Хильда Дулитл. Груша

Елена Багдаева 1
Hilda Doolittle (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Пыль
серебряную –
не дотянусь –
ты над землёй взметнула.
О серебро –
не достать рукой –
хоть смотришь прямо в лицо нам.

Ни единый в мире цветок
пока
не раскрыл столь стойкого
лепестка,
ни один цветок и крошки
не взял
от столь редкого серебра.

О белая груша,
твои цветы
на ветках, в их пышной
гуще, 
л е т о  несут нам и спелые
фрукты
в пурпурных своих сердцах.


Вариант концовки:

О белая груша,
твои цветы
в пышной гуще на ветке
спелые фрукты несут нам 
и  л е т о 
в пурпурных своих сердцах.



  PEAR TREE

Silver dust   
lifted from the earth,   
higher than my arms reach,   
you have mounted.   
O silver,
higher than my arms reach   
you front us with great mass;   
   
no flower ever opened   
so staunch a white leaf,   
no flower ever parted silver
from such rare silver;   
   
O white pear,   
your flower-tufts,   
thick on the branch,   
bring summer and ripe fruits
in their purple hearts.