotsch si not in chejder mich getribn;
Jeder knip is fun ir hant
Mir noch asoj gut bakant ?
Chotsch kejn zejcheni is mir nischt farblibn.
Noch se ich dich, Fejgele, du schejne,
Noch kusch ich di rojte beklech dajne,
Dajne ojgn ful mit chejn,
Dringen in majn harz arajn,
Ch'hob gemejnt, du west amol sajn majne.
Kinder-jorn, junge schejne blumen!
Z' rik zu mir wet ir schojn mer nicht kumen;
Jorn alte, trojerike,
Kalte, mojre-schchojredike
Hobn ajer schejnem plaz farnumen.
Kinder-jorn, ch'hob ajch ongewojrn.
Majn getraje mamen ojch farlojrn,
Fun der shtub nishto keyn flek,
Fejgele is ojch awek,
Oj vi schnel bin ich schojn alt geworn.

Перевод на русский язык Бориса Вайхановского:

Годы детства, сладкий берег детства.
Никуда мне от него не деться.
Радостным был каждый день,
А теперь упала тень.
Старость - невесёлое наследство!
Выплывают из забвенья сами
И звучат родными голосами
Те приметы давних лет:
Колыбельной песни свет
И признанья сказанные маме.
Мама, я люблю тебя! Ты знаешь!
Вот меня ты в школу провожаешь.
Помню рук твоих тепло.
Ах, как много утекло
С той поры! Но в памяти весна лишь.
И ещё любовь свою я вижу.
Ты прекрасна, Фейгеле! Всё ближе
Нежный взгляд и пламя губ
Алой розой на снегу...
Мы вдвоём. Сердца надеждой дышат
В детстве все цветы благоухали!
Не вернуться в мир, где мы взлетали.
Старость - грустная пора.
Лишь холодные ветра.
В детстве мы таких совсем не знали.
Годы детства!  Что же мне осталось?
Проиграл я вас. Такая малость.
Тусклый в комнате рассвет.
Тех, кого любил, уж нет.
Лишь остались – память и усталость.