Омар Хайям рубайят в аутентичных переводах

Тимофей Бондаренко
Омар Хайям рубайят
в аутентичных переводах с подстрочниками
 

ПРЕДИСЛОВИЕ
Омар Хайям - популярный средневековый среднеазиатский автор, прославившийся среди  своими четверостишиями - рубайят. Он также был крупным ученым своего времени. В Иране до сих пор используют разработанный им календарь. Занимался он и математикой... Но широкой публике он известен прежде всего как поэт.
Его стихи - философского содержания, посвящены смыслу жизни и человеческого бытия, затрагивают вечные вопросы человеческого существования, актуальные и сегодня.

Вместе с тем положение с переводами Хайям нельзя назвать хорошим - существует большое количество переводов, но сделанных с недостаточно бережным отношением к первоисточнику. Подавляющее большинство опубликованного содержит ничем не оправданные вольности, вплоть до полного уклонения от оригинала.
Например популярный "перевод":

Развеселись. В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя.
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!
(И. Тхоржевский)

Это вообще не перевод, а авторский стих.
Ведь подстрочник оригинала:

Встань, не тужи о преходящем мире.
Садись и проведи мгновенье в веселье.
Если бы в природе судьбы было постоянство,
То никогда тебе не пришлось бы родиться.

В "переводе" искажена даже основная идея, полностью заменена образная система, и стилистически - разухабистость, вовсе не присущая Хайяму.
И таких "переводов", нередко и технически плохо сделанных, полным-полно.
Это видно из антологии, в которой собрано множество переводов разных авторов:
Малкович Р.Ш.  Омар Хайям: Рубайят. Сопоставление переводов. — СПб.:
Издательство РХГА, 2012. — 696 с.
Даже наиболее популярный и признанный переводчик Г.Б.Плисецкий допускает слишком много вольностей при передаче оригинала. Из трех сотен его переводов аутентичными можно назвать не более нескольких десятков.
Очень многие переводчики, сталкиваясь с элементами гомоэротики у Хайяма, меняют пол персонажа стиха. Я такое считаю категорически недопустимым. Не нравится содержание стиха - ну не переводите вообще. А корежить зачем? Кстати, такое случается и с сонетами Шекспира - из друга делают подругу.

Поэтому я поставил себе задачу - стихотворно изложить рубайят как можно ближе к оригиналу по идее, образности, лексике, композиции, стилистике.
Чтобы в переводе были максимум Хайяма и минимум переводчика.

И еще - Шекспиру "повезло" - его сонеты пронумеровали. И при переводе никто не пишет просто "перевод Шекспира", а обязательно указывается номер переводимого сонета. Поэтому всегда ясно, что переводится и можно сверить перевод с оригиналом. И это хоть как-то дисциплинирует переводчиков. И, для хоть немного знающих английский, дает возможность сравнить с оригиналом.
  При публикации переводов Хайяма обычно ничего вообще не указывается и можно только гадать, что именно переводилось. В результате в сетевых публикациях попадаются в качестве рубайя даже стихи, никакого отношения ни к Хайяму ни к средневековью не имеющие.
Наконец даже среди древних текстов далеко не все, что приписывалось Хайяму, принадлежит ему.
В данном труде взято за основу издание Института Востоковедения, в котором собраны рубайят, наиболее уверенно относимые именно к творчеству Хайяма. Все они помещены под номерами. Кроме того, в этом издании приведены сделанные специалистами подстрочники, тоже пронумерованные.
"Омар Хаййам. Рубаййат" том II М.1959 Издательство восточной литературы 89 стр.
Аналогичной нумерации придерживается упомянутая выше антология (со сбоем на один номер)

Призываю и впредь всех публикантов в обязательном порядке указывать номер рубайя.
Помимо номера, я решил приводить также подстрочник и необходимые примечания. Некоторые переводы сделаны не в одном варианте.
Что и как у меня получилось - предоставляю судить читателям.
.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ
И вкратце - технические подробности.
Оригинальное звучание системы аруза, в которой написаны рубайят (на языке оригинала) принципиально невозможно передать в рамках русского стихосложения. Поэтому такая задача и не ставилась (ни другими переводчиками, ни мной). Авторы выбирали тот размер стиха, который считали подходящим.
Традиционно система рифмовки в Рубайя ААхА х- нерифмованная ("холостая") строка. ААА - созвучные рифмы. Иногда встречается и АААА (все строки на одну рифму). В оригинале встречается также "редиф" - слово или группа слов, добавляемых после строки.
Переводы могут делаться с соблюдением этой структуры или без нее, учитывая, что для русской поэзии этот прием нехарактерен и часто плохо звучит. (это тоже - делают, или не делают, все переводчики).
.
Я старался придерживаться следующих принципов перевода:
.
1. Максимальная приближенность к тексту подстрочника.
.
2. Безусловная передача смысла стиха в целом, и отсутствие существенных искажений в частности.
.
3. Жесткое стремление сохранить распределение материала по строкам.
Не допуская переноса материала из одной строки в другую, или изменения порядка строк. То есть то, что написано в 3 строке - в 3 строке перевода и размещается.
.
4. Максимальное сохранение лексики, образности и стилистики оригинала.
.
5. Минимальное внесение отсутствующих в подстрочнике слов, предметов, образов. А при внесении - стремление к максимальной естественности, уместности. Ситуационной, образной, стилистической.
.
6. Безусловное соблюдение схемы рифмовки ААхА (преимущественно) либо АААА, с максимальным стремлением в первом случае обеспечить альтернанс в окончаниях строк. ММЖМ либо (реже) ЖЖМЖ.
.
7. Разумеется, стремление к гладкости ритмики и звучания.
.
8. Ввиду невозможности передачи ритмики оригинала силлаботоникой, каких-либо ограничений по ритмике не ставилось. (Разумеется, обеспечивая одинаковую ритмику во всех строках стиха).
.
Хочу сказать, я считаю переводческий труд "моментом истины" для ремесленного уровня стихотворца:
Умения сказать то, что надо, теми словами и образами, какими надо, жестко укладываясь в ту форму, которая требуется. Чем, на мой взгляд, далеко не всегда хорошо владели берущиеся за переводы. Ряд переводов в антологии при хорошей точности передачи оригинала неприемлемы по техническому качеству исполнения и звучанию.
.
В своем собственном стихе при написании всегда можно заменить предмет, образ, да все, что угодно на все, что захочется.
Грубо говоря, строитель волен выбирать любые строительные материалы,
любой стиль и архитектуру постройки. Убрать, добавить или модифицировать любую деталь. И даже при самом кривом и нелепом результате заявить "а я так вижу".
:-)
С переводом это не проходит. Здесь набор стройматериала и инструментов очень ограничен. И строить надо не то, что получается, а максимально приближенное к оригиналу.
.
Итак главные трудности, с которыми пришлось столкнуться при переводе:
.
1) Прежде всего, обеспечение тройной рифмы ААхА.
Хорошо, если все три рифмующихся слова можно извлечь из подстрочника.
Но это редкая удача. И обычно это три глагола. Или три прилагательных. Реже - смешанные рифмы.
В этом случае задача состоит в перекомпоновке подстрочника так, чтобы необходимые слова оказались под рифмой.
И дальнейшая проблема состоит в том - обеспечивают ли "глагольные" рифмы достаточно приемлемое звучание стиха...
Но наличие трех "готовых" слов бывает редко.
.
Самый сложный случай - когда даже двух слов, пригодный для рифмовки в подстрочнике обнаружить не удается.
Тут возможны два пути решения проблемы
-замена слов подстрочника на синонимы или близкие по смыслу и подходящие по стилистике.
Например, заменить чашу на пиалу можно  не беспокоясь, а вот на "бокал"- никак не лезет по стилистике того века.
Небосвод на небо - нормально. Но небо, как вершитель судеб, заменять на судьбу или рок - уже некоторая натяжка. Печаль и грусть можно считать взаимозаменяемыми. Нередко при передаче душевного состояния можно заменять существительное на прилагательное и наоборот: грустный взор <-> грусть во взоре итп.
.
Но чаще приходится вставлять слово, отсутствующее в подстрочнике
А это требует максимальной внимательности и чувства стиля.
Ибо "добавка" может начать диссонировать с остальным содержанием, либо не подходить по ситуации, либо по стилю.
Или просто бросаться в глаза очевидной постороннестью.
Ну например, заменить чашу на чашу вожделенную лучше чем на чашу синюю. Ибо цвет - совершенно случаен, а вожделенность для чаши с вином достаточно естественна.
Вставка чаши в сцену с питьем вина  допустима и не нарушает картину. А вот вставка "красавицы" там, где ее нет и не подразумевается - уже явный огрех.
Вставка стандартных эпитетов - тюльпаноликая, розощекая красавица вместо красавица. Или даже просто "тюльпаноликая" - приемлемо.
Но вставить нишапурская или бухарская красавица - ничем не оправданное сужение ситуации.
К сцене с вином добавить траву, на которой это происходит, отсутствующую в оригинале - неточность допустимая (если место действия не указано в других местах стиха), это достаточно традиционное сочетание образов. А вот плов - уже вопрос.
Приготовление плова требует наличия продуктов, посуды, треноги, дров, затраты приличного количества времени. Это далеко не то, что просто сесть пить вино на лужайке.
.
Повторюсь, технически наиболее сложной оказалась проблема рифмовки.
.
2) Вторая нередкая трудность - это необходимость сокращения слишком длинной строки. Изложить то же самое более короткими словами.
Что-то заменить на похожее, но на более краткое по объему.
Или вообще что-то выбросить.
Вот здесь самое сложное - решать чем можно пожертвовать, а что оставить. Обычно при переводе легко можно пожертвовать повторами. Или тем, что на автомате подразумевается.
Из грусти с печалью оставить либо только грусть либо печаль. Разумно жертвовать прилагательными, особенно штампованными, например "тюльпаноликая".
Либо служащими только для украшения и маловажными для общего смысла.
 стиха. В конструкции "расписная чаша" можно пожертвовать расписной, если для стиха в целом расписанность чаши не имеет значения. Но если там противопоставление расписной чаши и простой пиалы, то жертвовать расписанностью нецелесообразно.
В крайнем случае возможен перенос части содержания, не вмещающегося в данную строку, в соседнюю, но это представляется весьма нежелательным. Ибо нарушает оригинальную композицию. И часто создает "переносы".
.
3) в ряде случаев приходится заботиться наоборот, об удлинении строки. Здесь аналогичные правила. Надо стремиться добавлять то, что минимально изменяет содержание, хорошо стыкуется с ним тематике и стилистике. В крайнем случае, может, "позаимствовать" недостающее из соседней строки.
.
4) наиболее легкой с технической стороны является перекомпоновка нерифмующейся третьей строки. Здесь никаких серьезных затруднений не возникало.
.
5) стоит отметить ряд специфических моментов -  недостатки и неясности подстрочника. Здесь - иногда приходилось подолгу обдумывать - о чем же стих, что хотел сказать автор. Сказывается совершенно разный культурно-исторический фон и менталитет. И в ряде мест - даже климатические особенности Средней Азии.
.
Наконец, очень важный момент - я старался максимально удерживаться от "улучшений" Хайяма - соблазн которого не избежали очень многие переводчики. Каким бы "сухим" или "банальным" ни казался оригинал - не надо "улучшать" его своими переработками, образами, украшениями и прочими изысками. Тем, чего в оригинале заведомо нет и не предполагается.
Не надо поправлять Хайяма, если кажется, что он неправ. И тем более, излагать не текст оригинала, а свои интерпретации.
Существует большое количество размышлизмов на тему, что Хайям подразумевал под "вином" или чем-то там еще. Но такие интерпретации - вообще не дело переводчика. Хайям пишет "вино" - я перевожу "вино" и категорически не желаю вдаваться в какие-либо споры о том что все это должно означать в переносном смысле. Не потому что мне это неинтересно, или нечего сказать, просто это - совсем другое занятие.
Интерпретаторством лишь изредка пришлось заниматься, когда смысл подстрочника трудно было вообще понять.
.
Еще раз - мой лозунг:  максимум Хайяма и минимум переводчика!
"А в самом деле: я бы совладел
С тройным созвучием. Пущусь на славу!"(с)А.С.Пушкин
**********************************************************

001               
[Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла,            
[Кто] говорил [так много] слов о сущности Господа, -            
Никто не раскрыл основной нити тайн:               
Сначала посуесловили, а затем - заснули.               
----------------------------               

Из тех кто жемчуг смысла мудростью сверлил,
Кто много слов о сути Бога говорил,
К важнейшей нити тайн никто не прикоснулся.
Посуесловили, затем их сон сморил.
=========================================
002
Тот, кто является избранником мира
И размышляет о нём с высоты звёзд, -
Словно небо, в познании Твоей сущности
Изумлён и растерян, поник головой.
------------------------------

Кто избранником мира объявлен толпой
Размышляет о всем с высоты неземной,
Тот, к познанию сути Твоей прикоснувшись,
Изумлен и растерян, поник головой.

==============================================
003
Тот, кто стар, и тот, кто молод, -
Все уйдут один за другим, по одному.
Ведь это царство мира никому не останется навеки:
Уходили [другие] и мы уйдём, придут [новые] и уйдут [опять].
---------------------------------------

Тех кто стар и кто молод, кто ныне живут,
Одного за другим на тот свет унесут.
Не дано в царстве мира остаться навеки:
Мы, как предки, уйдем, и потомки уйдут.
==========================================
004
Если не достанутся нам в удел розы - довольно и шипов.
Если не достигнет нас свет - довольно и огня.
Если не будет рубища, ханаки и шейха -
Довольно колокола, церкви и зуннара.
-----------------------------------------
хАнака (перс.) - суфийская обитель.
Изначально ханаки были скромными приютами дервишей,
но затем превратились в целые комплексы
ЗуннAр - пояс определённого вида, который были обязаны носить
- христиане и иудеи в Леванте, подданные Османской империи;
Зуннар - символ отречения от ислама.
-------------------------------------
1)
Когда нет роз - довольно и шипов.
Пусть свет далек - нам хватит и костров;
Когда  ни рубища, ни ханаки, ни шейха -
Зуннара, церкви и колоколов.

2) перевод с редифом:
Когда в удел нет роз - то и шипов довольно
Пусть свет от нас далек -  горящих дров довольно;
Когда  ни рубища  ни ханаки ни шейха нет  -
Зуннара, церкви и колоколов довольно.
===============================================
005
О Господи! Ты замесил мою глину - что же мне делать?
Ты соткал мою шерсть и ткань - что же мне делать?
Всё злое и доброе, что я совершаю,
Ты начертал на моём челе - что же мне делать?
-------------------------------------------------
1)
О Аллах, что мне делать - ты глину мою замесил,
Ты телесным покровом и плотью меня наградил.
Все добро и все злые дела, что теперь совершаю -
Начертал у меня на челе - чем я не угодил?

2) перевод с редифом
Меня из глины Ты создал - так что ж мне делать?
Мне плоть с покровами соткал - так что ж мне делать?
И все что совершаю, все добро и зло,
Ты на челе мне начертал - так что ж мне делать?
=================================================
006
Тот, кто дал красавицам улыбающиеся губы,
Кто дал скорбящим сердечную боль,
Если и не дал нам в удел радости, - не беда:
Мы довольны, так как многим тысячам [других] дал горе.
-------------------------------------------
Кто дал красавицам улыбки на губах,
Тот, кто вложил в сердца скорбящим  боль и страх,
Не дал нам радости, но мы и тем довольны:
Ведь многим тысячам лишь горе дал Аллах.
===========================================
007
Как жаль, что мы зря состарились,
[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний.
-------------------
Жизнь прошла, очень жаль - мы состарились зря,
В сменных чашах небес истолкла нас заря.
Скорбь и горе! И глазом моргнуть не успели,
Как уходим, в желаньях своих не сгоря.
=============================================
008
Хотя у меня красивы лицо и волосы,
Как тюльпаны, щёки, и стан, как кипарис,
Непонятно, зачем в цветнике времени
Предвечный Художник создал нас.
------------------------------------------------

Волосы  красивы, лик пригож и чист.
Как тюльпаны щеки, стан как кипарис.
В цветнике времен мы вянем быстротечно,
Для чего ж Предвечный создал сей каприз?
===================================================
009
Если отличит в моём роде родовой признак саки,
То в каждом виде сто видовых различий найдёт саки.
Если я откажусь [от них], пусть по своему обычаю
даст мне вина саки -
И пусть я перестану быть самим собой!
-----------------------------------------
Если сущность во мне разглядит виночерпий,
То по сотне различий мой облик очертит.
Если я отрекусь - пусть мне снова нальет,
Перестану я быть сам собою, поверьте!
-------------------------------------------
Здесь необходимы пояснения: Это, видимо, стих на несколько схоластическую тему - об определении предмета(понятия) через род и видовое отличие(отличия).
Общий смысл стиха как я понимаю, надо воспринимать так:
Если виночерпий определит к какому роду принадлежит автор (Лиргерой),
То найдет и видовые отличия в каждой стороне ЛГ,
то есть индивидуальные черты.
Если я буду отказываться от того что он опознает,
пусть он даст мне вина, и я перестану быть тем, кого он опознал.
Все это в таком виде очень не стихотворно,  и близко к буквальному тексту не стоит и стараться переводить. Здесь, мне кажется, самый правильный выход - изложить своими словами. Что я и постарался сделать.
=====================================================
010
Раз твой хлеб насущный предопределён Богом,
То никогда не уменьшат и не увеличат [его].
Не надо тужить о том, чего нет, -
Нужно быть свободным от того, что есть.
---------------------------------------------------
Раз хлеб насущный богом предопределен -
Не может быть ни сокращен, ни приращен.
Тужить бессмысленно о том что не досталось,
И будь свободен от того, чем наделен.
=============================================
011
О саки, если моё сердце и отобьётся от рук,
То куда оно уйдёт? Ведь [мир] - это море.
Если суфий, который, словно узкий сосуд, полон невежества,
Выпьет каплю [вина], то оно ударит ему в голову.
-------------------------------------------
Виночерпий! Коль сердце отбилось от рук,
Где его мне искать? Мир - как море вокруг.
Если суфий до края невежеством полон,
Хватит капли вина - переполнить сосуд!
=======================================
012
Как жаль, что окончена книга юности,
Что та ранняя весна жизни прошла.
Та птица радости, которую звали молодость,
Увы, не знаю, когда пришла и когда ушла.
-----------------------------
Жаль, книга юности закончилась, как жаль,
Про жизни раннюю весну моя печаль.
Та птица радости, что молодостью звали,
Увы, не вспомнить, как пришла, как скрылась в даль.
==========================================
013
Если бы я был властен над скрижалью рока,
Я переписал бы её по собственному желанию и прихоти.
Я бы совсем изгнал из мира печаль
И от радости достал бы головой небосвод.
----------------------------------------------
Если был бы я властен над книгой-судьбой,
Я на вкус бы ее переделал на свой
Я совсем бы изгнал из вселенной печали,
И от радости небо достал головой.
=====================================
014
От этого вращающегося свода жди [только] зла,
Считай, что нет у тебя друзей в мире.
Покуда можешь, будь хоть на миг самим собой.
Не требуй завтрашнего дня, не оглядывайся
      на вчерашний день - смотри на сегодняшний.
----------------------------------------------

С вращением небес судьба лишь станет злей,
Считай что ни врагов нет в мире, ни друзей.
Покуда можешь, будь хоть миг самим собою -
Не завтра, не вчера, сегодня жадно пей.

===========================================
015
От наступления весны и ухода зимы
Листы нашей книги [бытия] срываются.
Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:
<Горести мира - словно яд, а противоядие - вино>.
-------------------
Наступленья весны и уходы зимы
Обрывают листы книги жизни, но мы
Пьем вино не горюя, ведь сказано мудрым:
Мира горести - яд, что вином можно смыть.
===========================================
016
Если [даже] один миг уйдёт из твоей жизни,
То не дай ему пройти иначе как в веселии.
Берегись, ибо суть земного царства -
Жизнь. Как проведёшь её, так она и пройдёт.
-------------------
Пусть будет в  жизни каждый миг наперечет,
И не иначе как в веселии пройдет.
Земного царства суть - поток мгновений.
Как проведешь ее, так жизнь и протечет.
==========================================
017
Эти гончары, что месят глину,
Если бы присмотрелись к ней рассудком и разумом,
То никогда не стали бы бить, топтать и мять ее:
[Ведь] это прах отцов - обращались бы [с ней] хорошо.
-------------------
До тех, что месят глину, гончаров,
Дошло бы до сердец их и голов -
Её бы мять и бить, топтать не стали,
А уважали б -  это прах отцов.
=======================================
018
Говорят: не пей вина в ша'бан - не дозволено.
И в раджаб - это месяц Господа.
Шабан и раджаб -месяцы Господа и посланника [его]?
Так будем пить в рамадан, ибо это наш собственный месяц.
------------------------------------------------
Смысл этого рубайя представляется туманным.
Вино вообще считается недозволенным.
ШабАн  и раджАб - месяцы лунного календаря,
предшествующие рамадану. Считается, что в эти месяцы
верующий обязан готовиться к рамадану.
Рамадан традиционно считается наиболее полезным для
очистки от грехов - Аллах наиболее легко и охотно
прощает их именно в этот месяц.
И кстати, сведений, что шабан специально посвящен Аллаху,
а раджаб - пророку я не нашел. Видимо, невнятность подстрочника
навела переводчиков на такие мысли
В этом свете, возможно, стих надо понимать так:
- будем пить тогда, когда Аллах наиболее к нам благосклонен.
Соответственно этому я и решил переводить.
-------------------------------

Не подобает пить вино в шабан,
И на раджаб запрет такой же дан,
А в рамадан Аллах к нам благосклонен,
Так будем пить в наш месяц -  рамадан.
==============================================
019
О небосвод! Как случилось, что подлецу ты даришь блага?
Даришь бани, мельницы и дворцы.
А благородный покупает в долг чёрствый хлеб -
На такое небо надо плюнуть!
------------------

О небо, что ж ты ублажаешь подлеца?
И не жалеешь бани, мельницы, дворца,..
А черствый хлеб, и то лишь в долг - для благородных.
По чести - плюнуть бы в такие небеса!
============================================
020
Не поддавайся печалям несправедливой судьбы,
Не напоминай душе о невзгодах ушедших.
Не выпускай [из рук] сердце, как и локоны возлюбленной.
Не расставайся с вином, не губи свою жизнь.
-------------------
1)
Пусть пристрастна судьба - не печалься о том,
Позабудь о невзгодах, покинувших дом.
Не теряй в горе сердце и локон любимой,
Жизнь свою не губи, не прощайся с вином.

