Кшиштоф Бачиньски. Собаки

Терджиман Кырымлы Второй
Собаки

В глазах– полнеба, грёза, веришь– вера.
В кого влюблён, любя собак бродячих,
бродя по улицам сожжённым ветром,
стеклянный взгляд
послёзно в окна пряча?

В кого– любя малышек баядерок
в глазах?
В кого– пока боишься морду
заросшую рукою голой, нервной
любить,
один в словес узоре гордом?

В кого?... В глазах собак застыли эры
звериные, в глазах– созвездий фосфор
мерцает без названий, без примера,
и две луны, полнейшие без спору.

В миру в покое морда в шерсти тонет–
в годов и лет любви богов нетленной,
а ты вслепую вёслами ладоней
во вражий лик небес, земли, вселенной.

Отринь кругов надуманные чары,
на равных стисни обе лапы псины,
и в шерсть вожмись, и следуй за рычаньем
рекою лет по лотосам на синем.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Psy

W oczach psow mozna uniesc nieba bialy tulipan.
Kogo kochasz kochajac przydrozne psy,
chodzac w ulicach wiatrem spalonych,
na szybach zastygajac oczami szklanymi jak lzy?

Kogo kochasz kochajac w ich oczach malenkie
kobiety orientalnych snow,
kiedy boisz sie twarz ich jak kwiat wziac do reki
i ostroznie ukladasz mozaiki slow?

Kogo kochasz? w tych oczach zastygl czas
dyluwialnych, zwierzecych epok
i zolte, fosforyczne talerze gwiazd
wprawione w oczy jak w niebo.

Jakze spokojne ich twarze obrosle
sierscia– osadem– miloscia lat,
kiedy bijesz na oslep rekami jak wioslem
we wrogi obraz nieba i ziemi, w swiat.

Rzuc, rzuc magie wirujacych kol,
podnies rece do potegi lap,
wtul sie w siersc przyjacielska i plyn
przez zarosle czaszkami wybrzeza lat.

Krszysztof Kamil Baczynski