Hilda Doolittle (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой
Пыль
серебряную –
не дотянусь –
ты над землёй взметнула.
О серебро –
не достать рукой –
хоть смотришь прямо в лицо нам.
Ни единый в мире цветок
пока
не раскрыл столь стойкого
лепестка,
ни один цветок и крошки
не взял
от столь редкого серебра.
О белая груша,
твои цветы
на ветках, в их пышной
гуще,
л е т о несут нам и спелые
фрукты
в пурпурных своих сердцах.
Вариант концовки:
О белая груша,
твои цветы
в пышной гуще на ветке
спелые фрукты несут нам
и л е т о
в пурпурных своих сердцах.
PEAR TREE
Silver dust
lifted from the earth,
higher than my arms reach,
you have mounted.
O silver,
higher than my arms reach
you front us with great mass;
no flower ever opened
so staunch a white leaf,
no flower ever parted silver
from such rare silver;
O white pear,
your flower-tufts,
thick on the branch,
bring summer and ripe fruits
in their purple hearts.