2)
Справедливости нет у судьбы - не скорби.
Горечь прошлых невзгод позабудь, отруби,
Не роняй, не теряй локон, сердце  любимой,
Не прощайся с вином, жизнь свою не губи.
==============================================
021
Лучше, если в наше время у тебя будет поменьше друзей:
С людьми [нашего] времени лучше общаться издали.
Тот, на кого ты полагаешься в жизни,
Если раскроешь глаза разума, он враг твой.
-----------------------------------------

Лучше меньше иметь в наше время друзей,
И держать на дистанции прочих людей.
Ну а тот на кого полагаешься в жизни -
Коль прозреешь, увидишь - врага нет подлей.
=============================================
022
О несведущий в делах мира, ты ничто.
Твоя основа - ветер, и потому ты ничто.
Границы твоего бытия -
это [промежуток] меж небытиём,
Вокруг тебя ничто и внутри ты ничто.
---------------------------------
1)
Не желающий знать, что творится на свете,
Ты ничто, потому что бесплотен, как ветер.
Жизнь твоя лишь кусочек из небытия,
Пуст внутри и снаружи, ни темен ни светел.

2) перевод с редифом:
В делах несведущ света - ты ничто,
Твоя основа ветер - ты ничто.
Песчинкой жизнь твоя в тисках небытия,
Ты пуст и неприметен - ты ничто.
========================================
023
Как жаль, что основы жизни утеряны
И рукою смерти много сердец окровавлено.
Никто не пришёл из того мира, чтобы принести
         [хоть] какую-нибудь весть,
Рассказать о положении путников [из этого мира].
----------------------------------
Как жаль что у жизни маячит конец,
И смерть окровавила много сердец.
И нету вестей из загробного мира -
Что путникам там уготовил Отец?
=========================================
024
От вина убывает надменность в головах,
Вино развязывает тугие узлы.
Если бы Иблис выпил глоток вина,
То две тысячи раз поклонился бы он Адаму.
-------------------
Примечание - согласно исламской вере,
Иблис (дьявол в исламе) отказался поклониться творению Аллаха - Адаму
И потому был отринут Аллахом.

От вина убывает надменность, упрямость
И тугие узлы распускаются сами.
Если б выпил Иблис хоть глоточек вина,
То две тысячи раз поклонился б Адаму.
===================================================
025
О саки! Твой лик прекраснее чаши Джамшида,
Смерть за тебя лучше вечной жизни.
Прах твоих ног - свет моих глаз,
Каждой частичкой он лучше ста тысяч солнц.
-------------------
Чаша Джамшида (Зеркало Искандера) -
волшебное зеркало, в котором виден весь мир.
саки - виночерпий. Виночерпием могла быть и девушка.
"Прах твоих ног" - видимо, неточность подстрочника,
скорее всего - "прах у ног твоих", или "с ног твоих".
---------------------------------------
Ты, виночерпий, прекрасней всего мироздания,
Смерть за тебя лучше вечного существования.
Прах с ног твоих - свет моих очарованных глаз,
Лучше, чем ста тысяч солнц, лишь частички сияние.
========================================================
026
От моего прихода не было пользы небосводу.
И от ухода моего не увеличились ни сан его, ни блеск.
И ни от кого ещё не слышал я,
Ради чего [он] породил меня, [а затем] уничтожил.
-------------------
Приход мой пользы не доставил для небес.
Когда ушел - не стали больше сан и блеск.
Ни от кого еще не слышал я, ни разу, -
Зачем рожден был я, и для чего исчез.
==========================================
027
Никогда я не пью с наслаждением чистого вина,
Пока не [случится] мне испить злой напиток из рук горести.
Не обмакну я свой хлеб в чью-либо соль,
Пока не съем кебаб из своего сердца.
-------------------
Нет наслаждения пить чистое вино,
Пока не выпьешь  горя, так заведено.
Не обмакну хлеб в чью-то соль, пока кебаба
Из сердца своего отведать не дано.
================================================
028
Черепок горлышка жбана лучше царства Джамшида.
Глоток вина лучше пищи Мариам.
Утренний вздох из груди вдребезги пьяного
Лучше песнопений Абу Сайида и Адхама.
------------------------
Примечания:
Марйам = Мариам, мать святого Исы (Иисуса, котогрый в мусульманстве
считается лишь одним из пророков).
<Пища Марьям> - символ святой пищи, трапезы праведников.
Адхам (Ибрахим Адхам, умер ок. 776-783 г.) и Абу Сайид - известные
суфийские шейхи, авторы мистических четверостиший, о жизни которых
впоследствии сложили легенды. Их песни стали молитвами и священными
гимнами (<Песнопения Адхама и Абу Сайда>).
Джамшид (Джам, Джемшид, Джем) - легендарный царь иранского эпоса.
Его правление считалось "золотым веком"
1)
За Джамшидовый век черепок не отдам -
В нем глоточек вина лучше блюд Мариам.
Лучше утренний вздох охмелевшего друга,
Чем те песни, что пели Сайид и Адхам.

Кроме того решил также перевести, избавив стих от имен,
которые ничего не говорят русскому читателю.
2)
Черепок жбана лучше, чем век золотой,
В нем остаток вина - лучше пищи святой,
По сравнению с утренним вздохом застольным
Песнопенья святош - только ветер пустой.

==============================================
029
Пошёл я вчера к одному гончару.
Над глиной он ежеминутно творил чудеса.
Я увидел - хотя и не видели этого все,
лишённые [внутреннего] зрения:
В руках каждого гончара - прах отцов.
-------------------
Стих с такой же идеей встречался ранее (номер 17).

Пошёл я вчера к одному гончару.
Он с глиной творил чудеса чарой рук.
И то, что не видят слепые душою:
В руках гончаров прах отцов - понял вдруг.
=======================================
030
Если [считают, что] я пьян вином магов, -то я таков.
Если ]считают, что] я влюблённый, гуляка
        и идолопоклонник, -то я таков.
Каждый думает по своему разумению.
Я знаю сам, каков я есть, - я таков!
------------------------------------------
1)
Если кто-то считает я пьян вином магов - и пусть.
Говорят, что  язычник, влюбленный гуляка - и пусть
Каждый судит о мне по уму своему - что за грусть?
Про себя знаю сам я, каков и с чем фляга - так пусть!

2) укороченный вариант
Я магов вином опьянен? - я таков,
Гуляка и вечно влюблен? - я таков.
Все думают  по своему разуменью,
Я ж знаю, каким сотворен - я таков!
================================================
031
Доколе ты будешь хмурить брови из-за огорчений?
Никогда ты не достигнешь печалью своей цели.
[И] мои и твои дела -не в наших руках.
Покорись судьбе: для мудреца это лучше.
---------------------------------------------
Доколе хмурить брови из-за огорчений?
Печалью не достигнешь цели вожделений.
Пойми, в руках не наших нити наших дел,
Так покорись судьбе - отдайся мудрой лени.
==============================================
032
О кравчий! Цветы и травы, ставшие столь
пленительными,
Смотри, через неделю превратились в прах.
Пей вино, срывай цветы, ибо пока оглянешься -
Цветы станут прахом, а травы сравняются [с землёй].
------------------------------------------
Цветы и травы, их краса, о виночерпий,
Спустя неделю превратятся в символ смерти.
Так пей вино, срывай цветы, а обернешься -
Цветок стал прахом, а трава - засохшей степью.
=============================================
033
Я не тот, кого страшит смерть -
Ибо та часть моего [существования]
будет лучше этой части.
Жизнь дана мне Богом на подержанье -
Вручу её [ему], когда придёт пора вручить.
----------------------------------------
1)
Меня не страшит смерти близкая весть,
Я верю, что там будет лучше, чем здесь.
А жизнь лишь на время Аллахом дается,
Верну я, когда срок мой кончится весь.

2)
Я не из тех, кого смерть может устрашить,
Мне лучше будет там, чем в этом мире жить.
Мне Богом жизнь дана на подержанье только,
Вручу ему, когда придет пора вручить.
===============================================
034
Этот старый караван-сарай, именуемый миром -
Пегая усыпальница утра и вечера.
[Это] пиршество, оставшееся [от] сотни Джамшидов.
[Это] могила, [служащая] убежищем для сотен Бахрамов.
------------------------------------------------

1)
Старый двор постоялый, сей мир человеческий,
Усыпальница пегая утра и вечера,
И остатки от пиршества сотни Джамшидов,
Склеп для сотен Бахрамов, укрывшихся в вечности

2)
Старый двор постоялый, зовущийся миром упрямо,
Усыпальница утра и вечера, полная хлама.
Эта куча объедков от пиршества сотен Джамшидов,
Это склеп, послуживший убежищем сотням Бахрамов
-----------------------------------------------
Примечания:
Джамшид - легендарный царь иранского эпоса.Положил начало
государственности, разделил людей на четыре сословия.
Научил людей носить одежду. В его царствование не было
ни болезней, ни смерти, ни вражды.
Бахрам (Бехрам, Бахром, Байрам) - легендарный древнеперсидский шах,

======================================================
035
Где польза от нашего прихода или ухода?
Где уток основы нашего бытия?
Небесное пламя выжигает глаза лучших людей мира.
Превращает их в пепел, а где же дым?
--------------------------------------
Где же польза для мира от наших смертей и рождений
Где уток бытия для основы из наших мгновений?
Выжигает небесное пламя глаза самых лучших из нас,
Превращает их в пепел, а где же хоть дым обретений?
==============================================
036
Тайн вечности ни ты не знаешь, ни я.
Этих загадочных письмен ни ты не прочитаешь, ни я.
Существует только наша с тобой беседа за завесой.
Когда [же] упадёт завеса - ни тебя не останется, ни меня.
----------------------------------------------
1)
Нам тайны вечности с тобой неведомы до гроба.
Загадочных письмен не прочитаешь, сколь ни пробуй.
Реальна лишь беседа наша пред завесой тьмы.
Когда ж завеса упадет - то мы исчезнем оба.

2) перевод с редифом
Тайн вечности и сущности не знаем, ты и я,
Загадочных письмен не прочитаем, ты и я.
И лишь беседа наша за завесой существует.
Завеса упадет и мы растаем, ты и я.
===========================================
037
Не ищи радости, ибо итог жизни - один лишь миг.
Каждая частичка - из праха Кай-Кубада и Джамшида.
Дела и мира, и всей Вселенной -
[Это] сон и мираж, и обман, и [краткое] мгновенье.
--------------------------------------------------
Не гоняйся за радостью, миг - вот итог жизни всей.
Лишь песчинки остались из праха великих царей,
Все дела и свершения мира, и целой Вселенной
Сон, мираж и обман,  и мгновенья они не длинней.
--------------------------------------------------
Кай-Кубад (Кей-Кубад, Кубад) - царь из мифической династии
шахов древних иранцев, отец Кей-Кавуса, основатель династии
царей Кеянидов, легендарный шах древнего Ирана,
правивший с 488 по 531 гг. н.э. и прославившийся могуществом и
пышными пирами.
Я решил в переводе убрать конкретные имена,
ничего не говоряшие обычному читателю,
оставив в стихе их функцию - ссылку на великих царей.
========================================
038
О, если бы было место [для] отдохновения!
Или же был бы конец этому долгому пути!
О, если бы была надежда после ста тысяч лет
Вырасти из чрева земли, словно трава!
------------------------------------------
Если  было бы место в пути отдохнуть,
Или добрый конец ждал бы  длительный путь!..
После ста тысяч лет коль была бы надежда
Вновь травой из  земли прорасти как-нибудь!..
================================================
039
О саки! Если в моих объятиях [будет] красавица
с рубиновыми устами,
И если вместо виноградного сока [в чаше] будет вода Хидра,
Если музыкантом будет Зухра, а собеседником - Иса:
Коль сердце не радуется, нет места веселью.
----------------------------------------------
Кравчий, пусть в объятьях пери, пусть рубиновы уста.
Пусть вода живая в чаши вместо сока налита,
Пусть Зухру дадут в чангисты, в собеседники - Христа:
Коль не радуется сердце - нет веселья, жизнь пуста.
-------------------------------------------------
Зухра (Зохра) - планета Венера. По мусульманской легенде, Зухра была когда-то
прекрасной женщиной, в которую влюбились ангелы Харут и Марут. Ангелы
незадолго перед тем похвалялись своей непорочностью, и Бог послал их на землю для испытания. Зухра выпытала у потерявших голову от любви к ней ангелов тайное имя Бога и с помощью этого имени как заклинания вознеслась на небо. Аллах, поражённый красотой Зухры, не стал наказывать её, а превратил в планету Венера, вменив ей в обязанность сопровождать своей игрой на чанге хор небесных светил и ангелов. Венера покровительствует музыкантам и изображается в виде женщины с бубном в руках. Ангелы Харут и Марут в наказание были низвергнуты с небес и подвешены вниз головой в колодец, где они должны пребывать до Судного дня. В поэзии Зухра символизирует красавицу.
Хизр (Хызр, Хызыр, Хидр) - легендарный мусульманский пророк, не
упоминаемый в числе канонических пророков в Коране. Отыскав подземный источник жизни и испив из него воды, получил бессмертие. Покровительствует путникам, заблудившимся в пустыне, и спасает их от гибели. Он имеет такую особенность, что никогда не попадается на глаза - появится вдали, как мираж, и исчезает.
Иса - Иисус Христос, в исламе не бог, а один из пророков.
================================================
040
Гонимый чоуганом рока, словно мяч,
Беги влево, беги вправо и ничего не говори.
Ибо тот, кто заставил тебя бежать -
Он знает [зачем], он знает, он знает, он!
--------------------------------------
Чоуган (човган) - клюшка с загнутым концом, которой гоняют по лугу мяч при
игре <човганбози>, напоминающей поло.

1)
Гонимый клюшкой рока, словно мяч,
Беги вперед, взад, вбок, ответ не клянчь.
Ведь тот, кто так бежать тебя заставил,
Он знает все, все знает Он! Молчи, не плачь.
2)
Как мячик, клюшкой рока принуждён,
Беги направо, влево,  спрятав стон.
Ведь тот, кто так бежать тебя заставил,
Зачем - он знает, знает, знает он!
===============================================
041
Гадал я в книге жизни.
Вдруг с сердечной болью мудрец
сказал: <Блажен тот,В чьих объятиях
Возлюбленная, подобная месяцу, - ночью, длинной, как год>.
----------------------------------------------------
В книге жизни гадал я, мудрец мне внимал,
Вдруг с сердечною болью внезапно сказал:
"Тот блажен, кто с возлюбленной юной в объятьях,
Что прекрасна, как месяц, ночь годом считал."
============================================
042
Не бойся невзгод скоротечного времени,
Не бойся того, что постигает [тебя],
        ибо это недолговечно.
Этот миг наличный проведи в веселии,
Не грусти об ушедшем, не бойся грядущего.
-------------------------------------------
1)
Не бойся невзгод, время так скоротечно,
А что постигает - то недолговечно,
Отдайся веселью в наличный сей миг,
Не бойся, что будет, прочь грусть о конечном.

2)
Время так скоротечно - не бойся невзгод,
Что постигнет - не вечно и скоро пройдет.
Миг наличный веселью отдай, и о прошлом
Не грусти, и не бойся того что грядет.
===============================================
043
Боюсь, что мы более не попадём в этот мир
И не встретимся более с друзьями.
Давай же воспользуемся этим мгновением,
      в котором мы живём!
Быть может, в следующее мгновение нас уже не будет.
-----------------------------------------------------
Боюсь не вернемся мы в мир этот с вами,
Не встретимся больше, расставшись с друзьями -
Напьемся же мигом, в котором живем,
Вдруг через мгновенье - исчезнем мы сами.
===============================================
044
Выпей того вина, которое является напитком вечности,
Выпей [того], что является источником веселья в этом мире.
Оно обжигает, как огонь, но горе
Уносит, как живая вода, выпей [его]!
---------------------------------------------------

Напиток вечности испей - хлебни вина,
Источник радости налей из кувшина.
Пусть обжигает как огонь оно, но горе,
Водой живой уносит - пей до дна!
====================================
045
Пусть не обладаем мы истиной и достоверными [знаниями] -
Невозможно [всё же] всю жизнь пребывать в сомнении.
Лучше не будем выпускать из рук чашу с вином.
Выпьем и будем веселы: не трезвые и не пьяные.
-------------------------------------------
Пускай нет истины и достоверных знаний,
Несносна  жизнь одних сомнений и исканий.
Из рук не будем выпускать фиал с вином.
Глотнем - и веселы, не трезвы и не пьяны.
==================================================
046
Не следует печалью огорчать весёлое сердце
[И] приятное время омрачать заботами.*
Никто не знает тайны [того], что будет потом.
Нужны вино, возлюбленная, и наслаждение, и желание.
-------------------------------------------
*)Буквально: приятное время тереть камнем тягот.

1)
Веселое сердце печалями не огорчайте,
Приятное время заботами не омрачайте.
Никто не раскроет вам тайны, что будет потом,
Так пейте вино, наслаждайтесь, любите, желайте!

2)
Не огорчайте грустью сердце ваше
Заботы бросьте, время станет краше
Никто не знает, что потом и потому:
Нужны желание, возлюбленная, чаша.
===========================================
047
Иди, осыпь прахом главу небес и мира.
Пей вино и будь среди луноликих [красавиц].
Не время для упрёков, не время для забот -
Ведь из всех ушедших никто не вернулся.
------------------------------------------

Кинь праха на главу и мира и небес.
Сегодня пей вино, люби красавиц - здесь,
Не время для забот, не время для упрёков -
Ведь всякий, кто ушел от нас - навек исчез.
=========================================
048
Цель всего творения - мы,
В глазах разума источник зрения - мы.
Этот круг мироздания - словно перстень,
Без всякого сомнения лучший камень его инкрустаций - мы.
------------------------------------------
Пик, вершина всего, цель творения - мы
Видит Разум - источники зрения - мы
Мироздания круг - словно перстень Аллаха,
Лучший камень его, без сомнения - мы
================================================
049
Если пьёшь вино, то пей с мудрыми,
Или же - с улыбающимся, тюльпаноликим юношей.
Не пей много, не кричи [об этом], не разглашай,
[что ты пьёшь].
Пей мало, пей изредка, пей тайно.
----------------------------------------

Пей с мудрыми, уж если пьешь вино,
С улыбчивым красавцем, все равно,
Не пей сверх меры, не кричи о том, не хвастай,
Пей мало, редко, тайно - коль грешно.
=============================================
050
С красавицей, более свежей, чем розы цветника,
Не выпускай из рук чашу вина и букет роз
До того [мгновения], когда ураган смерти внезапно
Унесёт рубашку жизни, словно лепестки розы.
------------------------------------------

С красавицей, свежее, чем розы цветника,
Из рук букет и чашу с вином не выпускай,
До урагана смерти, что за миг, внезапно
Сорвет рубашку жизни, как лепестки цветка.
============================================
051
Прекрасна весенняя роса на лепестках розы,
Прекрасно лицо возлюбленной на лужайке.
О прошедшем дне, что бы ты ни сказал - нехорошо.
Будь весел, не говори о вчерашнем дне,
        ибо сегодня - прекрасно.
----------------------------------------
Прекрасны росинки весной в лепестках розы красной
Прекрасен возлюбленной лик на лужайке атласной
О дне, что прошел, что бы ты ни сказал - все напрасно.
Будь весел, молчи о вчера, ведь сегодня - прекрасно.
===============================================
052
Болен я, дух [мой] подвергает испытанию
[крепость моего] тела.
Отказ от вина угрожает моей жизни.
И самое удивительное - чего бы я ни употреблял при болезни,
Всё вредит мне, кроме вина.
--------------------------------------
Заболел - между духом и телом война,
И угроза для жизни - отказ от вина.
Удивляюсь тому: чем бы я ни лечился,
Все вредит, только влага вина не вредна.
======================================
053
Кровавый ручей моего сердца снёс бы сто домов,
А в сто раз больше [домов] в опасности от моих слёз.
Каждая ресничка моя - жёлоб, по которому стекает кровь,
А если я сомкну ресницы, то будет потоп.
-----------------------------------------
1)
Сто домов снес бы сердца кровавый ручей,
В сто раз больше опасен  поток из очей.
Кровь стекает по желобу каждой реснички,
А сомкну я ресницы - потоп для людей.

 2)
Снес бы сердца кровавый ручей сто домов,
Но опасней стократ слез кровавых поток.
Кровь стекает по желобу каждой реснички,
А сомкну я ресницы - случится потоп.

