В камината - В камине

Мария Шандуркова
В КАМИНАТА

В камината суровите дървета
свистят, челата си допрели
и топла кръв телата им изцеждат,
това което някога са взели...

Ще изгорят и огънят ще гасне,
от въглените пепел ще остане,
камината ще бъде гроб на страсти,
догдето някой огън нов запали.

И в пламъци отново ще изгарят
дърветата,  допрели си телата,   
смирени, страдащи, ще се раздават
на оня, който търси топлината.

04.05.2019 г.
Мария Шандуркова

Перевод на руский язык: Сергей Маркус

В КАМИНЕ
http://www.stihi.ru/2019/05/12/6565

Камина тихий свист похож на шёпот –
Столкнулись лбами брёвна и шипят.
Но искры тёплой крови иссушат
С утра из-под земли гудящий ропот.

Они сгорят, истают, жар погаснет,
На углях слабый пепел замолчит.
Как гроб страстей - камин угасший,
Пока огонь извне не налетит.

И кто-то не разбудит благодатный,
Вновь брёвна бросят - лбами в лбы,
Чтобы, смирясь, страдая – даровать нам
Тепло не телу, для души - любви…

11 мая 2019 года.


Камин
 http://www.stihi.ru/2019/10/24/6502
Перевод с болгарского Александра Борисова

Трещат в камине мокрые дрова,
Огонь тела их в пепел превращает
И кровь деревья тихо покидает,
Что им отдали солнце и трава.

Огонь погаснет и дрова сгорят
И уголья рассыпятся на части.
Камин остыл, он как могила страсти,
Пока другой огонь не запалят.

И в пламени они опять сгорят -
Деревья, чьи стволы мы обнимали.
Смиренные страдающе стояли
И всем своё тепло даря подряд.