Сказ о гордой вороне Нем. пер. Дмитрия Лукашенко

Римма Батищева
Идёт средь жёлтых одуванчиков ворона,
Такая гордая, как важная персона.
Ступает медленно, спокойно, церемонно,
вперёд и прямо и не каркнет, не взлетит.
Идёт одна, не поворачивая носа,
не реагирует на птиц, не смотрит косо,
не задаваясь  ни на миг простым вопросом:
что ждёт её на этом правильном пути?

Такая чёрная – ни капельки вкраплений!
И острый нос прямой, без всяких искривлений!
Мне так понравилась, что море впечатлений
меня подвигло посвятить ей этот стих.
Читала я, что птицы мудрые – вороны.
С чего бы это? Ведь не кончили Сорбонны!
Видать, природа им не ставила препоны.
И никогда не "соображали на троих".
              1-3.05.2019

Перевод Дмитрия Лукашенко http://stihi.ru/2019/05/11/4416
 
Durch gelbe Löwenzähne geht ‘ne stolze Krähe,
So stattlich, spröd, ohne den Kopf auf Sie zu drehen,
Sie tritt langsam (so kann nur eine Zarin gehen),
Gerade, vorwärts geht sie, völlig selbstbewusst.
Sie tritt allein mit ihrem hoch gehobnen Schnabel,
Sie achtet keine Vögel, keinen will sie tadeln,
Und sie stellt sich sogar nicht einmal eine Frage,
Worauf sie auf ihrem Wege warten muss.

Sie ist so schwarz – die Farbe ist ja ohne Makel.
Der Schnabel ist gerade, wie ein langer Nagel.
Sie hat mir sehr gefallen, und ich möchte sagen,
Zu schreiben über sie bekam ich grosse Lust.
Ich hab gelesen, Krähen seien kluge Wesen.
Warum denn? Sie sind in Sorbonne doch nicht gewesen.
Wahrscheinlich wünscht Natur die Krähen nicht zu stressen.
Sie hatten, wie “zu dritt zu trinken”, nie gewusst.