=============================================
054
Раз Творец не захотел того, чего хотел я, -
Разве исполнится то, чего я захотел?
Если всё, что он захотел, праведно, -
Следовательно, всё, чего я захотел, - грешно.
------------------------------------------
Я хотел, чего Творец не хочет, но
Разве сбудется, что мною решено
Если праведно все то, что захотел Он -
Значит все, что захотелось мне - грешно.
=================================================
055
Те, что достигли глубин мудрости и знаний,
Стали светочем для других в познании наук -
Не [смогли] выбраться из этой тёмной ночи,
Наговорили разных сказок и погрузились в сон.
--------------------------------------------
Те, что достигли знаний, мудрости глубин,
Явились светочем в познании другим.
Но не смогли покинуть этой темной ночи,
Свалились в сон, наговоривши сказок им.
==================================================
056
Тот, кто установил землю, небосвод и небеса,
Много горестей вложил в это печальное сердце.
Много рубиновых уст и луноподобных лиц
Спрятал под землю и в ларец праха.
---------------------------------------------
Создавший землю, небосвод, всему Отец
Так много горестей вложил в печаль сердец.
Так много алых уст и лиц луноподобных -
Под землю спрятал он, а прах сложил в ларец.
=================================================
057
Сегодня у тебя нет власти над завтрашним,
А размышления твои о завтрашнем - не что иное,
   как пустая мечта.
Не губи этого мгновения, если твоё сердце не безумно,
Ибо не вечно ты будешь жить.*)
---------------------------------------------------
*) более точно- "ибо этот остаток жизни не вечен"

Сегодня у тебя, смирись, над завтрашним нет власти,
И размышления твои - мечты пустые застят.
Мгновенье это не губи, коль разум в сердце есть -
Не вечна жизнь, что впереди - сейчас судьбе отдайся.
===================================================
058
Была капля воды - слилась с морем.
Частичка праха - смешалась с землёй.
Что такое приход [и] уход твой в этом мире? -
Появилась какая-то муха и исчезла.
----------------------------------------

Капли воды слились с влагой морской,
Праха частичка смешалась с землей.
Что твой приход и уход в этом мире?
Муха явилась, исчезла  с листвой.
=============================================
059
Хотя и несчастен я, и мерзок в [своих] грехах -
Я не отчаиваюсь, как идолопоклонники кумирен.
Утром, умирая от [вчерашнего] хмеля,
Я требую вина и красавиц, а не мечети и храма!
---------------------------------------------
Хотя несчастен я и мерзок, полон срама -
Я не отчаюсь как язычник, а упрямо
Прошу, страдая от вчерашнего похмелья,
Вина, красавиц - не мечети и не храма.
=================================================
060
О друг, не будем тужить о завтрашнем дне!
Воспользуемся этим наличным мигом.
А завтра, когда покинем эту старую обитель,
Присоединимся к [прожившим] семь тысяч лет.*)
-------------------------------------------
*) то есть к покойникам . Согласно исламу, мир существует 7 тысяч лет.

1)
О завтрашнем не будем, друг, тужить, искать ответ.
Воспользуемся мигом, обналичим сей просвет.
А завтра мы покинем эту старую обитель,
И присоединимся к тем, кому семь тысяч лет.

2)
О завтрашнем дне, друг, не будем тужить,
Чтоб с пользой наличный миг этот прожить.
Ведь завтра, покинув мирскую обитель,
Уйдем к тем, кто семь тысяч лет, как лежит.
================================================
061
Тому, кто сведущ в тайнах мира,
Радость, горе и печаль - всё одно.
Раз добро и зло мира [равно] пройдут,
Хочешь - будь болезнью, хочешь - снадобьем.
-------------------------------------------

Для сведущих в тайнах подлунного царства,
Печаль, радость, горе - одно всё мытарство.
Раз все преходяще, и зло и добро,
Коль хочешь - будь хворью, а хочешь - лекарством.
=====================================================
062
Мы были [каплей] жидкости, вложенной в чресла,
Вышедшей наружу от пламени страсти.
[И вот уж] завтра наш прах развеет ветер -
Проведи же хорошо, с вином, эти два мгновенья.
-----------------------------------------------
Комментарий: То что в тексте - бессмыслица.
Пока ты капля - рано, когда ты прах - уже поздно радоваться.
На мой взгляд более точно было бы -
время между этих двух мгновений.
Перевожу в соответствии с этим замечанием.

Ты каплей был из чресел поколений,
Что ветер страсти вытолкнул весенний.
А завтра ветер прах развеет - веселись,
Живи с вином меж этих двух мгновений.
====================================================
063
Печаль я убью чашей в один ман,
Себя [же] - обогащу двумя ритлями вина.
Сначала я дам трёхкратный развод разуму и вере,*)
А затем женюсь на дочери лозы.
---------------------------------------
*) Мусульманская формула развода должна быть произнесена трижды,
иначе она недействительна.  Не следует понимать это как три развода.
Ман (мэн) - мера веса: в средневековой Персии: во времена Хайама
чаша в один ман вмещала 800-850 г. вина (по другим данным примерно 500 г.).
ритль - Ратль (ратл) - большая чаша, кубок, мера веса.
В переводе я разум заменил на разумность, чтобы ЛГ разводился
с сущностями женского рода.
:-)
-----------------------------------
Я чашей в ман убью печальный свой позыв,
Два ритля красного вина возьму в призы.
Трехкратный дам развод разумности и вере,
Затем женюсь на сладкой дочери лозы.
=================================================
064
Странно проходит этот караван жизни.
Блаженно мгновенье, которое проходит в веселье.
Саки, зачем горевать о будущем воскресении?
Принеси чашу вина, ибо ночь проходит.
-------------------------------------------------

Гляди, караван этой жизни так странно проходит,
Блаженно мгновенье, в которое радость приходит.
О кравчий, зачем горевать, что мы вдруг не воскреснем?
Неси лучше чашу вина, ибо ночь на исходе.
================================================
065
Да будет в голове моей страсть к кумирам, подобным гуриям,
Да будет в руках моих постоянно виноградный сок.
Мне говорят: да дарует тебе Творец раскаяние! -
Если он и дарует, не буду [раскаиваться],
        да удалится это [раскаяние] от меня!
----------------------------------------------------
К подобным гуриям юнцам пусть жжет страсть неустанно,
А виноградный сок в руках струится постоянно.
Твердят мне: пусть раскаянье пошлет тебе Творец!
Пошлет и пусть, отрину прочь, я каяться  не стану!
====================================================
066
Солнце бросило аркан утра в воздух,
Кай-Хусрау дня бросил шарик в чашу.
Пей вино, ибо крик любви в утреннюю пору
Отозвался во Вселенной эхом: <Пейте!>
---------------------------------------------
Примечание: надо понимать - осветился горизонт
и солнце появилось в чаше неба. Возможно и понимание -
солнце отразилось в чаше вина.

Кай-Хосров (Кей-Хосров, Кей-Хосроу, Кай-Хусрау, Хосров)
- легендарный шах  древнего Ирана.
Символ воинской доблести, справедливости и могущества.

1)
Солнце бросило на воздух утра пЕтлю,
Кей-Хосров дня бросил в чашу шарик светлый.
Пей вино, ведь ранним утром крик любви
Отозвался во вселенной эхом - "пейте!"

 2)
Солнце бросило на воздух утра пЕтлю,
Властелин  дня бросил в чашу шарик светлый.
Пей вино, ведь ранним утром крик любовный
Отозвался во вселенной эхом - "пейте!"
=============================================

067
Эй, муфтий, у нас больше дел, чем у тебя.
При всём опьянении мы трезвее тебя.
Мы пьём кровь лозы, а ты - кровь людей,
Рассуди же справедливо, кто [из] нас кровожаднее.
-------------------------------------------------
1)
ДЕла больше у нас, хоть ты, муфтий, живешь суетливо,
Мы при всем опьянении мыслим трезвее на диво.
Кровь лозы проливаем и пьем мы, а ты кровь людей.
Ну и кто кровожадней из нас, рассуди справедливо.

2) укороченный вариант:
Больше муфтия дел мы имеем,
И напившись, его мы трезвее.
Кровь лозы пьем, а он кровь людей,
Кто же тут кровожадней и злее?
=================================================
068
Доколь [пребывать] в обмане и фальши жизни?
Доколь мне будет наливать мутное [вино] саки жизни?
Из-за его хитростей и коварства хочу я
Пролить на землю остаток жизни, как глоток [вина].
--------------------------------------------------

1)
В обмане  фальши бытия доколь мне пребывать,
Бог-кравчий мутное вино сколь будет наливать?
Коварство, хитрости его, узнав, теперь хочу я
Остаток жизни, как глоток вина, земле отдать.

2)
Доколь вся жизнь обман и ложь?
Доколь ты, бог, муть в чашу льешь?
Твоим коварством сыт по горло,
Остаток жизни сдам за грош.

3)
Доколь обмана с ложью власть?
Пить жизни божью муть - не сласть.
Твоим коварством сыт по горло,
Остаток жизни сплюну в грязь.

=======================================================
069
Возлюбленная, из-за которой страдает мое сердце,
Сама охвачена другим горем.
Как [же] я [могу] стараться [в поисках] лекарства [для] себя,
Если болен сам лекарь наш ?
------------------------------------------------

О, ты, кем  я сердцем страдать приневолен,
Сама по другому охвачена горем.
Что толку лекарства просить для себя,
Когда вожделенный целитель сам болен.
=========================================
070
Один глоток вина лучше царства Кавуса,
Лучше трона Кубада и престола Туса.
Каждый вздох, исторгаемый влюблённым по утрам,
Лучше молитв лицемерных святош.
---------------------------------------
Кай-Кавус (Кей-Кавус, Кавус, Каус, Ковус) - древний иранский шах из
мифической династии Кеянидов,
Кай-Кубад (Кей-Кубад, Кубад) - царь из мифической династии шахов древних
иранцев, отец Кей-Кавуса, основатель династии царей Кеянидов, легендарный шах
древнего Ирана, правивший с 488 по 531 гг. н.э. и прославившийся могуществом и
пышными пирами.
Тус - 1) легендарный витязь, персонаж <Шах-наме> Фирдоуси, 2) город в
Хорасане.

1)
Винный глоток лучше царства Кавуса,
Трона Кубада, величия Туса.
Вздох по утрам из возлюбленных уст
Лучше молитвы "избавь от искуса..."

В этом варианте перевода я убрал святош, и на мой взгляд,
суть не сильно изменил, а стих стал стройнее.
Впрочем, если святош не трогать, а убрать ничего не говорящие
обычному читателю имена, то получится:
2)
Простой глоток вина любого царства круче,
И славы что в любых сражениях получишь.
И каждый вздох того, кто любит, по утрам
Святош молений скучных, лицемерных, лучше.

Ну и третий вариант, с точной передачей
четвертой строки подстрочника:
:-)
3)
Чаша вина лучше царственных лож,
Трона и славы - надеюсь, поймешь:
Вздох, исторгаемый милыми утром,
Лучше молитв лицемерных святош.
=============================================
071
Не мечтай прожить более шестидесяти лет.
Куда бы ни поворачивал стопы - иди лишь пьяным.
Пока из чаши головы твоей не сделают кувшин,
Не выпускай из объятий кувшин и из рук чашу.
----------------------------------------------
О жизни сверх шести десятков не мечтай,
Куда ни шел бы ты - лишь пьяным в путь ступай.
Пока из головы кувшин не изготовят,
И чашу и кувшин из рук не выпускай.
========================================================
072
Прежде чем мы вкусим превратности судьбы,
Давай-ка сегодня выпьем вина,
Ибо этот небесный свод при [дальнейшем] вращении
Не даст нам возможности испить даже [глотка] воды.
-------------------------------------------------

Перед тем как вкусить передряги судьбы,
Дай, сегодня напьемся, оставим труды:
Ибо сей небосвод при дальнейшем вращеньи
Не позволит испить и глоточка воды.
======================================================
073
Я много скитался по склонам и долам,
но от моих скитаний дела не улучшились.
Я доволен тем, что жизнь моя
со всеми превратностями хоть и [не всегда]
шла хорошо, но всё же иногда проходила приятно.
----------------------------------------

Я скитался по горам и по долам,
Но скитанья не улучшили дела.
Всё ж доволен, пусть превратности и были,
Иногда приятно жизнь моя текла.
===================================================
074
О [ты], тревожащийся днём и ночью о мирских благах
И не думающий никогда о Судном дне!
Приди, наконец, в себя, посмотри хорошенько хоть один миг,
Как поступает с другими время!
--------------------------------------------------

Тревожишься благами только мирскими,
День Судный не вспомнишь меж днями своими.
Приди же в себя хоть на миг, посмотри,
Что делает время с другими!
==========================================
075
Каждый, кто начертал строки разума в сердце,
Не провел даром ни одного мига своей жизни.
Он или старался снискать милость Творца,
Или же избрал себе покой и поднял чашу.
-----------------------------------------

Кто начертал в сердце разума строки,
Мига не тратил зря в жизненном сроке.
Он или милости жаждал Творца,
Или же выбрал покой с чашей сока.
=======================================
076
Мы явились чистыми из небытия и осквернились.
Радостно вышли наружу и огорчились.
[Пролитые] слёзы [жгли] огнём наши сердца.
Мы растратили жизнь, а сами ушли в землю.
------------------------------------------

Явились чистыми мы в мир и осквернились.
А выйдя радостно наружу - огорчились.
Огонь пролитых слез обуглил нам сердца.
Мы жизнь растратили и под землею скрылись.
==============================================
077
Солнце вечного неба - [это] любовь.
Птица благословенного луга - [это] любовь.
Любовь - это не стенание соловья,
А вот если умираешь без стона - это любовь.
------------------------------------------

1)
Солнце - вечного неба зарница - любовь
ЛУга благословенного птица - любовь
Соловьиные стоны - водица, не кровь.
А без стона погибнуть решиться - любовь

2)
Солнце - светоч небесного круга - любовь.
Птица благословенного луга - любовь.
Не во тьме соловьиные стоны, к сезону,
А без стона погибнуть за друга - любовь.
==============================================
078
В тот день, когда не бывает у меня чистого вина,
Если во рту у меня и противоядие, то оно [кажется] ядом.
Горести мира - это яд, а его противоядие - вино.
Когда выпью вина, то не страшусь яда.
--------------------------------------------------
1)
День без чистого вина мне навевает только грусть.
И во рту противоядье - как отрава, зря лечусь.
Горесть мира - неизбывный яд, лечение - вино.
И когда из чаши выпью - то отравы не страшусь.

2)
Когда нет вина - день кажется адом,
Лекарство во рту мне чудится ядом.
Мирская грусть - яд, панацея - вино,
А выпью вина  - и лекарства не надо.
==============================================
079
На свете никто не соединился с розощёкой [возлюбленной],
Пока его сердце не испытало уколы шипов судьбы.
Взгляни на гребень: пока не расщепился на сотни кусков, -
Не прикоснулся к локонам красавицы.
-------------------------------------------------

На свете никто не обрел с розощекой любовь,
Чьё сердце судьба не терзала уколом шипов.
На гребень взгляни - не коснулся он локонов нежных
Пока сам не стал расщеплёным на сотню зубцов.
================================================
080
Я не знаю вовсе: тот, кто меня создал,
Сотворил [меня] из жителей рая или мерзкого ада.
Чаша, кумир и барбат на краю нивы -
Эти три - мне наличными, а тебе в долг - рай.
-----------------------------------------
Барбат - струнный музыкальный инструмент, род лютни или лиры.

Создавал бог меня - из чего я не знаю,
Тварей мерзкого ада иль жителей рая.
Лютня, чаша, любовник, у нивы на крае -
Обещанием - рай, а наличность тройная.

--------------------------------------------------
Примечание: Здесь, на мой взгляд, неточен подстрочник.
"тебе в долг - рай"  - бессмыслица в прямом понимании,
творец не может быть что-то должен своему созданию.
=================================================
081
Я сказал: <Больше не буду пить пурпурного вина,
Вино - кровь лозы, больше не буду пить кровь>.
Старец разума сказал мне: <Ты серьёзно говоришь?>
Я ответил: <Да нет\ Как мне не пить?>
-----------------------------------------------

Сказал - "не буду больше пить: вино ведь не водица,
Оно ведь кровь лозы, а я - совсем не кровопийца".
А старец разума спросил: "серьезно говорится?"
Я отвечал ему "Да нет, ну как мне не напиться!"
==========================
082
О друзья, напоите меня вином
И это [моё] янтарное лицо сделайте яхонтовым.*)
Когда я умру, омойте меня вином,
А из виноградных лоз сделайте мне гроб.
-------------------------------------------
*) "яхонт" здесь - в значении "рубин". И строка означает
"Мое бледное (желтое) лицо сделайте рдеющим как рубин

О, друзья, напоите меня винной влагою, чтоб
Лик мой не был янтарным, алели бы щеки и лоб.
А когда я умру, то вином красным тело омойте.
А из лоз виноградных, пожалуйста, сделайте гроб.
=================================================
083
Вином и розами на берегу ручья с луноликой,
Пока возможно, буду я наслаждаться.
Пока я был, есть и буду,
Я пил вино, пью и буду пить.
----------------------------------
Пока вино и розы есть, ручей журчит,
Я с луноликой буду время проводить.
Пока я был, пока я есть, и буду,
Вино я пил, вино я пью и буду пить.
========================================
084
Вот от утреннего ветра распускается бутон розы,
Соловей радуется красоте розы.
Сядь в тени роз, ибо [ещё] долго эти розы будут
Осыпаться на землю, а мы уже будем прахом.
-------------------------------------------

О ветер утренний, в бутоны розы вей,
Они распустятся - рад будет соловей.
Сядь в тени роз, они  ведь будут долго
На землю осыпаться,..  Мы - уйдем скорей.
===============================================
085
Хаййам, судьба стыдится того,
Кто сидит печальный из-за превратностей судьбы.
Под звуки лютни пей вино из чаши,
Пока чаша не разбилась о камень.
-------------------------------------------

Послушай, о Хайам, судьба того стыдится,
Кто из-за неудач печальным в круг садится.
Под звуки лютни чаще пей вино из чаши,
Пока о камень чаше не пришлось разбиться.
=======================================
086
Друзья, когда вы будете вместе собираться,
Радуйтесь красоте друг друга.
Когда кравчий будет обносить вином магов,
То помяните и меня, беднягу, добрым словом
-------------------------------------------
Примечание: в данном случае "вино магов" - вино от
зороастрийцев, не мусульман, а не обнесение вином
каких-то гостей-волшебников.

Когда решите вы, друзья, собраться вместе снова,
Пусть будет друга красота для радости основой.
Когда напитком магов будет кравчий обносить,
То помяните и меня, беднягу, добрым словом.
====================================================
087
Если я скажу Тебе тайну в трущобах,*)
Это лучше, чем молиться в михрабе без Тебя.
О Ты, начало и конец [всего сущего],
       без которого ничто не существует!
Хочешь - сожги меня, хочешь - обласкай.
----------------------------------------
*) Развалины ("трущобы") распространенный поэтический образ
Обозначающий место, где нарушаются установления ислама
("очаг вольности")

Михраб - дугообразная сводчатая ниша во внутренней стене мечети,
указывающая направление на Мекку - религиозный центр ислама в Западной Аравии, куда всем верующим предписано совершать паломничество. У этой ниши при молитве обычно стоит имам. Во время молитвы мусульмане должны стоять лицом к Мекке. В персидской поэзии с михрабом сравниваются изогнутые брови красавицы.

Исповедуюсь лучше в безбожных трущобах,
Чем в мечети имамом молиться без Бога.
Ты, начало, конец, и источник вселенной,
Можешь сжечь, обласкать, дать хоть мало хоть много.
=======================================================
088
Ты разбил мой кувшин с вином, о Господи!
Закрыл для меня врата наслаждения, о Господи!
Ты пролил на землю пурпурное вино.
Да буду я проклят, может быть, Ты пьян, о Господи?!
---------------------------------------------------

Ты кувшин мой с вином для чего-то разбил,
Для меня Ты врата наслажденья закрыл,
И пурпурную влагу на землю пролил.
Будь я проклят, а может быть,  пьяным Ты был?

Можно добавить к строкам редиф "О, Аллах", но надо ли?
===========================================================
089
Этот гончар, слепивший чаши голов,
Проявил в гончарном деле своё искусство:
Над скатертью нашего бытия он поставил чашу вверх дном
И наполнил горечью эту опрокинутую чашу.
-------------------------------------------------------

Этот гончар, чаши наших голов изваявший,
В деле гончарном искусство свое показавший,
Чашу над скатертью жизни поставил вверх дном,
Горечь налил до краев опрокинутой чаши.

==============================================
090
Ты .милосерден, [и] я не думаю о грехе.
Ты дал припасы, [и] я не думаю о тяготах пути.
Если по твоей милости я воскресну безгрешным,
То нисколько не буду думать о чёрной книге.
---------------------------------------------
примечание: здесь в оригинале игра слов "безгрешный"
буквально можно бы перевести как белый(отбеленный) от черноты.

Милосерден Ты,  грехов не смущают миги,
Дал припасы - и путей не страшат вериги.
Если милостью твоей  бел душой воскресну,
То не стану размышлять я о черной книге.
================================================
091
Небосвод не взрастит на земле розу
Без того, чтобы не сорвать её и не обратить вновь в прах.
Если бы облако собирало прах вместо воды,
То до дня воскресения изливало бы оно кровь красавиц.
-----------------------------------------------------

Если роза растет на земле под небесною сенью -
Будет сорвана,  в прах обратится порою осенней.
Если б в облаке вместо воды смерть людей собирать -
Изливало б оно кровь красавиц до дня воскресенья.
================================================
092
Если [даже] горе дашь вина, она затанцует.
Глупец тот, кто поносит вино.
Никогда я не буду раскаиваться в употреблении вина,
Ибо это то, что воспитывает человека.
-----------------------------------------------
1)
Если горЕ дашь вина затанцует она.
Глуп кто поносит вино - грош такому цена
В том, что я пью - никогда, ни за что не раскаюсь,
Многому учит людей потребленье вина.

2)
Если горе дашь вина, то она затанцует.
Глуп, кто поносит вино и ругает впустую.
Я никогда не раскаюсь, что пью я вино,
Ибо питье - это то, что людей воспитует.

=============================================
093
Подними пиалу и кувшин, о возлюбленная,
Кружись по лужайке и на берегу ручья,
Ибо этот небосвод [так] много стройных
луноликих [красавиц]
Сотни раз обратил в пиалу и сотни раз в кувшин.
-----------------------------------------------

1)
О возлюбленная, подними пиалу и  кувшин.
У ручья, на лужайке, кружи и беспечно пляши,
Ибо сей небосвод столько тел луноликих и стройных
Сотни раз, обратил в пиалу и стократно в кувшин.

2)
Пиалу подними, о, любовь, свет очей.
На лужайке кружись, где воркует ручей,
Ибо сей небосвод луноликих и стройных
В кувшины обратил много сотен людей.

===============================================
094
Ударил я вчера о камень обливной кувшин,
Очень пьян был я, потому так грубо поступил.
Кувшин [же] сказал мне на тайном языке:
<Подобен тебе я был, а ты уподобишься мне>.
--------------------------------------------

Обливной кувшин о камень я вчера чуть не разбил,
Потому что очень пьяным был, так грубо поступил.
И на тайном языке кувшин с обидой мне промолвил:
"Уподобишься ты мне, как я тебе подобен был"

============================================
095
О Ты, сущности которого разум не ведает,
[Ты], не нуждающийся в покорности или непокорности моей.
Я пьян от грехов и трезв от упования.
Это значит: я надеюсь на Твоё милосердие.
------------------------------------------
1)
Боже, сущности чьей не постичь мне безмерности,
Ты в моих не нуждаешься бунте иль верности.
Я хмельной от грехов, в уповании трезв -
И живу я в надежде Твоей милосердности.

