Фикрет Хидиров. Я снова путь держу в родной Кириг

Бести Нифтиева
Перевод с лезгинского


Я снова путь держу в родной Кириг.

Я снова путь держу в родной Кириг*-
Заждались там меня мои родные.
И как мальчишка резвый-озорник,
Хочу бежать, бежать изо всей силы.

Затосковал по своему селу,
По Родине моей - земле извечной.
Где льются, как в Эдемовском саду,
Мелодии Самура быстротечной.

Болезненна дорога в край родной,
Только меня не утомляет вовсе.
Подарки и гостинцы взяв с собой,
В село спешу я долгожданным гостем.

Мне до него добраться не легко,
Хотя оно и рядом, близко очень.
Но чтоб пройти таможенный контроль-
Стоять порой приходится до ночи.

Длиною путь в полутора часа,
А занимает день, а то и больше.
Нас делит приграничья полоса,
Досадно...,что ж, но судьбы есть и горьше.

Я не посмею повернуть с пути,
С пути свернув, я покажу ничтожность.
Устану пусть, не будет сил идти,
В село прибуду рано или поздно.

Не устрашусь преград я не на миг,
Поездка в радость - душу закаляет.
Я снова путь держу в родной Кириг,
Меня там ждут и это вдохновляет.


          *****

Хъфизва  зун  мад  Киригиз

Хъфизва зун мад Киригиз.
Хъша лугьуз, эвер ганва.
Заз ак1 жезва, аялдик хьиз,
К1вачерик зи звер ктканва.

Цигел я кьван, лугьуз тежер,
Хайи хуьр я,- бинедин пун.
Алем вичин женнет тегьер,
Авазрик ква Кьулан вац1ун.

Т1ал -квал  квайбур  ят1ан  рекьер, 
Гьиссзава  жув лап хъсандиз.
Къачуна  герек  паяр - шеъер               
Хъфизва зун са мугьман хьиз.

Дуьз я,  хъфин четин я заз,
Туштани зи мензил яргъал.
Часпар ава сятералд  таз, -         
Тартиб кутаз,  ийиз  скьал.

Сятни зуран мензилдин рехъ,
Мажалдивай зур йикъан вахт
Къакъудзава,  яру жез хъвехъ,
Ифиндик кваз ...  гьахьтинди я бахт.

Рекъелайни  элкъвез к1андач,
Элкъуьн ажузвал  я  хьи мад.
Галат хьурай чанни, кьве к1вач,
Агакьда зун  я геж,  я фад.

Рекъин азабриз  яб тагуз,
Шад гуьгьуьлди чан лигимриз,
Эвергуникай  лезет  къачуз,
Хъфизва  зун  мад  Киригиз .

Фикрет Хидиров

Кириг* - лезгинское село на севере Азербайджана