Роза и источник

Юрий Деянов
         
             Гари Даер Боливия
             Перевод Юрия Деянова               


В красивой роще, на рассвете,
под проливным дождём в тиши
пел очарованно о лете
источник скрытый, для души.

Шептал он имя розы алой,
с ладоней он её поил
и солнце радостно вставало,
их роща тенью укрывала,
казалось, мир для них лишь жил.

Но снова сумерки, ненастно
и вспышки молнии златой
их освещали ясно, ясно
и вновь они скрывались мглой.

Поднялся ветер, треплет розу,
лохматит волосы струёй.
Презрев источник губ занозы,
целует розу со слезой.
        ***
     Март 2019 г.


Gary Daher
Bolivia - 1956
La rosa y la fuente

A esta hora
la fuente de agua permanece
mimetizada en el silencio
para no descubrir
que cuanto dice
canta
susurrando entre su jerga de lluvia
el nombre de la hermosa.
Ya la sombra fresca del ;rbol
el sue;o de la tarde oculta
la fuerza del d;a sobre la fuente
s;lo en el crep;sculo aparecen
iluminados por un rayo
que resplandeciente el bosquecillo ha penetrado
el cuerpo y cabellera escarlata
de una rosa
que el rosal ha confiado
cimbrando
sus espinas en el viento.
       ***