спрессованный  вариант
2)
Ты непостижим, пусты
Мой елей, мой бунт, посты...
Пьян в грехе я,  трезв в надежде:
Милосерден будешь Ты.
============================================
096
Эти обитатели могил превратились в прах и пыль,
Каждая частичка [которых] отделилась от другой.
Ох, что это за вино: ведь до Судного дня
Они лишились сознания и не ведают ни о чём.
-------------------------------------------

Стали прахом, стали пылью обитатели могил,
Ветер каждую частичку друг от друга отделил.
Что же за вино такое, что до даты Воскресенья
Все сознания лишились.  Кто же так их напоил?
==================================================
097
Теперь, коль ты можешь,
Освободи же душу возлюбленной от бремени,
Ибо это царство красоты не будет вечным:
Оно ускользнёт когда-нибудь и из твоих рук.
---------------------------------------------

Сегодня, если сможешь, то любя,
Освободи любимую от клятв.
Ведь царство красоты не будет вечным:
Когда-то ускользнет и от тебя.
=================================================
099
Встань, о милый юноша, ведь утренняя пора!
Наполни рубиновым вином хрустальный кубок,
Ибо этот миг единый, [данный] на подержание [нам]
в бренном уголке,
Будешь долго искать, но более не найдёшь.
--------------------------------------------------

Встань о юноша милый, ведь утро уже за окном!
И наполни хрустальные кубки багряным вином.
Ибо миг сей единый, подаренный нам в мире бренном,
Будем долго искать мы, но вновь никогда не найдем.
=================================================
99+1
Вино - прозрачный рубин, а кувшин - рудник.
Пиала - тело, а вино в ней - душа.
А та хрустальная чаша, что искрится от вина, -
Это слёзы, в которых скрыта кровь лозы.
------------------------------------------

Кувшин - рудник, ну а вино - рубин добытый.
Пиалка - тело, а душа - что в ней налито
Хрустальный кубок, что искрится от вина -
То слезы гор, в которых кровь лозы сокрыта.
=================================================
101
Те, что кладут в основу благочестия лицемерие,
Приходят и ставят преграду между телом и душой.
А я после этого поставлю на голову [свою] кувшин с вином,
Если даже мне распилят голову, как петуху.*)
------------------------------------------
*) Буквально: "Если мне, как петуху, приставят к темени пилу"
Пиле уподобляется петушиный гребень. Так что распиливание головы мне кажется тут ошибкой преводчиков. Я понимаю текст как то, что напившись человек станет хвастливыми задиристым петухом, и он не хочет этого скрывать и стыдиться. А распиливание головы тут никак не лезет в контекст.

1)
Кто благочестие растет из лицемерья семени,
Придя, меж телом и душой преграду ставят стенами.
А после я кувшин с вином на голову поставлю,
Пусть даже мне, как петуху, пилу приладят к темени.

2)
Кто благочестию кладет в основу лицемерие,
Меж телом ставит и душой преграду из неверия.
А после я кувшин с вином на голову поставлю,
Пускай, хоть петухом пилу на голову примерю я.
==================================================
102
[Возлюбленная], похитившая сердце, - да будет
её жизнь долгой, как моя печаль! -
Сегодня вновь начала выказывать благосклонность.
Она бросила на меня взгляд и ушла,
Как будто говоря: <Сделай добро и брось в воду>.
----------------------------------------------

Живи, похитившая сердце, так долго, как моя печаль.
Сегодня стала благосклонно меня ты снова замечать.
И бросив взгляд перед уходом, хотела будто мне сказать:
"Добро, что сделано, брось в воду, не жди, что станут отвечать"
=================================================
103
Я пью вино, но не пьянствую.
Я применяю силу только к чаше.
Знаешь ли ты, в чём цель моего поклонения вину ?
Не поклоняться себе, как ты.
-----------------------------------------------
Я пью вино не с целью напиваться.
Мне сила - только, чтоб за чашу взяться.
Зачем, ты знаешь, поклоняюсь я вину?
А чтоб как ты, себе не поклоняться.
104
О том саки, чьи губы дарят цвет рубину,
Печаль - сила для сердца и пища для души.
Тот, кто не погиб в потоке печали о нём,
Живёт в ковчеге Нуха, [словно] в гробу.
-------------------------------------------------
Нух - у христиан Ной

О виночерпии, чьи губы дарят цвет рубину,
Печаль - как пища для души, для сердца сил лавина,
А тот, кто в том потопе из печали не погиб,
В ковчеге Ноя, как в гробу,  живет, любовь отринув.
=====================================================
105
Зашёл я вчера в гончарную мастерскую:
Увидел две тысячи кувшинов, говорящих и молчаливых.
[И] вдруг один кувшин вскричал:
<Где гончар? Где покупатель? Где продавец?>
---------------------------------------------------

Под свод гончарной мастерской я заглянул вчера
Там пара тысяч кувшинов шушукались с утра.
А кто - молчал... И вдруг один кувшин вскричал волнуясь:
Где покупатель? Продавец? Кто видел гончара?
====================================================
106
Я продаю короны ханов и венцы царей.
Продаю чалму из касаба за звуки флейты.
Чётки - посланцев войска лжи -
Я оптом продаю за пиалу вина.
----------------------------------------------------
Касаб - вид шёлковой материи, из которой шьются халаты.
Также парча из которой делали чалму. В <Собрании редкостей>
царская парчовая чалма (дастар-и касаб)
упоминается в составе почетных даров.

Продам, купи короны ханов, королей ты,
Продам  парчовую чалму за звуки флейты.
А четки, что посланцы войска лжи -
Отдам я оптом - пиалу вина налейте!
=====================================================
107
Я в пьяном виде зашёл вчера в погребок,
Увидел хмельного старца с кувшином на плече.
Сказал я: <Почему ты не стыдишься Творца?>
Ответил он: <Бог милостив, пей вино>!>
---------------------------------------
В пьяном виде зашел я вчера в погребок,
С кувшином на плече там хмельной старичок.
Я спросил "Почему не стыдишься Аллаха?"
Он ответил "Бог милостив, выпей, сынок!"
===================================================
108
Не роняй чести новобрачной беспорочной лозы,
Проливай только кровь сердец нечестивых кающихся.
Кровь двух тысяч низменных лицемеров
Пролей на землю, но глотка [вина] на землю не проливай.
-----------------------------------------------------
Как я понимаю, во второй строке следует понимать "нечестиво кающихся",
чему соответствует третья строка. А просто кающихся, бывших нечестивыми
- как-то не так звучит. Глоток решил заменить на каплю -
лучше соответствует традиционному фразеологизму "ни капли", а по смыслу
абсолютно то же самое.
----------------------------------

Новобрачной лозы беспорочной ты честь не роняй,
Только кровь нечестивых и лгущих сердец проливай.
Лицемеров-ханжей кровь на землю пролей, хоть двух тысяч,
Но ни капле вина ты на землю упасть не давай.
===================================================
109
О вино, для меня, безумца, ты - возлюбленная.
Я пью и не боюсь [быть] опозоренным.
Я выпью столько вина, что каждый, кто увидит, спросит:
<Эй, жбан вина, откуда ты идёшь?>
----------------------------------------------------

Вино, влюблен в тебя! Безумец я - так что ж?
Я пью позора не боясь, не прячусь в ложь.
Я выпью столько, что увидев, каждый спросит:
"Эй, жбан вина, откуда ты идешь?"
=====================================================
111
Позорно прославиться добрым именем,
Стыдно терзаться из-за насилий небосвода.
Быть пьяным от запаха виноградного сока
Лучше, чем прославиться своим аскетизмом.
----------------------------------------------------
Комментарий: первую строку я понимаю как то, что считать
основой для прославления обыкновенную добропорядочность,
хвастаться ею - позорно. А не то что позорно иметь доброе имя.
----------------------

Славиться только лишь именем добрым - позорно.
Из-за насилий небесных терзаться - зазорно
Пьяным от запаха быть виноградного сока
Лучше, чем славиться только аскезой упорной.
===================================================
112
Мне говорят: <Поменьше пей вина!
В конце концов, по какой причине ты не отказываешься от него?>
Причина моя - лицо подруги и утреннее вино.
Рассуди же, есть ли более веская причина?
----------------------------------------------------

Мне говорят: <Поменьше пей вина!
С чего ты пьешь? Причина не видна.
Причиною вино и лик подруги.
Ты рассуди, другая тут нужна?
====================================================
113
Ради того, что ты пьёшь или надеваешь в [этом] мире,
Если ты будешь стараться, то дозволено.
Будь разумен, всё остальное не стоит того,
Чтобы продать за него драгоценную жизнь.
----------------------------------------------------
Комментарий: Смысл первых двух строк туманен, видимо,
что-то пропущено или не очень точно переведено или записано.
По-видимому, следует понимать "если ты будешь стараться ради того,
что пьешь или надеваешь, то это "дозволено" (м.б. оправдано?
или "дозволено мудрому"?).
--------------------

Что ты пьешь, надеваешь - за это держись,
Здесь уместны старанья, а с прочим - уймись.
Будь разумен, не стоит того остальное,
Чтоб продать за него драгоценную жизнь.
=======================================================
114
Я знаю [всё] зримое небытия и бытия.
Я знаю скрытое каждой вершины и низины.
И при всём этом да будет мне стыдно от своих знаний,
Если, кроме опьянения, знаю я иное состояние.
----------------------------------------------------

Все зримое я знаю в бытие с небытием,
У всех вершин с низинами - невидимое всем.
При всем при том да будет стыдно мне от знаний,
Коль кроме опьянения, бываю трезв совсем.
======================================================
115
Это - чаша, которую восхваляет разум
[И] от любви стократ целует её в лоб.
А этот гончар судьбы такую изящную чашу
Создаёт, а потом разбивает о землю.
----------------------------------------------------

Эту чашу разум пылко восхваляет
От любви стократ ее в лоб лобызает,
А гончар судьбы прекраснейшую чашу,
Создает, потом о землю разбивает.
116
До того как тебя постигнут горести,
Скажи, о кумир, чтобы принесли пурпурное вино.
Ты - не золото, о беспечный глупец,
Чтобы тебя зарыть в землю и извлечь вновь.
----------------------------------------------------
1)
Друг, до того когда к тебе все горести придут,
Пускай пурпурное вино, мой милый, принесут.
Беспечный милый мой глупец, ты золото лишь мне,
И закопав тебя в земле - назад не извлекут.

2) (более вольный перевод)
Пока шторм горестных минут далек, моя любовь,
Скажи, пускай нам принесут лозы хмельную кровь.
Ведь ты не золото, устав, не хмурь, глупышка, бровь -
Тебя под землю закопав - не выкопают вновь.
========================================================
117
О кравчий! Моя печаль громко вопиет,
Моё опьянение превысило меру.
Хоть и седина в моих волосах, радостен я,
Так как из-за твоего [нежного] пушка моя старая голова стала ранней весной.
----------------------------------------------------
1)
О кравчий, громко вопиет моя печаль
Я опьянен превыше меры но не жаль,
Я радостен, хоть волосы седые
От твоего пушка весною стала старь.

2)
Моя печаль, о кравчий, громко вопиёт,
Я свыше меры пьян, в душе моей полет,
Я радуюсь, пусть волосы седые,
От твоего пушка - весна во мне цветёт.
=========================================
118
Небосвод - лишь поясок на нашем изнурённом теле,
Джейхун -лишь след влаги наших глаз,
Ад - лишь искорка наших тщетных вздохов,
Рай - лишь мгновенье времени нашего покоя.
---------------------------------------------------
Джейхун - старое арабское название Аму-Дарьи (Оксус).

Лишь поясок на теле - небеса для нас
Аму-Дарья лишь след от влаги наших глаз
Ад - только искорка от наших тщетных вздохов
И в вечности вселенной Рай - покой на час.
========================================================
119
Нам - вино и возлюбленная, вам - храм и кумирня.
Мы - обитатели ада, вы - обитатели рая.
В чём же наша предвечная вина? Скажи! -
[Ведь] Художник так предначертал на скрижали судьбы.
-----------------------------------------------------

Нам вино с тем, кто люб, Вам кумирня и храм.
Обитать нам в аду, рай - пристанище вам.
В чем же сущность виновности нашей предвечной? -
На скрижали Художник предрек это Сам.
=======================================================
120
Из всех прошедших этот длинный путь
Где вернувшийся, чтобы расспросить его?
Берегись, на этом перепутье алчности и нужды
Не оставляй ничего, ибо не вернёшься назад.
----------------------------------------------------
Из всех прошедших этот длинный путь,
Вернулся ль кто, чтоб распросить про суть?
На перепутьи алчности с нуждою
Коль бросил что - назад не повернуть.
===================================================
121
Тело твоё - [из] костей, жил и сосудов, -
Не преступай того, что назначено тебе судьбой.*)
Не сдавайся, если даже твой враг - Рустам, сын Золя.
Не будь в долгу [ни перед кем], если даже твой друг -Хатам Таи.
----------------------------------------------------
*) Буквально: не делай [и] шага из дома судьбы
Рустам (Рустем) - легендарный богатырь, герой эпических сказаний древних
иранцев, а также один из основных героев <Шах-наме> Фирдоуси. Имя Рустама
олицетворяет доблесть, отвагу и непобедимость.
Хатам Таи - имеется в виду Хатем (Хотам) ибн Абдаллах ат-Таи (конец VI -
начало VII в.), прославленный доисламский арабский поэт-воин, воспетый как
образец щедрости и благородства.

1)
Это тело из костей, сосудов, мускулов и жил
И не избегай вещей, из тех, что рок тебе судил.
Не сдавайся, если даже враг - Рустам непобедимый
И не будь в долгу пусть даже сам Хатам тебе ссудил.

2) более европеизированный вариант:
Это тело из костей, сосудов, мускулов и жил
И не избегай вещей, из тех, что рок тебе судил.
Не сдавайся, если враг твой - богатырь непобедимый
И не будь в долгу пусть даже сам Мидас тебе ссудил.
===================================================
122
Если весенней порой кумир, подобный гурии,
Даст мне на краю нивы чашу вина,
[То] сколь бы [люди] ни порицали эти слова,
Собака лучше меня, если вспомню о рае!
----------------------------------------------------
1)
Если весною кумир мой, гурий красою сверкая,
Даст на краю нивы чашу, алым вином наполняя;
Сколько бы ни порицали, эти слова все ругая,
Буду я хуже собаки, если вдруг вспомню о рае.
========================================================
123
Не отчаивайся в милости Творца и милосердии Господа
Из-за великих грехов и проступков.
Если даже ты сегодня дремлешь пьяный вдребезги,
То завтра он простит [твои] тлеющие кости.
----------------------------------------------------
1)
Не отчаивайся - милосерден Аллах,
Пусть повинен в проступках, великих грехах.
Если даже ты спишь ныне вдребезги пьяный,
Он назавтра простит истлевающий прах.


2)
Верить в милость Творца, вы, отчаясь, не бросьте,
Пусть погрязли в проступках, греховной коросте.
Если даже сегодня ты вдребезги пьян,
То назавтра простит Он гниющие кости.
====================================================
124
Всего, кроме вина, лучше избегать,
А [вино] прекрасно из рук хмельных кумиров в шатрах.
Опьянение, каландарство и беспутство лучше,
От Луны и до Рыбы глоток вина - самое лучшее.
----------------------------------------------------
"От Луны и до Рыбы"-от земли до неба. (По мусульманскому поверию,
земля держится на гигантской рыбе.)
"Каландарство" - от известного дервишеского ордена каландарон.
Правила этого ордена уводили далеко от исламских догм
и, по мнению мусульманских ортодоксов, были равносильны беспутству.
В таком значении это слово употреблено и у Хайама.
-----------------

Всех грехов избегай, только выпить вина - не вина.
Пусть хмельные кумиры в шатрах пьют с тобою до дна
Пьянство и беснование  вместе с беспутством прекрасны,,
От земли до небес вещи нет лучше чаши вина.
======================================================
125
Каждая травинка, что растёт на берегу ручья,
Наверное, была волоском ангелоподобной [красавицы].
Не наступай безжалостно на траву,
Ибо эта трава выросла из праха тюльпаноликой.
------------------------------------------------
1)
Травинка, та, что у ручья растет былинкою безликой,
Быть может волоском была с кудрей красавицы великой.
И  потому не наступай, топча безжалостно травинки,
Ведь беззащитная трава - проросший прах тюльпаноликой.

2)
Травинка с берега ручья, что отцвела,
Быть может волосом красавицы была.
Не наступай сейчас безжалостно на зелень,
Трава из праха розощекой проросла.
====================================================
126
Когда я трезв, наслаждение скрыто от меня,
Когда я пьян, слабеет мой разум.
Есть состояние между опьянением и трезвостью -
Я раб этого [состояния], ибо это [и] есть жизнь.
-----------------------------------------------
1)
Когда я трезв, мне не до наслажденья,
Слабеет разум в полном опьяненьи.
Когда ни трезв ни пьян - вот это жизнь,
И у нее я в рабском подчиненьи.

2)
Когда я трезв - нет радости быть праздным,
Когда я пьян совсем - слабеет разум.
Есть состояние когда ни трезв ни пьян -
Вот это жизнь, сдаюсь ей в рабство разом.
=====================================================
127
С жадностью я прильнул устами к устью кувшина,
Чтобы в нём найти средство для долгой жизни.
[Кувшин], приложив губы к моим губам, сказал [мне] тайком:
<Я тоже был подобен тебе, побудь со мною миг>.
----------------------------------------------------
1)
Устами к устью кувшина я с жадностью приник,
Для долгой жизни чтоб найти живительный родник.
К губам он губы приложив, шепнул: "я твой двойник"
"Я тоже был таким как ты - побудь со мною  миг".

2)
Прильнул устами к устью кувшина,
Ища в нем средство жизнь прожить сполна.
Кувшин, в ответ целуя, молвил тайно:
"Я был как ты, побудь со мной до дна!"
========================================================
128
С рубиновым вином в руке, с локоном возлюбленной в другой
Сидит он счастливый на краю луга,
Пьёт вино и не думает о коловращении небес,
Пока не опьянеет от сладостного вина.
----------------------------------------------------
Подстрочник несколько двусмыслен: можно подумать, что напившись
ЛГ начнет думать о коловращении. По общему смыслу следует читать:
пьет пока не опьянеет, а о коловращении вообще не думает.
----------------
1)
С вином в руке красавицу лелеет,
На крае луга с ней от счастья млеет.
И что ему коловращение небес -
Он пьет вино, пока не опьянеет.

2)
С рубиновым вином и локоном в руке,
Сидит счастливый он с  любимой на лужке.
Он пьет, и что ему небес коловращенье,
Он, опьянев, уснет от мира вдалеке.
===================================================
129
Небеса, которые только увеличивают горе,
Создают одного [человека], чтобы похитить другого.
Неродившиеся, если бы узнали,
что претерпеваем мы от судьбы, [Никогда бы] не родились.
-----------------------------------------------------
1)
Мы по воле небес только горем умылись,
И одних создают - чтоб другие в гроб скрылись.
Нерожденные, если могли бы узнать,
Что творит здесь судьба - никогда б не родились.

2)
Нам небеса лишь увеличивают горе,
Рождают одного, другой чтоб сгинул вскоре.
О, неродившиеся, если б знали вы
Судьбу, что ждет,  не вышли бы в мир скорби.
======================================================
130
Блажен тот, кто в наше время жил вольно,
Жил довольный всем, что Господь дал ему,
[Кто] воспользовался этим единым мигом жизни
И жил вольно - просто и с вином.
----------------------------------------------------

Кто в наше время прожил вольно - тот блажен,
Имел, что дал Господь, и жил довольный всем.
Воспользовался тем единым мигом жизни,
Жил вольно, просто, пил вино, был счастлив тем.
==========================================================
131
Доколь я буду жаловаться на своё невежество?
Сердце моё сжимается от моей беспомощности.
Отныне я опояшусь зуннаром,
Так как стыжусь и своих грехов, и своего мусульманства.
----------------------------------------------------
Зуннар (зонар) - в средневековом Иране грубый волосяной пояс, который
полагалось носить христианам (или вообще немусульманам) - подданным
мусульманских государей. Хайам пользуется этим термином для выражения обычаев и установлений, противоречащих исламу. В поэзии выражение <повязаться зуннаром> означает отказаться от веры, от всего святого ради возлюбленной.
Зуннарами назывались  волосяные пояса, которые носили христианские
духовные лица для умерщвления плоти.

1)
Доколь в невежестве своем мне признаваться,
И от беспомощности сердцу трепыхаться?
Одену пояс христиан и ариан,
Стыдясь грехов своих и веры мусульманства.

2)
Доколь мне тягость о невежестве скорбей,
И сердцу маяться от слабости моей?
Зуннар одену и в неверные подамся,
Стыдясь грехов и правоверности своей.

