Кармен - Umberto Saba

Олег Глечиков
Umberto Saba «Carmen»

Torna la mia disperazione a te.
Dopo aver tanto errato, oggi il mio amore
torna al tuo fiero mutevole ardore,
pi; nulla chiede che la tua onest;.

In queste lunghe giornate d’affanno,
che senza lotta e senza pace vanno,
e senza la tua gaia crudelt;;
con la mia solitaria anima invisa,
con l’immagine tua dovunque incisa,
ho sognato pur io d’averti uccisa,
per l’ebbrezza di piangere su te.

Incolpabile amica, austera figlia
d’amore, se la vita oggi t’esiglia,
con la musica ancora vieni a me.
Geloso sono non di don Jos;,
non d’Escamillo; di chi prima un canto
sciolse alla tua purezza ed al tuo santo
coraggio incontro alla tua verit;.

N; tu forse da me vivi lontana,
da me che all’amor tuo faccio ritorno,
e non cerco a Siviglia il tuo soggiorno.
Solo vagavo il mattino di un giorno
di festa, e tra la folla oscura e vana
tu m’apparivi in una popolana
di Firenze; la tua mano era stesa
a sollevar le tende d’una chiesa,
le gialle e rosse tende sull’entrata.
Parevi stanca, parevi ammalata,
ma t’ho riconosciuta io che t’ho amata.

Io che a fatica ho rattenuto un grido,
mi sono meritato un tuo sorriso.

Umberto Saba (1883-1957),
Il canzoniere


Умберто Саба «Кармен»
Поэтический перевод с итальянского языка


И вновь в отчаянье тянусь к тебе душой,
После того, что было всё неправильно.
Моя любовь сегодня так отчаянна,
Я признаюсь, что покорён тобой.

И  эти дни, что были без тебя,
Дни без борьбы и мира, без жестокости,
Дни без твоей весёлой, острой колкости,
Готов забыть навеки, не любя.
В моей душе – твоё изображение
Как будто выгравировал художник Бог.
Но снилось мне – убить тебя я смог,
За трепет плача. Вот такое наваждение!

Моя подруга, дочь самой любви,
Тебя, как жизнь сегодня умоляю,
Приди же с музыкой, явись цветком из рая,
Хосе завидую, пил ласки он твои,
Не д`Эскамильо – пусть первая из песен.
Не таял в святости твоей он, чистоте,
И не распят был на любовном он кресте,
И с вашей правдой не всегда бывал он честен.

Пусть далеко живёшь ты от меня,
Но я вернусь к тебе любовь, вернусь в Севилью,
Найду гостиную, мечты все сделав былью,
Моею будешь ты, твоим лишь, стану я!
И вот брожу я утром средь толпы,
Тщеславной, тёмной, из простонародья,
Плыву средь лиц, как будто в море лодья.
Вдруг вижу, руку вытянула ты,
Пытаясь шторы церкви приподнять…
Меня влюблённые сумеют лишь понять,
Как я обрадован был жестом красоты.
Но выглядела ты, увы, усталой,
Весь вид твой говорил, что ты больна.
Но и моя душа ведь не вольна!
-Люблю тебя!- прошелестел устами.

Я – тот, кто выздоровел, глядя на тебя,
Кто заслужил твою улыбку…
Но миг мечты, увы, был зыбким,
Исчезла ты…, рука твоя…

Умберто Саба (1883-1957),
Песенник

Перевёл Олег Глечиков
02.05.2019года
Россия, г. Керчь