3)
Доколе буду о  невежестве скорбеть,
И сердце будет о  бессилии болеть?
А может пояс христианских заблуждений,
Стыдясь грехов и мусульманства, мне одеть?
----
примечание "христианские заблуждения" - штампованное выражение отношения к христианству. Ислам не отрицает Христа и почитает, как одного из  пророков, но не признает его сыном бога.
====================================================
132
Как мне обратиться к другой ?*)
Как мне начать новую любовь ? -
Ни на миг слёзы из глаз
Не дают мне бросить взгляд на другую.
----------------------------------------------------
*)В оригинале - порхать. Традиционно сравнение влюбленного
с мотыльком, кружащимся вокруг свечки.
-----------

Как от свечи мне упорхнуть, когда кружу я?
И как же мне суметь начать любовь иную?
Но слезы катятся из глаз, и ни на миг
Не позволяют бросить взгляда на другую.
===================================================
133
Этот небесный свод, чтобы погубить нас с тобою,
Покушается на наши с тобой чистые души.
Садись на траву, пей вино, будь весел [сейчас],
Ибо [потом] эта трава вырастет из моего и твоего праха.
-----------------------------------------------------
Комментарий в оригинале очень уж завуалированная аллюзия,
даже на уровне бессвязности: "садись на траву ... ибо потом она вырастет"
Хотя в первом варианте было "Так садись на траву, пей вино веселись"
Решил отойти от буквализма, ради большей связности и ясности
аллюзии. Ведь по смыслу стиха "садись на траву" надо понимать
как "не бойся примять" ибо потом вырастет новая.
----------

Свод небесный хотел бы сгубить чувства страхом,
Обратить наши чистые души в монахов.
Сядь в траву, не стыдись, пей вино, веселись:
Травы вырастут снова - из нашего праха.
======================================================
134
Знаешь ли ты, почему, каким образом прославилось благородство кипариса и лилии
И как они стали притчей во языцех?
У этой - десять языков, но [она] молчит вечно,
А у того - двести рук, но он постоянно бездействует.
----------------------------------------------------

В чем благородство кипариса с лилией такое,
Что стали притчей во языцех? - дело тут простое:
У этой - десять языков, но вечно молчаливая,
А у того две сотни рук, но он всегда в покое.
==================================================
135
Когда проходит жизнь, какое [значение имеет]:сладкое или горькое?
Когда наполнена чаша, какое [значение имеет]:Нишапур или Балх?
Пей вино, ибо после нас с тобой много раз
Месяц от полнолуния перейдёт к новолунию и от новолуния - к полнолунию.
----------------------------------------------------
примечание: Нишапур - родина Хайама, там он впервые обучался в медресе, позднее - в Балхе и в других городах. Свои дни он закончил в Нишапуре.

-------------
1)
Что значит горечь или сладость, если жизнь пуста?
Что, Нишапур здесь или Балх, коль чаша налита?
Так пей вино, ведь после нас так много раз на небе
Истает месяц, вспухнет вновь, извечна маета...

2)
Когда проходит жизнь твоя, что сладость или горечь?
Что, Нишапур здесь или Балх, для наших винных сборищ?
Так пей вино, ведь после нас с тобою много раз
Луна, увяв, набухнет вновь. И с этим не поспоришь.
=========================================================
--- (136)
Пиалу, частицы которой [он] соединил вместе,
Рука не имеет права разбивать.
Столько голов и ног изящных, [столько] голов и рук
Из любви к кому он создал, из ненависти к кому уничтожил?
---------------------------------------------------------
В сборнике переводов этот стих отсутствует и далее нумерация
подстрочников в сборнике переводов и в издании Института Востоковедения
расходится на единицу. Далее нумерация берется по сборнику переводов. И в скобках - по изданию ИВ.
-------------

Пиалу, частицы чьи стали целым Божьей силой,
У руки нет прав разбить, той что не соединила.
Столько ног и рук, голов, столь вещей изящных, милых,
Из любви к кому создал? Не взлюбив кого разбил Он?
===============================================
136 (137)
Где близкий друг, чтобы [хоть] раз я рассказал [ему],
Чем был человек с самого начала?
Рождённый в тяготах, замешенный из глины горя,
Он немного поскитался по миру и остановился [навек].
----------------------------------------------------

Где близкий друг сердечный чтобы рассказал я
Чем человек, как я, был с самого начала.
Рожденный в тяготах, на гОре замешен,
Чуть в мире побродил, и вот его не стало.
=================================================
137(138)
В час утреннего похмелья, о благословенный отрок,
Сыграй какую-нибудь мелодию и принеси вина,
Ибо сто тысяч Джамшидов и царей погрузил в прах
Этот приход лета и уход зимы.
---------------------------------------------------
комментарий:  следует учитывать что дело обстоит в средней азии,
где лето и зима не то, что в средней полосе. Видимо, аллюзия
на сухость во рту с похмелья. А летняя жара и сухость немало сгубили
людей и даже городов.
Джамшид - тоже собственно, царь, из прославленных.
Видимо, следует понимать "джамшидов и царей поменьше".
И по нормам русского языка, "джамшидов" следовало бы писать
с маленькой буквы.
------

В час похмелья с утра, отрок, сбрызни умы.
Мне на сазе сыграй, дай вина, выпьем мы.
Ведь сто тысяч царей в прах навек погрузило
Наступление лета с уходом зимы.
=======================================================
138(139)
Тот, кто исходил [этот] мир своими ногами,
Кто прошёл в стремлении познать его оба мира,
Не знаю, известно ли ему более того,
[Что знаем мы] о делах [мира], как он есть?
-----------------------------------------------

Ногами он мир истоптал, увлечен
Стремленьем познать все с обеих сторон.
Не знаю, узнал ли о мире иное,
Чем мы, наблюдая, как нам виден он.
=========================================================
139(140)
Доколь [говорить] о светильниках мечети и дыме кумирни?
Доколь [толковать] о вреде ада и пользе рая?
Посмотри на скрижаль судьбы: издавна
Мастер начертал [там] то, что должно случиться.
----------------------------------------------------
1)
О свете мечети, кумирне нечистой,
Об аде и рае, доколь речи литься?
Взгляни на скрижали судьбы: - Ведь давно
Там Богом начертано то, что случится.

2)
Дым кумирни, свет мечети, надоело уж оно,
Польза рая, ада вредность - все мусолят лишь одно.
Погляди в судьбы скрижали - там ведь издавна дано:
Мастер вечный начертал, чему случиться суждено.
=====================================================
140(141)
Тем вином, что дает жизни иной облик,
Наполни кубок, если даже это причинит тебе хлопоты.
Дай [мне] его в руки, ибо дела мира известны.
Торопись, ибо жизнь уходит с каждым мигом.
----------------------------------------------------

Облик жизни вином украшай при невзгоде,
Полни чашу, пусть к хлопотам это приводит,
Дай мне в руки ее,  нам известны дела:
Торопись ибо жизнь с каждым мигом уходит.
====================================================
141(142)
У круга, в котором заключены приход наш и уход,
Ни конца, ни начала не видно.
Никто ещё верно не сказал о том,
Откуда этот приход и куда уход.
----------------------------------------------------

В кольце, где наш приход и наш уход,
Никто начал с концами не найдет.
Никто нам не сказал еще наверно:
Приход - откуда, и куда уход?
======================================================
142(143)
Когда туча ранней весной омоет щёки тюльпана,
Встань и обратись прямо к чаше вина,
Ибо эта трава, на которую ты смотришь сегодня,
Завтра будет расти из твоего праха.
---------------------------------------------------

Дождик, туча, весна даст тюльпану цвести,
Прямо к чаше вина обратись, не грусти.
Та трава, на которую смотришь сегодня,
Из останков твоих будет завтра расти.
=====================================================
143(144)
Нет смысла насиловать себя и утруждать,
Не следует желать больше своей доли.
То, что предначертано тебе в вечности,
Это и есть твоя доля - [ни] больше, [ни] меньше.
---------------------------------------------------
1)
Расчета нет насиловать себя и утруждать,
И большей доли, чем своя, не следует желать;
Есть то, что предначертано тебе судьбой извечно,
Не больше и не меньше, и другой не надо ждать.

2)
Нет смысла себя утруждать и неволить,
Не стоит желать больше собственной доли,
Того, что тебе предначертано свыше,
Ни больше, ни меньше, ни счастья, ни боли.
==========================================================
144(145)
Если тебе известны, о друг, все тайны,
Зачем ты столько горюешь понапрасну?
Раз [дела] совершаются не по твоей воле,
То будь доволен [хоть] раз в это [краткое] мгновенье, в котором ты живёшь.
---------------------------------------------------

О, если, друг, ты тайны все постиг,
Зачем горюешь попусту у книг?
Раз все не по твоей вершится воле -
Доволен будь хоть раз - вот в этот миг.
======================================================
145(146)
Этот свод, который никого не посвящает [в свои] тайны,
Коварно убил тысячи Махмудов и Айазов.
Пей вино, ибо никому не дана вечная жизнь,
А тот, кто ушёл из мира, - [уж] не вернётся.
---------------------------------------------------
Айаз (Айяз, Аяз) - любимый раб, фаворит султана Махмуда Газневида;
красавец. В нарицательном смысле - любимый человек.
Махмуд - султан Махмуд Газневид (999-1030) - могущественный султан и
прославленный завоеватель, наиболее известный представитель династии
Газневидов.
Комментарий: слово "коварно" мне представляется неточностью перевода
по смыслу должно бы быть "неясно за что", "необоснованно", "не объясняя"
что соответствовало бы первой строке.

Небесный свод, чьи тайны ото всех закрыты,
Убил бессудно тьмы царей и фаворитов.
Так пей вино, ведь не бывает вечной жизнь,
А кто ушел, те не вернутся и забыты.
========================================================
146(147)
Тебе говорят: <Рай с гуриями прекрасен>.
А я говорю: <Виноградный сок прекрасен>.
Ты возьми эту наличность и откажись от неналичного,
Ибо слушать барабанный бой хорошо издали.
---------------------------------------------------

Мне говорят прекрасен рай - ты гурий там найдёшь.
Отвечу: виноградный сок прекрасен, с ним поёшь.
Возьми наличность то, что есть, отринь, что обещают.
Для слуха барабанный бой лишь издали хорош!
===================================================
147(148)
Будь весел, ибо невзгоды будут бесконечны,
На небе звёзды будут [ещё долго] восходить.
Кирпичи же, которые вылепят из твоего праха,
Уложат в стены домов других людей.
---------------------------------------------------

Будь весел, ведь невзгоды не избыть
На небе вечно звездам восходить,
А прах твой после станет кирпичами
Для дома, где другие будут жить.
======================================================
148(149)
Раз положение наше в этом вечном мире непрочно,
То [жить] без вина и возлюбленной - великий грех.
Доколь же [говорить] о вечном и преходящем, о праведный муж?
Когда мы уйдём, не всё ли равно: [будет] мир вечен или нет?
---------------------------------------------------

Непрочно в мире все земном, раз так, прими совет,
То без возлюбленной с вином грешно встречать рассвет.
Доколь же праведник твердить о вечном с бренным будет?
Когда уйдем, не все ль равно: мир вечен или нет.
========================================================
149(150)
О рок! Ты признаёшь своё насилие,
Ты [постоянно] пребываешь в обители произвола и угнетения.
Блага ты даришь подлецам, а горести - благородным.
Кроме этого, ты ни к чему не способен: или ты осёл, или выжил из ума?
---------------------------------------------------

Ты, рок, насилье признаешь, творишь несчетно зол,
Ты к нам в обители несешь свой гнет и произвол.
Ты блага даришь подлецам, а горесть благородным.
Ты не способен ни к чему, безумец, иль осел?
======================================================
150(151)
Я постоянно борюсь с собой, что же мне делать?
Я страдаю от своих поступков, что же мне делать?
Допустим, что Ты простишь меня по великодушию.
От стыда за поступки, которые Ты видел, что же мне делать ?
-----------------------------------------------------

Я с собою борюсь - где ж успех? Что мне делать?
От проступков страдаю от всех. Что мне делать?
Пусть простишь Ты меня, в снисхожденьи своем,
Я в стыде - Ты ведь видел мой грех. Что мне делать?
==================================================
151(152)
Мы покупаем новое и старое вино,
А затем - продаём весь мир за два ячменных зерна.
Ты спросил: <Куда пойдёшь после смерти ?>
Принеси вина и оставь меня в покое!
---------------------------------------------------

Вино пьем новое и старое, любое.
И продаем за два зерна  весь мир - на кой нам?
А ты спросил - куда пойду я после смерти? -
Неси вино, ну а меня оставь в покое!
=======================================================
152(153)
О сердце! Раз истина в этом мире - аллегория,
Зачем ты столько горюешь в такой лихой нужде?
Покорись судьбе и примирись с тем, что есть,
Ибо начертанное каламом [вечности] не будет изменено ради тебя.
----------------------------------------------------
1)
О сердце, если истина - нигде , лишь аллегория в сомнений груде,
Зачем же ты в такой лихой нужде, горюешь столько - лиха не убудет.
Так покорись судьбе своей во всем, и примирись что нет для рока судей.
Начертанное вечности пером - изменено из-за тебя не будет.

2)
Если лишь аллегорию в истине ценят,
Сердце, что ж ты горюешь в нужде и смятеньи?
Покорись же судьбе, примирись с тем, что есть.
Предначертанное - для тебя не изменят.

3) короткий вольный перевод:
О сердце, если истина - мираж,
Зачем горюешь от мирских пропаж?
Так покорись судьбе, прими, что есть,
Писцам книг судеб взятки ведь не дашь.
===================================================
153(154)
Я гибну от горя разлуки с тобой,
Куда бы ты ни пошёл, я не отстану от тебя.
Тысяча сердец погибли в печали, оттого что ты ушёл.
Вернись, да станут твоей жертвой сто тысяч душ.
---------------------------------------------------

Я гибну, разлучен с тобой, наплакав сотню луж,
Я не отстану от тебя, куда б ни шел, хоть в глушь.
В печали тысяча сердец погибла от разлуки,
Вернись, и жертвой пусть падут еще сто тысяч душ.
===================================================
154(155)
Тайны надо скрывать от всех людей,
И от подлецов надо скрывать тайны.
Посмотри, как ты поступаешь с божьими тварями,
И ожидай того же от всех людей.
---------------------------------------------------
Тайны надо скрывать от чужих и друзей,
Подлецам не рассказывай тайны своей.
Посмотри, как с животными ты поступаешь,
И того же всегда ожидай от людей.
======================================================
155(156)
Каждое сердце, пленённое ею, счастливо.
Каждая голова, ставшая пылью той улицы, счастлива.
Не обижайся на подругу за маленькую обиду,
Радуйся, ибо всё, что исходит от подруги, - счастье.
---------------------------------------------------
Каждое сердце что ею погублено - счастливо
Головы, ставшие пылью той улицы - счастливы
Не обижайся за мелочь обид на подругу,
Радуйся - все ,что идет от возлюбленной - счастье
======================================================
156(157)
Сегодня мы - влюблённые, восхищённые и пьяные,
На улице кумиров сегодня поклоняемся вину.
Совершенно освободившись от своего бытия,
Мы вступаем сегодня во дворец Всевышнего.
---------------------------------------------------

Мы влюбленные пьем, восхищаемся - ныне,
У кумиров вину поклоняемся - ныне.
Совершенно свободны от пут бытия
Мы в чертоги Творца направляемся - ныне.
======================================================
157(158)
Как жаль, что жизнь протекла бесполезно:
И кусок [хлеба] стал недозволенным и дыхание осквернено.
Неисполненные [мною] веления [Твои] опозорили меня,
Я сожалею о поступках, [которые] противоречили [Твоим] велениям.
---------------------------------------------------

Как жалко, что жизнь протекла бесполезно,
Стал хлеб не дозволен, дыханье болезно.
К веленьям Твоим глухотой опозорен,
Жалею, что спорил я с волей небесной.
==================================================
158(159)
Хотя я никогда и не сверлил жемчуга покорности Тебе
И никогда не смывал с лица пыли греха,
Я не [переставал] надеяться на престол великодушия Твоего,
Так как никогда одно не называл двумя.
---------------------------------------------------

Хоть жемчуга покорности Тебе я не сверлил,
С лица ни разу не смывал грехов привычных пыль,
Всегда надеялся на Твой престол великодушья, -
Я никогда одно двумя не звал и не юлил.
=====================================================
159(160)
Говорят: <Гурии и рай будут,
Там будет чистое вино и мёд>.
Если мы [теперь] поклоняемся вину и возлюбленной, это не грех, -
Ведь в конце концов мы придём к тому же.
---------------------------------------------------

Гурий нам обещают в раю неземном,
Будут яства и мед, чаши с чистым вином,
В чем же грех - поклоняться вину и любимой? -
Ведь в конце-то концов мы к тому же придем.
==========================================================
160(161)
Если мне удастся раздобыть лепёшку из пшеничного хлеба,
Два мана вина, баранью ножку
И сидеть с возлюбленной в развалинах,
Это [будет] наслаждение, доступное не каждому султану.
---------------------------------------------------
1)
Добыть пшеничную лепешку,
Кувшин вина, баранью ножку,
Сидеть с возлюбленной в руинах -
Не каждому султану можно.

2)
Добуду если хлеба, заодно,
Баранью ножку, красное вино,
С любимой сесть в руинах - наслажденье,
Не каждому властителю дано.

3)
Пшеничную лепешку коль достану,
Баранью ножку и вина два мана,
С любимой сесть в руинах -наслажденье
Доступное не каждому султану.


======================================================
161(162)
Когда чистые души покинут тела, твоё и моё,
Прах других пойдёт на наши могилы.
А потом на кирпичи для могил других
Повлекут в [отливочную] форму наш прах.
---------------------------------------------------
Комментарий: видимо, имеется в виду изготовление кирпичей
для глинобитных стенок могил.  Разумеется, кирпичи не "отливают",
а уминают сырую глину в форму (сразу на несколько кирпичей)
и потом вытряхивают на песок для сушки на солнце.

Если души покинут тела и твое и мое -
Прах других кирпичами на наши могилы пойдёт,
А потом на кирпич для могил опочивших потомков
Кто-то прах наш сырой в деревянную форму умнёт.

===================================================
162(163)
Говорят: <Все воздержанные люди
Воскреснут такими же, какими умрут>.
Мы потому всегда с вином и возлюбленными,
Что, быть может, нас так и воскресят.
----------------------------------------------------

Воздержанных людей, нам говорят,
Такими же на землю возвратят.
Мы потому всегда с вином и с милой,
Что, может быть, нас так и воскресят.
==================================================
163(164)
О небосвод! Все разрушения происходят из-за твоей злобы,
Несправедливость - твой давнишний обычай.
О земля, если рассекут твою грудь,
То много драгоценных каменьев [найдут] в ней.
---------------------------------------------------

О небо, разрушенья все от злобности твоей,
Обычай давний твой - несправедливость для людей.
Земля, о если грудь твою рассечь решат когда-то,
Так много драгоценных в ней отыщется камней.
=======================================================
164(165)
Говорят, что пьяницы будут в аду.
Это - ложь, не следует этому доверять:
Если влюблённые и пьяные должны быть в аду,
То завтра рай окажется [пустым], как ладонь.
---------------------------------------------------
1)
Говорят, что все пьяницы будут в аду,
Это  ложь, ты не верь, что туда попаду!
Если пьяниц с влюбленными в ад отправляют,
То назавтра в раю никого не найдут.

2)
Говорят, что всех пьяниц  ждет адский огонь,
Это ложь, ты не верь,  простака урезонь!
Если в ад отправлять всех влюбленных и пьяниц,
Рай останется завтра пустым, как ладонь.

===========================================================
165(166)
Эту чашу, столь красиво отделанную,
Разбили и бросили на дорогу.
Берегись, не ступай по ней безжалостно,
Ибо эту чашу сделали из чаш голов.
---------------------------------------------------

Чашу ту, узоры чьи красотой слепили,
На дороге в Нишапур бросили, разбили.
Осторожно, ты по ней не ступай безжалостно,
Ведь из праха чаш голов чашу ту слепили.
---
Нишапур - родина Хайама
========================================================
166(167)
Тот, кто прислушивается к голосу разума,
Не достигает цели: он доит быка.
Уж лучше надеть одеяние глупости,
Ибо сегодня за разум продают [только] порей.
---------------------------------------------------
Мне подумалось, что с первой строкой подстрочника что-то не так.
Ее, судя по остальному, надо понимать так, что бессмысленно умничать перед дураком, а не в том смысле, что не надо слушать собственный разум.
Бессмысленно озвучивать голос разума перед дураками.
Вот так получается куда более цельно и логично.
------------

Вразумлять дурака - не для мудрых людей,
Тот, кто доит быка, не достигнет целей.
Ты уж лучше надень одеянье тупицы,
Ибо нынче за разум дают лишь порей.
========================================================
167(168)
Хаййам! Зачем так горевать из-за греха?
Что пользы - большой [ли], малой [ли] - тосковать?
Если бы не было греха, зачем [тогда] прощение?
Прощение создано для греха, зачем же горевать?
----------------------------------------------------

Хаййам, зачем из-за греха в уныньи пребывать?
Что пользы в этом, хоть большой, хоть малой - тосковать?
Когда бы не было греха - зачем тогда прощение?
Прощенье создано грехом, зачем же горевать?
=========================================================
168(169)
Настало утро, встань, о изнеженный!
Потихоньку пей вино и играй на лютне.
Ибо тот, кто здесь, [в этом мире], - не пробудет долго,
А из тех, кто ушёл, никто не вернётся.
----------------------------------------------------
1)
О изнеженный, утро настало, вставай!
Пей  вино,  потихоньку на лютне играй.
Ибо кто в этом мире - пробудет недолго,
Кто ушел - не вернется назад, не мечтай.

Получилось- слишком близко к переводу Словенова
Так что - второй вариант перевода:
2)
Настало утро - встань, о изнеженный.
Играй на лютне, вино поцеживай.
Кто в этом мире - гостит недолго.
И не вернуть нам назад исчезнувших.
================================================
169(170)
Когда я буду растоптан ногою смерти
И ощипан, как птица, рукою смерти,
Сжальтесь, из моего праха лепите только кувшины -
Быть может, я оживу, почуяв запах вина.
---------------------------------------------------

Меня растопчет смерть ногой, когда придет она,
Рукой безжалостно ощиплет,  будто каплуна,
Вы сжальтесь и из праха только кувшины лепите -
А может быть, я оживу  от запаха вина.
======================================================
170(171)
Когда я умру, то омойте меня вином,
Погребальный обряд мой совершите чистым вином.*)
[Если] хотите найти меня в день воскресения,
То ищите в прахе винного погребка.
---------------------------------------------------
*)После окончания погребальной молитвы в изголовье могилы
выливают кувшин воды.
--------------

 Умру, вином омойте, мой завет таков,
Кувшин вина пролейте в изголовье снов.
А чтобы отыскать во время воскресенья -
Меня ищите в прахе винных погребков.

========================================================
171(172)
Говорят: <Не пей вина, не то попадёшь в беду,
В день возмездия окажешься в огне>.
Это правда, но лучше обоих миров
Тот один миг, когда ты пьян вином.
---------------------------------------------------

Сказали - от вина беда одна,
И в Судный день геенна суждена
Да, правда, но миров обоих лучше
Тот миг, когда ты пьяный от вина
=======================================================
172(173)
Мы - куклы, а небо - кукольник.
Это - действительность, а не аллегория.
Мы поиграем на ковре бытия
[И] снова попадём в сундук небытия один за другим.
----------------------------------------------------

Мы куклы, небо - кукловод, скажу вам я.
Таков наш мир, не аллегория моя.
Мы на ковре земном немного поиграем,
И снова попадем в сундук небытия.
===============================================
173(174)
Увидел я птицу, сидевшую на стене Туса,
Положив перед собой череп Кай-Кавуса.
Она говорила черепу: <Увы! Увы!
Где звон колокольчиков? Что стало с громом литавр?>
---------------------------------------------------
Тус - 1) легендарный витязь, персонаж <Шах-наме> Фирдоуси, 2) город в
Хорасане.
Кай-Кавус (Кей-Кавус, Кавус, Каус, Ковус) - древний иранский шах из
мифической династии Кеянидов, отец героя Сиявуша,
Комментарий: напоминает "бедного Йорика"...
------------------

Увидел, птица оседлала стену Туса,
И принесла с собою череп Кай-Кавуса.
Она твердила черепу увы, увы, увы...
Где славный гром литавр, где сладкий звук комуза?

комуз
• киргизский струнный щипковый муз. инструмент
• одно из названий варгана, язычкового инструмента
• дагестанская разновидность гармони
========================================================
174(175)
Если раздобудешь ты два мана вина,
Пей вино в любом обществе и в любом собрании.
Тот, кто сотворил мир, не нуждается
Ни в усах таких, как ты, ни в бороде таких, как я.
---------------------------------------------------
Ман - 800-850 г. По другому варианту 500 г.

1)
Если ты раздобудешь, приятель, два мана вина,
Выпивай их в собраньи и обществе всяком до дна.
Для творца всеблагого миров и всего во Вселенной
Ни усы от тебя, ни моя борода не нужна.

2)
Если ты раздобудешь вина иногда,
То в собраньи любом выпивать не беда.
Не нужны сотворившему мир с небосводом
Ни усы от тебя, ни моя борода.
======================================================
175(176)
О небосвод! Ты постоянно огорчаешь моё сердце,
Рвёшь рубашку моего счастья.
Ветер, дующий на меня, ты обращаешь в пламя.
Воду, которую я пью, ты во рту превращаешь в пыль.
---------------------------------------------------
1)
О небо, ты сердце всегда огорчаешь,
Ты счастья рубашку на мне разрываешь
Ты в пламя прохладу ветров обращаешь,
А воду что пью - в пыль во рту превращаешь.

2)
О небо, кто сердце всегда огорчает, не ты ль?
На мне рвешь ты счастья рубашку, как ветер ковыль.
И ветер, что дует в меня, обращаешь ты в пламя,
А если я пью, превращаешь во рту воду в пыль.
======================================================
176(177)
Зачем столько тужить и горевать о мирских богатствах?
Видел ты кого-нибудь, кто жил бы вечно?
Эти несколько вздохов даны твоему телу на подержание,
А данное на подержание не следует принимать за свою собственность.*)
----------------------------------------------------
*)Буквально: "Со взятым на подержание следует жить временно".
комментарий:
1)
Зачем горевать о богатствах и столько тужить?
Ты видел кого-нибудь, кто бы сумел вечно жить?
Ведь телу даны только несколько вздохов, на время.
Что взято взаймы - только временно будет служить.

2)
Тужить, горевать о богатстве - не стоит хлопот.
Смотри, разве кто-нибудь вечно на свете живет?
Лишь несколько вздохов Творец выдал телу на время,
А то, что дано лишь взаймы, не считай за свое.

=======================================================
177(178)
Одна рука - на Коране, другая - на чаше,
То мы благочестивы, то нечестивы.
Под этим мраморным сводом цвета бирюзы
Мы не являемся ни окончательно кафирами, ни полностью мусульманами.
---------------------------------------------------

С чашей винной в руке, и с рукой на Коране,
То кощунствуем мы, то святошами станем.
Мы под мраморным сводом во цвет бирюзы
Ни кафиры совсем, ни совсем мусульмане.
========================================================
178(179)
До меня и тебя были дни и ночи,
И небо вращалось своим чередом.
Берегись, ступай по земле осторожно,
Ибо эта [земля] была зрачками красавиц.
---------------------------------------------------

До тебя и меня дни и ночи сочти,
Чередой свод небесный вращался в ночи.
Берегись, и ступай по земле осторожно,
Ты ведь топчешь ногами красавиц зрачки.
====================================================
179(180)
Из того кувшина с вином, в котором нет вреда,
Выпей одну чашу, а другую - дай мне,
До того как по воле судьбы
Гончар сделает кувшин из моего и твоего праха.
----------------------------------------------------

Из кувшина с вином, в котором нет вреда,
Ты выпей чашу сам, другую мне отдай.
Пей до того, когда придет по воле судеб
Гончар и превратит наш прах в кувшин тогда.
180(181)
Встань, о сердце [моё], проведём рукой по лютне,
Будем пить вино, уроним своё доброе имя.
Продадим молитвенный коврик за пиалу вина,
А эту бутыль славы и позора ударим о камень.*)
---------------------------------------------------
*)Ударить бутыль чести и позора о камень - образное выражение,
означающее "стать paвнодушным и к доброй славе и к дурной".

О сердце милое, встаем, рукой по лютне проведем,
Мы имя доброе свое уроним за вином вдвоем.
Сдадим за пиалу вина потертый коврик для намаза,
Бутыль, где слава и позор, о твердый камень разобьем.
===================================================
181(182)
О друг, не горюй из-за суетности мира,
Не горюй зря из-за старого мира.
Раз случившееся прошло, а будущего не видно,
Будь весел и не горюй о [том, что] было и [чего] не было.
----------------------------------------------------
1)
О друг, о мире не горюй, что суета нас обложила,
О старом мире не толкуй, его душа давно остыла.
Раз все минувшее прошло, а то, что будет не видать,
Будь весел друг и не горюй о том, что было и не было.

сокращенный вариант:
2)
О мире не горюй, суетность обложила.
О старом не толкуй - его душа остыла.
Минувшее прошло, что будет -  не видать.
Будь весел, не горюй, что было, что не было.
==========================================================
182(183)
Будь весел, ибо вновь наступит праздничный месяц
И будет всё для веселья.
Месяц стал худым, бледным и печальным от слабости.
Он поневоле избавится от этих невзгод.
----------------------------------------------------

Весел будь, ведь вновь наступит праздник, месяц, год.
Для веселья все там будет, радость нас найдет.
Месяц бледен и печален, исхудал от слабости -
Поневоле он стряхнет весь этот груз невзгод!
=====================================================
183
В своей любви к тебе я не стыжусь упрёков,
С невеждами я не спорю по этому поводу.
Этот напиток любви - исцеление мужей,
А не мужам этот кубок не принесёт пользы.
----------------------------------------------------

В своей любви к тебе я не стыжусь упреков
С невеждами об этом спорить нету толку
Мужьям для исцеленья - эликсир любви,
А не мужам сей кубок выпивать без проку.
====================================================
184(185)
В том виде, в котором я вижу дела мира,
Всё, что есть в мире, представляется мне никчёмным,
Слава Аллаху, во всём, куда ни посмотрю, -
Я вижу своё несчастие.
---------------------------------------------------
Дела мирские вижу в свете тёмном,
Все в мире представляется никчёмным,
Хвала Аллаху, что куда ни посмотрю,
Свое несчастие я вижу отражённым.
====================================================
185(186)
Пока мы не соединим свои руки для союза,
Нам не наступить весело ногою на голову печали.
Будем же опохмеляться до рассвета,
Ибо много раз рассветёт, а мы [уж] не будем дышать.
---------------------------------------------------

Пока мы не соединим  в своем союзе руки,
С весельем нам не растоптать змею печали, скуки.
Давайте ж до рассвета пить, ведь знаем, много раз -
Придет рассвет без нас, когда дыханья смолкнут звуки.
====================================================
186(187)
Если прославишься ты в городе - станешь [мишенью] людской злобы
А если уединишься в келье - [станешь источником[ подозрений.
Лучше, если ты даже Хизр или Илйас,
Чтобы тебя никто не знал и ты никого не знал.
----------------------------------------------------
Хизр (Хызр, Хызыр, Хидр) - легендарный мусульманский пророк, не
упоминаемый в числе канонических пророков в Коране.
Отыскав подземный источник жизни и испив из него воды, получил бессмертие.
Покровительствует путникам, заблудившимся в пустыне, и спасает их от гибели.
Он имеет такую особенность, что никогда не попадается на глаза -
появится вдали, как мираж, и исчезает.
Вот почему, считает Хайям, лучше всего быть Хызром, чтобы ни один человек
тебя не знал, и ты бы не знался ни с кем. Является символом
мудрости. Его характерный признак -зелёное одеяние.
Илъяс (Илъяс, Илйас, Эйъяс) - мусульманский вариант библейского имени
пророка Ильи. Иногда отождествляется с Хизром.
--------------

Станешь в городе ты славен  - злой молвы не избежать
А уединиться в келье - подозренья накликать
Лучше стать бесплотным Хизром - вот была бы благодать:
Чтоб тебя совсем не знали, самому других не знать.
=======================================================
187(188)
[Всевышний] мастер, который создавал людей,
Не знаю, зачем создал их с изъянами и недостатками?
Если хороши эти формы, зачем было их разбивать?
А если не хороши они, чья же вина?
----------------------------------------------------
1)
Всевышний мастер, что решил людей создать,
Изъяны, недостатки, для чего давать?
Когда прекрасны формы - что же их корежить?
А коль не хороши - то кто же виноват?

Укороченный вариант:
2)
О Мастер, что решил людей создать,
Зачем им стал изъяны придавать?
Коль формы хороши - зачем их портить?
А коль не хороши - кто виноват?
=========================================================
188(189)
Раз свой удел и жизнь нельзя ни увеличить, ни уменьшить, -
Не стоит огорчаться по пустякам или важным [делам].
Мои и твои дела, насколько нам это известно,
Нельзя переделать своими руками, словно воск.
---------------------------------------------------

Раз свой удел ни увеличить ни уменьшить,
Не огорчайся тем что капает, иль хлещет.
И наши все дела, насколько знаем мы,
Не перелепишь словно восковые вещи.
=======================================================
189(190)
Всё доброе и дурное, что заложено в человеке,
Радость и горе, которые присущи судьбе и року,
Не сваливай на небосвод, ибо с точки зрения разума
Небосвод тысячу раз несчастнее тебя.*)
---------------------------------------------------
*)Небосвод, приносящий столько зла людям, вращается не по своей
воле, а по велению творца. Эта подневольность делает его, по мнению
Хайама, несчастнее его жертв.
Мой комментарий - мне кажется, пояснение к подстрочнику не совсем точное
Видимо, дело не в том, что "несчастнее" а в том, что "небо" не обладает
свободой воли. Видимо, правильно следует перевести не "нечастнее",
а "подневольнее тебя"!
-----------

За добро все и зло, что вложил бог в раба,
Радость, горе, и боль, что несет нам судьба,
Не ругай небосвод, ибо разум подскажет -
Он ведь в тысячу раз подневольней тебя.
=================================================
190(191)
Посмотри на этот опрокинутый небосвод,
Под которым все мудрецы терпят насилие.
Посмотрите на дружбу бутыли и чаши:
Они [прильнули] губами друг к другу, а между [ними] льётся кровь.
---------------------------------------------------
На мой взгляд, следует понимать так: небосвод - чаша. Бутыль - мудрец.
Мудрец целуется с небом (то есть озабочен не мирскими делами),
хотя небосвод выпивает его кровь.
-------

Как опрокинутая чаша небосвод,
Здесь всяк мудрец, терпя насилие, живет.
На дружбу погляди бутыли с чашей:
Целуясь, кровь из губ в другие губы льет.
====================================================
191(192)
О сердце! Собери всё, [что] необходимо в [этом] мире,
Укрась на лужайке сад [своего] наслаждения,
А потом на эту лужайку, словно роса,
Садись ночью, а вставай [только[ утром.
---------------------------------------------------

О сердце, возьми все, что надо, безссудно,
Устрой на лужке сад услады беспутной.
Потом, как роса, на заветный лужок
Садись по ночам, а вставай только утром.
=========================================================
192(183)
В жизни надо быть рассудительным.
О делах Вселенной нужно быть молчаливым.
Пока есть глаза, язык и уши,
Надо быть слепым, немым и глухим.
----------------------------------------------------

По жизни надо быть с умом сухим,
Не обсуждать Вселеннских дел с плохим.
Пока целы глаза, язык, и уши
Разумней быть слепым, немым, глухим.
===================================================
193(194)
Пить вино и общаться с красавицами
Лучше, чем упражняться в лицемерии аскетизма.
Если пьяные будут в аду, то скажи,
Кто же тогда увидит рай?
----------------------------------------------------

Быть вином и любовью согретым
Лучше, чем лицемерным аскетом.
Если пьяные будут в аду, кто, скажи,
Рай увидит, расставшись со светом?
==================================================
194(195)
Вино лучше [всего] в дни молодости,
Чистое вино хорошо [пить] с красавицами!
Этот тленный мир подобен сну и развалинам,
И лучше в нём быть пьяным вдребезги от вина.
---------------------------------------------------

Вино лучше пьется в дни юности пряной,
А лучшие вина - с красоткой желанной!
Мир тленный - как сон средь пустынных развалин.
И лучше всего быть в нем вдребезги пьяным
=====================================================
195(196)

Доколь ты будешь в плену румян и благовоний?
Доколь ты будешь гоняться за всем красивым и безобразным?
Если ты даже источник Замзам или живая вода, -
Всё равно скроешься в сердце земли.

---------------------------------------------------
Замзам (Земзем, Зам-Зам) - священный колодец в Мекке, близ Каабы. Воду этого
колодца верующие считают святой, обладающей чудодейственной силой. Её
развозят в маленьких сосудах по мусульманским странам. Считается, что одной
капли этой воды достаточно, чтобы на 500 лет сократить муки в аду.

1)
Доколе будешь ты в плену румян и благовоний?
За безобразьем с красотой доколе нрав твой гонит?
Ведь даже если ты святой живой воды источник,
То все равно во глубь земли судьба тебя загонит.

2)
Ну доколь  о румянах с духами молить,
И уродство с красой манят больше молитв?
Даже если ты станешь живою водою,
Всё когда-нибудь скроешься в сердце земли.
======================================================
196(197)
Одна чаша вина стоит ста сердец и ста религий,
Один глоток вина стоит китайского царства.
Что есть на земле, кроме рубинового вина?
Горести, которые стоят тысячи сладостных душ.
---------------------------------------------------

Ста сердец лишь одна стоит чаша вина, ста религий,
Лучше царства Китая она, лишь глоток невеликий.
Что же есть на земле - только вина, что цвета рубина?
Только горести, ценностью в тысячи сладостных ликов.
======================================================
197(198)
Каждое утро, когда тюльпаны покрываются росой
И склоняются головки фиалок на лугу,
Клянусь, мне нравятся [те] бутоны,
Которые подбирают полы своей [одежды].
----------------------------------------------------
Комментарий:смысл этого стиха трудно понять.
Можно понять и так и этак. Но поскольку
в первом бейте речь о росе, можно понять, что
нравятся не боящиеся умываться росой.
Возможно, имеется в виду, что фиалки,
пока они молоденькие, еще бутоны,
на ночь закрывают чашечки.
Тюльпаны тоже на ночь закрываются.
Соответственно этому решил перевести так:
--------

Тюльпаны утром от росинок не бегут,
Головки никнут у фиалок на лугу.
Клянусь, мне нравятся бутоны, что от влаги,
Подняв , своей одежды полы берегут.
==========================================================
198
Старость - [дерево со] слабыми корнями и листьями.
Гранаты щёк моих синеют,
Крыша, дверь и четыре подпорки стены бытия
Пришли в негодность и начинают разрушаться.
----------------------------------------------------

Старость - слабость корней и листвы, и бесплоден стручок.
Посинели гранаты когда-то пурпуровых щек.
Крыша, дверь и четыре подпорки стены бытия
Разрушаются, стали негодны, вот жизни итог.

=======================================================
199(200)
Забудь о дне, который [уже] прошёл,
Не скорби о ненаступившем завтрашнем дне,
Не опирайся на грядущее и прошедшее,
Будь весел теперь, не растрачивай попусту жизнь.
----------------------------------------------------
1)
Забудь о дне минувшем, там ничто не взять.
И не скорби о завтра, что там можно ждать.
Не опирайся на грядущее с прошедшим,
Теперь будь весел и впустую жизнь не трать.

2)
Прошедший день забудь, не тереби.
О дне ненаступившем не скорби.
Не опирайся на вчера и завтра,
Будь весел, жизнь сегодня не губи.
==================================================
199+1(201)
Я не был трезв и на одно мгновенье [всё время], пока живу.
Я пьян даже в Ночь предопределений.
Уста - на устах чаши, грудь - на груди жбана,
Рука - на шее кувшина до самого утра.
---------------------------------------------------
Ночь предопределений (Коран, гл. XCVII) - 27-я ночь месяца
Рамадана, в которую Аллах ниспослал Мухаммаду Коран.
По мусульманскому поверию, ежегодно в эту ночь творец определяет
судьбы всех живущих на земле. Если человек проведет
Ночь предопределений в посте молитве, -
Аллах исполнит задуманные им желания.
-----------

Не знал я трезвых никогда, пока живу, мгновений,
Я пьянствовал и даже Ночью Предопределений.
Уста - у чаши на устах, грудь на груди у жбана,
Рука на шее кувшина до утренних говений.
---
примечание: с наступлением светлого времени дня мусульманам в рамадан
положено говеть (пост и воздержание).
======================================================
201(202)
Если не пьёшь вина, то не упрекай пьяных,
Откажись ты от хитрости и обмана.
Ты гордишься тем, что не пьёшь чистого вина, -
Но ты совершаешь сто дел, которые намного хуже этого.
----------------------------------------------------
1)
Не пьешь вина, так упрекать других не нужно,
Обман и хитрость не бери своим оружьем.
Ты так гордишься тем, что ты не пьешь вина,
Но совершаешь сотню дел намного хуже.

2)
Не пьешь вина - не упрекай с гордыней пьяных,
И откажись от лжи и хитрого обмана:
Не пьешь ты чистого вина, но у тебя
Есть сотни дел похуже пьяного дурмана.
=====================================================
202(203)
Пей вино, ибо оно заставит тебя забыться,
А сердце врага заставит облиться кровью.
Какая польза в трезвости, кроме того,
Что она ранит твоё сердце размышлениями о кончине?
---------------------------------------------------
Комментарий: здесь не очень понятен первый бейт (двустишие).
Видимо, надо понимать так: для мудрого человека вино дарует
забвение и отвлечение от мерзостей жизни. А глупца - наоборот
заставит жевать сопли о своих несчастьях.
Что соответствует современным наблюдениям психологов - алкоголь может
выступать и как антидепрессант, и как стимулятор депрессии.
Я постарался перевести в соответствии с этим пониманием.
-----------------

1)
Питье вина заставит мудрого забыться,
Дурное сердце вражье - горестью облиться.
Что пользы в трезвости? Увы всего одна -
Что сердце мыслью о кончине обагрится.

2)
Вино заставит позабыть проблем пучины,
Утопит вражье сердце в горестной кручине.
Что толку в трезвости, ну, кроме лишь того
Что сердце ранит размышленьем о кончине?
====================================================
203(204)
Выслушай меня, о ты, избранный из старых друзей!
Не страшись этого непостоянного неба.
Сядь в уголке площади довольства малым
И наблюдай за игрой судьбы.
---------------------------------------------------
1)
Послушай ты, кто из друзей, из старых, избран был,
Зря не страшись небес непостоянной ворожбы.
Сядь в уголке на площади довольства малым,
И наблюдай как протекают игрища судьбы.

Несколько сокращенный вариант:
2)
Послушай старый друг, что мною избран был,
Ты не страшись небес неверной ворожбы.
Сядь в уголке на площади довольства малым,
И наблюдай бесстрастно за игрой судьбы.
======================================================
204(205)
Рубищем аскета мы заткнули горло жбана,
Мы совершили омовение землёй трущоб.
Быть может, в пыли погребка мы найдём
Ту жизнь, которую потеряли в погребках.
---------------------------------------------------

Аскетским рубищем заткнули горло жбана
Землей трущоб омыли тело вместо бани.
А может быть в пыли у погребков найдем
Ту жизнь, что в детстве нам была обетована.
========================================================
205(206)
Тайны мира в том [виде, в] котором изложены в моей тетради,
Нельзя рассказать [никому], так как это опасно [для] моей головы.
Раз нет среди этих учёных мужей ни одного благородного, -
Невозможно сказать всего, что у меня на душе.
---------------------------------------------------
1)
Тайны мира в тетрадь записал, но увы
Огласить их нельзя - не сносить головы.
Средь ученых мужей не найти благородных -
Все, что душу томит, невозможно открыть.

2)
Тайны мира познав, записал я в тетрадь -
Головы не сносить, если их показать.
Не найти средь ученых мужей благородных,
И всего, что в душе, невозможно сказать.
=======================================================
206(207)
Я поведаю тебе одну сокровенную тайну,
Расскажу о ней вкратце, в двух словах:
С любовью к тебе я сойду в землю,
С любовью к тебе поднимусь из земли.
---------------------------------------------------

Я тайной заветной с тобой поделюсь,
Короткой, в двух строчках, не новой, и пусть:
С любовью к тебе я сойду как-то в землю,
С любовью к тебе из земли поднимусь.
======================================================
207(208)
Укроти ты [свою] алчность и живи довольный.
С добром и злом судьбы прерви связь.
Возьми в руки вино и локоны любимой,
Ведь эти несколько дней недолговечны, пролетят быстро.
---------------------------------------------------
1)
Умерь же алчность и живи беспечно,
Добро и зло судьбы не слушай вечно.
Возьми вино, гладь локоны и плечи,
С любимой дни редки и быстротечны.

2)
Забудь про алчность и живи довольный,
С добром и злом судьбы порвать не больно.
Вино в руках и локоны любимой...Ах,
Столь кратки дни у радости любовной.
=====================================================
208(209)
Хотя мир и сотворен ради тебя,
Не полагайся на него, ибо так поступают мудрецы.
Много подобных тебе уходит и много приходит.
Похищай свою долю, пока тебя самого не похитили.
---------------------------------------------------
1)
Хоть мир сотворен для тебя , так Бог приказал небесам,
На мир полагаться нельзя, последуй седым мудрецам.
Так много подобных тебе, уходит и много приходит,
Так долю свою похищай, пока не похищен ты сам.

2)
Хоть мир этот  ради тебя сотворен,
Ему не доверится, кто умудрен.
Приходят, уходят так много подобных,
Пока сам не взят, забирай что дал Он.
=====================================================
209(210)
Раз дела идут не по нашему желанию,
Что же станет с нашими помыслами и стараниями?
Постоянно сидим мы в печали о том,
Что поздно пришли и скоро придётся уходить.
---------------------------------------------------

Если мир не желанием нашим ведом,
Что же станет с делами и мыслью потом?
Постоянно сидим мы в печали о том,
Что так поздно пришли и так скоро уйдем.
========================================================
210(211)
Прекрасный день: погода не жаркая и не холодная,
Облако смывает пыль с лика цветов,
Соловей на языке тайн кричит
Жёлтой розе: <Надо пить вино>.
---------------------------------------------------
День чудный, ни жарких, ни стылых ветров,
Смывает пыль облако с лика цветов.
Кричит соловей на наречии тайном:
Эй, желтая роза, вино приготовь!
=======================================================
211(212)
Кто в мире не грешил, скажи?
Кто живёт безгрешный, скажи?
Я совершаю зло, а Ты воздаешь злом, -
Так какая же разница между нами? Скажи!
---------------------------------------------------

Кто в мире не грешил, скажи?
И кто безгрешным жил, скажи?
Творю я зло, Ты зло в ответ мне, -
В чем разница, будь мил, скажи!
====================================================
212(213)
Пресытился я, Господи, своим существованием,
Своими невзгодами и нищенством!
Раз Ты творишь бытие из небытия, то выведи меня
Из этой нищеты во имя своего бытия.
---------------------------------------------------
1)
Прости о Господи, пресыщен своим существованьем я,
Прибит невзгодами, и нищим влачит меня судьба моя.
Ведь все из ничего творишь Ты, так выведи меня, как сына,
Из этой нищеты во имя божественного бытия.

2)
Своим существованьем я пресыщен,
Устал я жить рабом невзгод и нищим.
Ты можешь все, так выведи меня
Из сей юдоли, если Ты всевышний.
====================================================
213(214)
Ты - Творец и Ты сотворил меня таким.
Я влюблён в вино и любовные напевы.
Раз в первый день [мира] Ты создал меня таким,
Так ради чего [теперь] бросаешь меня в ад?
---------------------------------------------------

Ты сотворил меня таким, как говорят.
Влюбил в вино, напев любовный, роз наряд.
Создал меня таким Ты в первый день творенья,
Так для чего теперь меня бросаешь в ад?
=====================================================
214(215)
Встань, не тужи о преходящем мире.
Садись и проведи мгновенье в веселье.
Если бы в природе судьбы было постоянство,
То никогда тебе не пришлось бы родиться.
---------------------------------------------------
1)
Встань, не тужи, что бренен мир и вечна злость,
Сядь, проведи в весельи миг, коль довелось.
Когда б в природе рока было постоянство,
То никогда б тебе родиться не пришлось.

2)
Встань, не плачь о мире, что так бренен он.
Веселись мгновенье, коим наделён.
Коль в природе судеб было б постоянство,
Никогда бы не был ты на свет рожден.
=====================================================
215(216)
Тщетно тужить - бесполезная затея.
Ибо этот небосвод сеял и жал тысячи подобных нам.
Наполни кубок вином, вложи скорей в мою руку,
Чтобы я выпил с мыслью: случилось всё, что должно было случиться.
---------------------------------------------------
Комментарий: как я понимаю, возможно здесь описывается ситуация
перед отходом в мир иной. Просит налить ему и вложить в руку,
причем скорее. Человек в слабости и торопится.
----

Тужить без толку, бесполезная затея,
Таких бессчетно небосвод и жал и сеял.
Налей вина в фиал и в руку дай скорее,
Чтоб выпил с мыслью: все как дОлжно, не жалею.
=================================================
216(217)
О Господи! Ты великодушен, а великодушие - милосердие.
Так почему же смутьян изгнан из садов Ирема?
Если ты простишь меня, покорного, - [это] не милосердие.
Если простишь меня, бунтаря, - вот это милосердие!
---------------------------------------------------
Ирем - в мусульманской мифологии земной рай; разрушенный Аллахом
легендарный сад, созданный мифическим правителем Южной Аравии нечестивым  царём Шаддадом, вознамерившимся создать рай на земле. Название сказочного сада пришло в литературу из Корана. В персидской литературе и фольклоре <сады Ирема> - символ прекрасных, цветущих садов.
Судя по подстрочнику, стих необычной структуры с редифом к 1,3,4 строкам
И видимо, его и надо переводить как "опрокинутый" рубайя АхАА.
-----------

Великодушие горнее - вот милосердие.
Что же смутьян стал изгнанником, рай потерял?
Если прощаешь покорного - не милосердие,
А бунтаря если вздорного - вот милосердие!
===========================================================
217
Раз небосвод [никогда] не вращается по желанию мудреца,
То хочешь - считай семь небес, хочешь - восемь.
Раз нужно умереть и похоронить желания,
То муравей ли съест тебя в могиле или волк в степи - [всё равно].
---------------------------------------------------

Коль вращать небосвод мудрецам не дано,
Будь там восемь небес, или семь, все одно.
Раз дано умереть, без желаний забыться -
Муравей съест в гробу, волк в степи - все равно.
====================================================
218
О саки! Моё сердце истлело более, [чем у] покойника,
Которому под землёй спокойнее, чем мне.
Сколько бы я ни раскаивался, проливая слёзы,
Я остаюсь неисправимым грешником.
---------------------------------------------------
1)
Моё, о кравчий, сердце трухлявей, чем у трупа,
Который под землею лежит спокойно, тупо.
И сколько бы ни клялся, ни проливал бы слёз,
В грехе неисправим я, идти в святоши глупо.
2).
Сильней, чем у покойника мое истлело сердце -
Он спит себе спокойненько, а я лишь пьян мертвецки.
И сколько б мне ни каяться и слезы ни ронять,
От грешной сущности моей мне никуда не деться.

3).
Я сердцем тленней, чем мертвец,
Спокойно спящий, как мудрец,
И сколь ни каюсь я сквозь слезы.
Все тот же грешник и юнец.
===================================================
219(220)
[Если] хочешь укрепить основу жизни
И хоть некоторое [время] прожить в мире с весёлым сердцем,
То ни на миг не переставай пить вино,
Чтобы постепенно вкусить наслаждения жизни.
---------------------------------------------------
Если хочешь основу житья укрепить,
В мире с сердцем веселым немного пожить,
Пить вино ты не переставай ни мгновенья,
Чтобы все наслаждения жизни вкусить.
=======================================================
220(221)
Мирские тревоги - яд для тебя, а вино - противоядие.
Выпьешь противоядие - не будет тебе страшен яд.
Пей на траве вино [вместе] с [юношами] с нежным пушком,
До того как вырастет трава из твоего праха.
---------------------------------------------------

Есть яд мирских тревог твоих - вино сильней него,
Когда ты выпьешь, исцелит - не страшно ничего.
Пей на траве вино с юнцом с пушком на нежной коже,
Пока не выросла трава из праха твоего.
========================================================
221(222)
Не проявляй нерешительности, откажись от обрядов веры
И того куска, что у тебя, не жалей для других.
[В этом мире] не покушайся на жизнь и имущество людей,
А ответственность за тот мир я беру на себя. Неси вино.
----------------------------------------------------

Отодвинь обряды веры, нерешительность не сей,
И куска что сам имеешь для других не пожалей.
Будут пусть тебе священны жизнь, имущество людей.
А тот мир "благословенный"... Разберусь! Вина налей!
=========================================================
222(223)
Нет ночи, чтобы разум не был потрясён [делами этого мира],
Чтобы слёзы жемчугом не осыпали мою грудь.
Чаша головы не наполнится вином от дум,
Ведь никакую опрокинутую чашу [нельзя] наполнить.
----------------------------------------------------

Нету ночи, чтобы разум не стонал от дней,
Чтоб в потоке слез жемчужных грудь не мокла в ней,
Но от дум вином не станет голова полней,
Опрокинутую чашу не наполнить мне.
=======================================================
223(224)
Что бы ты ни говорил мне, - говоришь по злобе,
Постоянно ты нарекаешь меня еретиком и безбожником.
Я признаю себя таким, каким ты [меня] называешь,
Но рассуди по справедливости: достоин ли ты говорить [всё] это?
---------------------------------------------------

Все слова, что извергаешь, говоришь по злобе ты.
Постоянно нарекаешь: мол, безбожник, еретик.
Но признав себя таким вот, как меня ты называешь,
К справедливости взываю: вправе ль ты ругать, старик?
==================================================
224(225)
Дух, не осквернённый прахом,
Явился к тебе в гости из праведного мира.
Подкрепи же его чашей утреннего вина,
Пока не молвит: <Да сделает Аллах благим твой день>
---------------------------------------------------
1)
К тебе явился дух, не оскверненный прахом
Из праведного мира гость - прими без страха.
Так наливай же гостю чашу утренним вином,
Пока не пожелает блага от Аллаха.

2)
Явился дух, кого не тронул прах.
Из праведного мира, выкинь страх.
Почти с утра вином, пока не молвит:
"Благим твой день да сделает Аллах"
===================================================
225(226)
Пришла туча и опять заплакала над лужайкой, -
Без пурпурного вина не следует жить.
Вот травинка, которую мы сегодня лицезреем.
А кто же будет лицезреть травинки, [выросшие] из нашего праха?
----------------------------------------------------

Вот опять над лужайкой заплакала туча,
Жить с пурпурным вином веселее и лучше.
Вот травинка, что мы лицезреем сейчас.
Кто ж травинки из нашего праха изучит?
===================================================
226(227)
Зачем горюешь, о человек, о грядущем,
Ранишь душу и сердце тщетными мыслями!
Живи радостно, будь в этом мире весел,
Ведь в самом начале с тобой не посоветовались о [нашем] деле.
---------------------------------------------------


Горюешь зачем, человек, о грядущем,
Рвешь тщетными мыслями сердце и душу?
Живи в мире весело, радостен будь,
Рождая ж, тебя не спросили, где лучше.
=======================================================
227(228)
Если бы, как Творец, я властен был над Вселенной,
Я совсем низверг бы это небо
И создал вновь такое, под которым легко
Исполнялись бы желания благородных [людей].
---------------------------------------------------

Если был бы я Творцом, властью сил природных,
То совсем бы я низверг свод небес негодных.
Небо создал бы таким, под каким легко
Исполнялись бы мечты только благородных.
===============================================
228(229)
О мудрый старец, встань пораньше утром
И внимательно посмотри на того мальчика, рассыпающего пыль.
Дай ему совет: <Осторожно сыпь [этот прах],
Это - прах головы Кай-Кубада и глаз Парвиза>.
---------------------------------------------------
Кай-Кубад (Кей-Кубад, Кубад) - царь из мифической династии шахов древних
иранцев, отец Кей-Кавуса, основатель династии царей Кеянидов, легендарный шах древнего Ирана, правивший с 488 по 531 гг. н.э. и прославившийся могуществом и пышными пирами.
Парвиз - счастливый, победоносный. Так звали сасанидского шаха Хосрова
(Хусрави) Пар виза (590-628), совершившего много победоносных походов, успешно
воевавшего с Византией, но в конечном итоге потерпевшего поражение и
свергнутого собственным сыном. В персидской литературе Хосров Парвиз
выступает, с одной стороны, как олицетворение царской власти, а с другой
стороны, как образ страстного влюблённого. О любви Хосрова к красавице Ширин сложено много поэм.
----------------------------

О мудрый старец, встань пораньше утром ясным,
Увидишь - мальчик пыль бросает всяко-разно
Скажи ему "Сыпь осторожней,  это прах.
Прах головы царя и глаз, любивших страстно."
====================================================
229(230)
Я постоянно жажду чистого вина,
Мой слух постоянно жаждет звуков флейты и рубаба.
Если после меня из моего праха сделают кувшин,
То я желаю, чтобы этот кувшин постоянно был полон вина.
---------------------------------------------------
Рубаб - щипковый струнный музыкальный инструмент типа лютни.

Вина я жажду постоянно, так налейте!
А слух мой жаждет сладких звуков лютни с флейтой.
А коль умру, из праха сделают кувшин,
А вы вина,  его наполнить, не жалейте.
=====================================================
230(231)
Раз в наше время нет пользы от разума,
То плоды судьбы пожинает только неразумный.
Принеси мне того, что похищает у меня разум,
Быть может, судьба благосклонно взглянет на нас.
----------------------------------------------------

От разуменья пользы нынче не бывает,
Плоды судьбы лишь неразумный пожинает.
Так принеси того, что  похищает ум:
Вдруг благосклонная судьба нас обласкает.
==================================================
231(232)
Роза сказала: <Я - Йусуф Египетский на лугу,
Мои уста - оправленный в золото драгоценный яхонт>.
Сказал я: <Коль ты Йусуф, покажи примету>.
Ответила [роза]: <Взгляни на мою окровавленную рубашку>
----------------------------------------------------
Иосиф (Юсуф, Иосиф Прекрасный) - любимый сын Иакова (Якуба).
Библейскому имени Иосиф соответствует кораническая форма Юсуф.
По легенде, Юсуф был своими братьями вероломно продан в рабство
в Египет. Образ Юсуфа широко использовался в персидской поэзии
как символ совершенной мужской красоты и жертвы неслыханного
предательства.
--------------------

"На лугу я Иосиф прекрасный" - мне роза сказала,
Словно яхонт, оправленный в злато, уста показала.
- Коль Иосиф, примету яви , чтобы точно узнал я.
- Ты взгляни на рубашку в крови - роза мне отвечала.
=========================================================
232(233)
Мы с вином и любимой - в уголке этой трущобы
Свободны от надежд на уход [из мира] и от страха перед муками.
[Отдали] мы душу, тело, чашу и одежды в залог за вино,
Свободны от [оков] земли, воздуха, огня и воды.
---------------------------------------------------

1)
С вином и любимой,  вот в этом трущобном углу, мы хлебаем свободу
От всяких надежд отвязаться от мира, и страха и мук небосвода.
Отдали мы  душу и чашу, одежды и тело в залог за вино,
Свободны от воздуха, мы от земли, от огня, и воды, всей природы.

При максимально точной передаче оригинала получается слишком громоздкий стих. Вот компромисс между стремлением к краткости и к охвату оригинала.

2)
С любимой и вином в углах трущоб глухих,
Свободны от надежд и страхов, мук, мирских.
Мы за вино в залог отдали душу с телом,
Свободны от оков всех четырех стихий
=============================================
233(234)
Всё, что существует, - одно лишь изображение и вымысел,
Не ариф тот, кто не знает об этом.
Садись, выпей чашу вина и будь весел,
Освободись от этих бесплодных размышлений.
----------------------------------------------------
Ариф - гностик; мистик, познавший Бога.

1)
Весь мир - лишь игры мыслей и изображений,
Не знает бога чуждый этих откровений.
Сядь, выпей чашу и будь весел от вина,
И стань свободен от бесплодных размышлений.

2)
Только образы, мысли существуют на свете,
Не познал Бога тот, кто не знает об этом.
Выпей чашу  вина, будь бездумен и весел,
Стань свободным от мыслей бесплодных поэтом.
======================================================
234(235)
Этот [мир] - изображение, которое ты отлил
из нашего бытия.
Ты толкнул нас на сотни странных поступков.
Я не могу быть лучше того, [чем сейчас],
Потому, что в своём тигле ты таким отлил меня.
---------------------------------------------------

1)
Этот мир - изображенье с бытия отлито Им.
На поступков странных сотни - Ты толкнул перстом своим.
Пусть упреков колют иглы, не могу я быть другим,
Ведь в своем небесном тигле Ты отлил меня таким.

2) укороченный вариант

Ты этот мир из бытия  творил,
На тьму поступков странных вдохновил.
И, чем сейчас, я не могу быть лучше,
Ведь в тигле Ты меня таким отлил.
=============================================
235(236)
Один глоток старого вина лучше вновь приобретённого царства.
Лучше избегай всего, что не вино.
Одна чаша сто раз лучше царства Фаридуна,
Черепок от горлышка жбана лучше венца Кай-Хусрау.
---------------------------------------------------
Фаридун - легендарный царь Ирана, законный наследник Джамшида,
возведённый на престол народом под руководством кузнеца Каве после освобождения
Ирана от многолетней тирании шаха-деспота Заххака, которого он заточил в горе
Демавенд. В литературе Фаридун - символ освобождения от иноземного гнёта,
идеал справедливости. Герой поэмы Фирдоуси <Шах-наме>.
Кай-Хосров (Кей-Хосров, Кей-Хосроу, Кай-Хусрау, Хосров) - легендарный шах
древнего Ирана. Символ воинской доблести, справедливости и могущества.
------------

Пусть вино в глотке не ново, лучше всяких новых царств.
Избегай всего хмельного, за изъятием винца,
Чаша сока в сто раз лучше славы, трона и дворца,
Черепок от горла жбана лучше царского венца.
=======================================================
236(237)
Знаешь, почему петух на рассвете
Ежеминутно жалобно стонет?
Это значит: в зеркале утра показали,
Что из жизни прошла [ещё одна] ночь, а ты не ведаешь об этом.
---------------------------------------------------
А знаешь почему петух не спит в момент  рассвета,
Ежеминутно жалобно стенает без ответа?
А это значит: показали в зеркале утра -
Из жизни ночь еще прошла, а ты не знаешь это.
=============================================
237(238)
С этими двумя-тремя невеждами, воображающими
По неведению, что они - мудрецы мира,
Ты будь ослом, ибо это общество от избытка ослиных качеств
Называет каждого, кто не осёл, кафиром.
---------------------------------------------------

С двумя-тремя глупцами, что себя настырно,
Провозглашают сдуру мудрецами мира.
Держись ослом, ведь от избытка свойств ослиных
У них любой, кто не осел, слывет кафиром.
=========================================================
238(239)
Этот кувшин, как и я, был несчастным влюблённым,
Был в плену у завитков кудрей красавицы.
А эта ручка, которую ты видишь на горлышке, -
Та самая рука, которая обнимала шею возлюбленной.
---------------------------------------------------

Этот кувшин, как и я, был когда-то несчастным влюблённым,
Был без ума завитками кудряшек красотки плененным..
Ручка, которую видишь на горлышке у кувшина -
Это - рука, обнимавшая шею ее упоенно.
=====================================================
239(240)
Моё желание стремится к лицам, подобным розе.
Моя рука стремится к чаше и вину.
Я возьму свою долю от каждой частицы [земных радостей]
До того, как частицы [моего тела] смешаются с прахом.
---------------------------------------------------

Мое желание влечет к подобным розе лицам,
Рука же к чаше и вину пурпурному стремится.
Я долю радости возьму от каждой от частицы,
Пока частицам тела срок не вышел с прахом слиться.
========================================================
240(241)
Хайам! Если ты пьян вином - будь доволен.
Если хоть миг сидишь с кумиром - будь доволен.
Конец всех явлений мира - небытие.
Представь себе, что тебя нет, и так как ты существуешь - будь доволен!
---------------------------------------------------

О, Хайям, если пьян ты вином - будь доволен.
И с кумиром сидите вдвоем - будь доволен.
Всех явлений конец - это небытие,
Ты представь - и сравни с бытием, - будь доволен!
================================================
241(242)
Пока можешь, не тужи об этом мире,
Не отягощай сердце прошлым и грядущим.
Пей хорошо и пребывай в этом недолговечном круге,
[Ведь] и ячменного зерна не возьмёшь с собой
     [на тот свет], если даже у тебя есть сокровища.
----------------------------------------------------
1)
Пока ты можешь не тужи об этом мире - грусть одна.
Грядушим с прошлым сердце не грузи, удача неверна.
Пей хорошо и пребывай в недолговечном этом круге.
Пусть ты богат, но не возьмешь с собой ячменного зерна.

---
К сожалению, две последние строки при точной передаче
обуславливают удлинение первых строк стиха.
Вот более краткие варианты.

2)
Пока ты можешь, то о мире не тужи
Грядушим с прошлым не грузись, чтоб просто жить.
Со смаком пей и пребывай в невечном круге.
Ведь не возьмешь с собой того, чем дорожишь.

3)
Если можешь о мире сейчас не тужи.
Все грядущее с прошлым - под спуд положи.
Пей с весельем, живи в кратковременном круге.
Ведь с собой не возьмешь даже зернышка ржи.
==================================================
242(243)
Бери свою долю из круговорота времени.
Воссядь на престол веселья и возьми чашу.
Господь не нуждается в нашем повиновении,[равно как] и в бунте,
А потому - лови своё счастье.
---------------------------------------------------

В круговороте времени свою используй долю.
Возьми кувшин и весело воссядь, как на престоле.
Ни бунт ни раболепие Аллаху ни к чему -
Лови мгновенья счастья своего, пока ты волен.
=========================================================
243(244)
Я видел сон. Какой-то мудрец говорил мне:
<От сна ни для кого не расцветали розы радости.
Почему ты делаешь то, что равно смерти ?
Встань, ибо тебе придётся спать целые века>.
----------------------------------------------------
1)
Я видел сон, а в нем мудрец учил: от сна никак
Веселья розам не расцвесть, хоть отлежи бока.
Зачем же делаешь ты то, что смерти равноценно?
Встань, ибо спать тебе придется целые века.

и краткий вольный экспромт.

2)
Во сне мудрец мне говорил:
Сон людям рая не открыл.
Живя - не предавайся смерти,
Вставай, наспишься средь могил.
====================================================
244(245)
Доколь тебе тужить о том, что есть и чего нет?
И о том, радостно ли проведёшь ты эту жизнь или нет?
Наполни кубок вином, ибо ты не знаешь,
Выдохнешь ли ты этот вдох или нет.
----------------------------------------------------

Надо ль о чем-то тужить,  дал ли Бог или нет,
В радости ты эту жизнь проведешь или нет?
Кубок наполни вином, ибо точно не знаешь,
Выпьешь, и выдохнешь ты этот вдох, или нет.
========================================================
245(246)
Господи, открой мне двери насущного хлеба,
Без одолжений этих подлецов дай [мне] то, что есть.
Держи меня настолько пьяным вином,
Чтобы от беспамятства у меня не было никаких хлопот.
----------------------------------------------------

Господь, прошу, насущный хлеб мне дай, чтоб есть,
Без одолжений подлецов дай то, что есть.
Держи меня Ты от вина настолько пьяным,
Чтоб от беспамятства хлопот не ведал здесь.
======================================================
246(247)
Где бы ни росли розы или тюльпаны -
Они выросли на крови государей.
Где бы на земле ни росла фиалка -
Это родинка, которая была на лице красавицы.
----------------------------------------------------

О, где бы ни росли тюльпаны или розы,
Они взросли из крови государей грозных,
И где бы на земле фиалка ни росла,
То родинка с лица красотки грациозной.
=======================================================
247(248)
В тот миг, когда наступает голубое утро,
В руке должно быть прозрачное вино.
Люди говорят, что вино горько -
Поэтому вино должно быть <Истиной>.
----------------------------------------------------

Когда осветит утро голубым окно,
То в чаше быть должно прозрачное вино.
А люди утверждают: у вина вкус горький -
Поэтому вино быть истиной должно.
248(249)
Не следует метить сердце метой печали,
Постоянно надо читать книгу наслаждения.
Надо пить вино и исполнять желания сердца,
Ведь неизвестно, сколько проживёшь в мире.
---------------------------------------------------

На сердце не вешай печали печать,
Всегда надо том наслаждений читать.
Вино пей, исполни желания сердца,
Не знаешь ведь, сколько осталось дышать.
========================================================
249(250)
Будь осторожен, ведь судьба коварна.
Не будь беспечен, ибо меч рока остр.
Если судьба тебе в рот положит халву,
Берегись проглотить её: к ней примешан яд.
----------------------------------------------------

Судьба коварна, ожидай засад.
Меч рока остр, а мир - не райский сад.
И если в рот халву судьба положит,
Ты берегись: ведь к ней примешан яд.
======================================================
250(251)
То, что человек обретает в этой обители о двух дверях,
Только кровь в сердце и расставание с душой.
[Потому] блажен тот, кто не пришёл в [это] бытие,
Покоен тот, кого мать вовсе не родила.
----------------------------------------------------
1)
Что обретает человек в обители о двух дверях?
Прощание с душой навек, кровь в сердце, обращенье в прах.
И потому блажен лишь тот, кто в бытие не появился.
Покоен тот, чья мать совсем не родила, прости, Аллах!

2)
В стране о двух дверях чем награжден?
Лишь в сердце кровь, души прощальный стон.
Блажен, кто в бытие не появился,
Покоен - тот, кто вовсе не рожден.
=====================================================
251(252)
Смилуйся над моим пленённым сердцем!
Смилуйся над моей многострадальной грудью, Господь.
Прости мои ноги, посещающие трущобы,
Смилуйся над моей рукой, которая тянется к пиале.
---------------------------------------------------
1)
Над сердцем плененным печальным - о, смилуйся, Бог!
Над грудью многострадальной - о, смилуйся, Бог!
Прости эти ноги, за все посещенья трущоб,
Над кистью, что тянет к фиалу - о, смилуйся, Бог!

2)
Над сердцем плененным - о, смилуйся, Бог!
Над грудью стесненной - о, смилуйся, Бог!
Прости эти ноги, что ходят в трущобы,
Над пьяной ладонью - о, смилуйся, Бог!
==================================================
252(253)
Не слушай речей примирившихся с судьбой.
Ищи прозрачного вина и нарядных красавиц.
Ушли один за другим прибывшие в этот мир,
Никто не покажет [тебе] возвратившихся.
---------------------------------------------------
1)
Речей смирившихся с судьбой - не надо слушать даже,
Ищи прозрачного вина, в шелках красавиц также.
Один уходит за другим прибывшие в сей мир,
И возвратившихся назад никто вам не покажет.

2)
От примирившихся с судьбой не слушай их речей,
Ищи прозрачного вина, красавиц и ручей.
Ушли один вслед за другим прибывшие в мир этот,
И возвратившихся назад не видел глаз ничей.
=================================================
253(254)
О ты, пребывающий во власти четырёх [элементов] и семи [планет],
От семи и четырёх ты постоянно в жару.
Горюй постоянно, ибо на этом пути алчности ты не знаешь,
Когда ты уйдёшь - уйдёшь [навсегда].
---------------------------------------------------
Четыре элемента - земля, воздух, огонь и вода
Семь планет - те, что были известны тогдашним астрономам.
Солнце и Луну тоже включали в число планет.
(Солнце, Луна, Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн)
Комментарий: надо понимать первую строку так, что человек
во власти всего сугубо мирского.
Вторую - что он постоянно в мыле от мирских забот.
Третья строка - тоже загадочна. Скорее всего следует читать
не "горюй всегда" а "несчастен всегда"
---------------------

1)
О ты, кто во власти стихий и планет,
Четыре и семь вот твой жар и твой свет.
Горюй постоянно, ведь в алчи не знаешь:
Когда ты уйдешь - ты уйдешь. Вот ответ.

2)
Считаешь, что всласть четырех и семи не беда,
От них постоянно в жару и не видишь вреда.
Горюй же всегда, ибо в алчном пути ты не знаешь
Когда ты из мира уйдешь - ты уйдешь навсегда.
======================================================
254(255)
Каждая частичка, что находится на поверхности земли,
Была солнцеликой [красавицей] с челом, как у Зухры.
Осторожно вытирай пыль с нежного лика,
Ибо и она была локоном красавицы.
----------------------------------------------------

Частичка каждая земли, что стала глиной,
Была красавицей с челом Зухры невинной.
Ты осторожней вытирай пыль с нежного лица,
Ведь это локоны красавицы старинной.
==========================================================
255(256)
Этот кувшин, из которого пьёт подёнщик,
Сделан из глаз шаха и сердца дастура.
Каждая чаша вина в руке хмельного [гуляки]
Сделана из ланит пьяного и уст красавицы.
----------------------------------------------------
Дастур - советник царя, высший чиновник двора.

Этот кувшин, из которого пьет оборванец,
Сделан из сердца визиря, глаз шаха, для пьяниц.
Чаши вина, что берет в руки бражник хмельной,
Были щеками гуляк и губами красавиц.
=========================================================
256(257)
Поскольку род человеческий живёт лишь миг, согласно своему желанию,
Иди, живи весело, хотя бы творили над тобой насилие.
Общайся с мудрецами, ибо основа твоего тела -
Пыль и ветер, искра и капля.
----------------------------------------------------
Комментарий: первая строка звучит загадочно.
Видимо, ее надо расшифровывать так: Адам с Евой, согрешив,
сами выбрали - стать смертными. Второй бейт тоже не блещет ясностью.
Видимо, последнюю строку надо понимать как метафорическое перечисление четырех "элементов" древности: земля, воздух, огонь и вода.
Поэтому посчитал возможным изложить, добавив кое-что от себя
для понятности:
-----

Весь род людской живет лишь миг, греховный выбор сделав свой.
Иди и весело живи, хотя б насилье над тобой.
Иди, общайся с мудрецом, ведь тела твоего основа:
Лишь ветер, искра, капля, пыль, средь них душа горит свечой.

=========================================================
257(258)
Жизнь моя мрачна, дела не устроены,
Тяготы увеличиваются, а покоя - всё меньше.
Хвала Творцу, что источники бед
Нам ни у кого не приходится просить.
----------------------------------------------------
1)
Дела в расстройстве, жизнь моя мрачна,
Покоя меньше, тяготы - без дна.
Хвала Творцу, источники беды
Просить ни у кого не надо нам.

2)
Вся жизнь мрачна, делам не рад я,
Покоя меньше, тягот - грады.
Хвала Творцу, источник бед
Ни у кого просить не надо.

=======================================================
258(259)
Все дела того, кого гонят по просторам кручин,
Совершили, не [советуясь] с ним.
Сегодня выдумают предлог,
А завтра происходит то, что предрешили.
----------------------------------------------------

Дела того, кого гоняют по кручинам,
С ним не советуясь ни разу, закрутили.
Сегодня лишь придумают обманчивый предлог,
А завтра происходит - то, что предрешили.
===========================================================
259(260)
Пока не пройдёшь пути бродяжничества - [ничего] не выйдет.
Не омоешь щёки кровью сердца - ничего не выйдет.
Зачем горюешь? Пока, как влюблённый,
Не откажешься от себя - ничего не выйдет.
----------------------------------------------------

Пока ты скитаний пути не откроешь  - что хочешь, не выйдет.
Пока кровью сердца ланит не омоешь - что хочешь, не выйдет.
Зачем ты горюешь?  Пока как влюбленный
Ты сам от себя отказаться не сможешь - что хочешь, не выйдет.
=========================================================
260(261)
Когда в мире появятся ранние розы,
То вели, кумир, чтобы вина давали в меру.
О гуриях и дворцах, о рае и аде
Не думай, ибо всё это - сказки.
----------------------------------------------------

С цветением роз в мире, ранним и первым,
Кумир, прикажи, наливали чтоб в меру.
Про гурий с дворцами, об аде и рае,
Не думай, ведь все это сказки, не верь им.
=====================================================
261
Каждая тайна, что в сердце мудреца,
Должна быть более скрытой, чем Анка.
Ибо жемчужина в раковине зарождается оттого, что [там]
Скрылась та капля, которая является тайной сердца моря.
----------------------------------------------------
Анка - арабское название мифической птицы Симург, которая гнездится в
горах Каф - сказочных горах на краю света. Способна заслонить собой Солнце.
Никогда не показывается людям. В поэзии - символ недостижимого.

Комментарий: Сейчас общеизвестно, что жемчужины рождаются
из песчинок, а не от капель. Поэтому в переводе воспроизводить каплю
посчитал необязательным. Ну зачем выставлять напоказ древнее невежество?
А для самого стиха капля или песчинка - совершенно
неважно.
---------------

Любая из тайн мудреца, та, что в сердце хранится,
Должна быть сокрыта сильней, чем чудесная птица.
Жемчужина в створках ракушки родится с того, что
Там скрылась песчинка, из тайн сердца моря крупица.
=======================================================
262(263)
Моё сердце никогда не чуждалось знаний,
Мало осталось тайн, не познанных мной.
Семьдесят два года размышлял я дни и ночи -
И стало мне ясно, что ничего не знаю.
----------------------------------------------------

Я вечно новых знаний сердцем не чуждаюсь
И тайн, что не познал, немного насчитаю.
Я семьдесят два года днем и ночью размышлял,
И стало ясно мне, что ничего не знаю.
======================================================
263(264)
И зерно надежды останется на гумне,
И сад, и дом останутся без меня и тебя...
Серебро и золото свои, от дирхема до ячменя,
Трать с друзьями - не то останутся врагу.
----------------------------------------------------
Комментарий: я позволил себе, переводя, немного подправить
категоричное "не то достанутся врагу" на предположительное.
------------

Остается сноп надежд на гумне зерном,
И останутся без нас этот сад и дом.
И дирхемы и ячмень, злато с серебром,
Трать с друзьями - вдруг врагу отойдут потом.
==========================================================
264(265)
Враг по ошибке сказал, что я - философ,
Творец знает, что я не таков, как он сказал.
Ведь раз я пришёл в эту обитель горя,
То знаю, по крайней мере, кто я такой.
---------------------------------------------------
Комментарий: концовка этого стиха туманна. И что хотел сказать
автор - неясно. Переводчики взялись толковать это как попало,
вплоть до наоборот - ЛГ ничего о себе не знает.
Я предпочел более логичную трактовку - если ЛГ знает кто он такой,
то скорее всего, он знает и свои таланты,  предназначение.
А "философ" - надо понимать в устах врага как "болтун и демагог".
----------------------

Философом враг по ошибке назвал,
Но знает Творец - он неправду сказал.
Раз я появился в обители горя,
То знаю, кто я, и зачем Он призвал.
========================================================
265(266)
Ни на один день я не свободен от оков мира,
Ни один миг я не рад своему существованию.
Я долго учился у судьбы,
Но до сих пор не стал мастером в делах мира.
----------------------------------------------------

В оковах мира вечных я устал,
И ни на миг не рад, что в мир попал.
Я долго у судьбы, как мог, учился,
Но мастером в мирских делах не стал.
==================================================
266(267)
Я не могу скрыть солнце розами,
Не могу рассказать тайны судьбы.
Разум извлёк из моря размышлений жемчуг,
Которого я не могу просверлить от страха.
----------------------------------------------------
Комментарий:  В средней азии солнце - отнюдь не доброе солнышко
куда более северных районов. И далеко не всегда друг человека.
И закрыть розами = закрыться от палящих лучей.
А в целом - стих о том, что истина бывает очень жестокой и трудно приемлемой. И даже докопавшись до глубин, трудно заставить себя сделать вывод.
-----------

Мне солнца тяжкий жар завесой роз не скрыть.
И тайн судьбы недоброй мне не объяснить.
Извлек из моря размышлений разум жемчуг,
Которого от страха мне не просверлить.
==========================================================
267(268)
Мы - основа веселия и рудник горя,
Сущность справедливости и корень насилия.
Низки мы и высоки, совершенны и недостойны,
Мы - и ржавое зеркало, и чаша Джамшида.
---------------------------------------------------
Джамшид обладал волшебной чашей, глядя в которую мог видеть
всё происходящее на земле и даже предвидеть будущее.
-------------

Мы основа веселья, рудник грусти, горя,
Справедливости суть и насилия корень,
Низки мы и высоки, совершенство и хлам,
Мы и чаша Джамшида и зеркальце в соре.
====================================================
268(269)
Я не пью вина не по бедности,
Не из боязни быть опозоренным или пьяным.
Я пил вино ради веселия.
А теперь, когда ты в моём сердце, - не буду пить.
----------------------------------------------------

Не по бедности с вином я не хочу дружить,
Не боязнь гнетет быть пьяным и с позором жить.
Раньше пил вино из чаши, чтобы веселиться,
А теперь, когда ты в сердце - я не буду пить!
===================================================
269(270)
Временами вперёд выступает кто-нибудь и говорит: <Это-я>.
С богатством, серебром и золотом выступает он: <Это-я>.
Но как только делишки его пойдут на лад,
Внезапно из засады выступает смерть [и заявляет]: <Это-я>.
---------------------------------------------------
Комментарий: в переводе я постарался провести внутренний повтор
"выступает" и редиф. Хотя возможно, в оригинале редиф "выступает: "это я""
Написал, ориентируясь на подстрочник:

1)
Однажды выступает тот, кто молод - "это я"
С богатством выступает, златом полон  - "это я"
Делишки утрясает, вроде все ладком сложилось -
Внезапно выступает смерть и молвит: "это я"

То же, перекомпонованное на удлиненный редиф
2)
Однажды тот, кто молод - выступает:  "это я"
С богатством , златом полон  - выступает: "это я"
Делишки утрясает, вроде все ладком сложилось -
Внезапно смерть уколом - выступает: "это я"
========================================================
270(271)
Я ушёл, ибо пребывание в этой области несправедливости
Не что иное, как пустая трата [жизни].
Пусть радуется смерти моей тот,
Кто [сам] сумеет спастись от смерти.
---------------------------------------------------

Ушел, ведь жить в неправой круговерти -
Пустая трата жизни, вы поверьте.
Пусть будет рад моей кончине тот,
Кто сможет сам себя спасти от смерти.
=========================================================
271(272)
Будь весел, ибо вчера предвосхитили твои желания,
Освободились вчера от твоих просьб.
Что же говорить? Не спросясь тебя вчера,
Вчера же решили твои завтрашние дела.
----------------------------------------------------

Будь рад, желания твои предупредили, вчера.
От просьб заранее, твоих, освободились, вчера.
Что ж говорить, когда тебя и не спросив, вчера,
Дела все завтрашние за тебя решили, вчера?
=========================================================
272(273)
Я как-то купил у гончара кувшин,
Этот кувшин говорил о всяких тайнах:
<Я шахом был. В руке моей была золотая чаша,
А теперь стал я кувшином всякого пьяницы>.
----------------------------------------------------

Я раз у гончара кувшин купил,
Кувшин о всяких тайнах говорил:
"Я шахом был, в руке златая чаша,..
Теперь - слуга того, кто стыд пропил"
========================================================
273(274)
Если бы я нашёл плод на ветви надежды,
То нашёл бы и конец нити своей [судьбы].
Доколь [говорить] о тесноте темницы бытия ?
О, если бы нашёл я дверь к небытию!
---------------------------------------------------
Комментарий: последняя строка звучит довольно странно:
в чем проблема - найти смерть? Поэтому, видимо, надо читать "к не-бытию"
То есть найти дверь "ИЗ" тесной темницы бытия.
Соответственно такому пониманию и перевожу.
-------------

О, если б мне с плодом надежды ветвь найти,
То смог бы я и нить судьбы своей найти.
Доколь о тесноте темницы бытия?
О, если бы я смог отсюда дверь найти!
====================================================
274(275)
Если бы дела неба соответствовали справедливости,
Были бы приемлемы все порядки небосвода.
И если бы справедливость была в делах небосвода,
Разве когда-нибудь души благородных людей были бы обнажены?
----------------------------------------------------

Когда б дела небес по справедливости вершились,
То за порядки на земле на небосвод не злились.
Но если б небосвод в своих делах был справедлив,
То разве души благородных так бы обнажились?

====================================================
275(276)
Сдаётся мне, что ты не постигнешь тайн загадки [бытия],
Не постигнешь и образа мыслей разумных.
Вставай, из зелёной [лужайки] и вина создай рай -
Ведь на том [свете], может быть, попадёшь в рай,
а может быть, - нет.
----------------------------------------------------

Не поймешь ты, сдается мне, тайн бытия,
Видно, мыслить разумно - стезя не твоя.
Так вставай же, с вином сделай рай из лужайки.
А направит ли в рай после смерти Судья?
=======================================================
276(277)
Это море бытия возникло из сокровенного.
Нет такого человека, который просверлил бы жемчужину раскрытия этой [тайны].
Все люди говорили что-нибудь, [исходя] из [своей] выгоды,
[А] о том, что оно есть [на самом деле],никто не знает, что сказать.
----------------------------------------------------

Из сокровенного возникло это море бытия,
Не просверлил никто жемчужину сей тайны, как и я.
Все говорили что-нибудь, как им повыгодней казалось,
А что на самом деле есть, не знает голова ничья.
=======================================================
277(278)
Встань, о кумир, принеси нашим сердцам,
Разрешив своей красотой наше затруднение,
Кувшин вина, чтобы мы вместе выпили,
Прежде чем сделают кувшины из нашего праха.
----------------------------------------------------
1)
Встань о кумир, и для наших сердец, поспеши,
Ты красотой затрудненье, юнец, разреши,
Новым вина кувшином, чтобы выпить нам вместе,
Прежде чем слепят из нашего праха кувшин.

2)
О кумир, поспеши,
Затрудненье реши,
Прежде, чем станем прахом,
Нам вина бы кувшин!
=========================================================
278(279)
Приводят одного, а другого похищают,
Никому не открывают тайны.
Нам не показывают [предначертаний] судьбы.
За исключением самой малости, наша жизнь - [лишь] чаша, которой измеряют вино.
---------------------------------------------------
Что-то меня растащило. :-)
Обычно я большинство предположительных вариантов
не довожу до конца, и найдя что-то более-менее приемлемое, останавливаюсь,
бросая остальное. А тут решил добить до хоть каких-то удовлетворительных кондиций.
-----------------------------------

1)
Приводят одного,  другого похищают,
И никому заветных тайн не открывают,
Нам не видны предначертания судьбы,
Жизнь чаша, та, вино которой измеряют.

2)
Кто пришел, кто ушел - как нам звезды напляшут,
Никому не откроют всех тайн судеб наших.
Никогда не покажут нам предначертаний,
Жизнь, без малости, - мерная винная чаша.

3)
Кто придет, кто уйдет...  Нам известно одно:
Видеть тайны небес никому не дано.
Что судьба начертала - никто не покажет,
Жизнь лишь чаша, которою мерят вино.

4)
Один родится, похищается другой,
Не открывают людям тайны никакой.
Предначертания судьбы нам не покажут,
Жизнь - чаша мерная вину, удел земной.


5)
Один умрет, другой родится - почему?
Не открывают этой тайны никому.
Судьба скрывает все свои предначертанья,
А жизнь всего лишь чаша мерная вину.

6)
Кто в мир, кто в гроб, а в чем вина?
Нам тайна эта не видна.
Судьбы темны предначертанья,
А жизнь - мензурка для вина.
========================================================
279(280)
В то время как я горюю и страдаю уже давно,
Ты гордишься своими наслаждениями и радостями.
Не опирайся ни на то, ни на другое, ибо вращение небосвода
Таит за завесой тысячу разных неожиданностей.
----------------------------------------------------
1)
Горюю, давно небесами к страданиям призван,
Гордишься ты, радостью и наслажденьем пронизан.
Опора ни то, ни другое, вращенье небес
Таит за завесою тысячу разных сюрпризов.

2)
Мне страдать и горевать выпадает отчего-то,
Ты гордишься, тем, что раб наслаждений мимолетных.
Не фундамент то, и то, ведь вращенье небосвода
За завесою таит сотни разных поворотов.
====================================================
280(281)
Перенося страдания, человек становится свободным, -
Капля воды, отбыв заключение [в жемчужной раковине], становится жемчужиной.
Если богатства не осталось, - оно еще будет.
Если чаша опустела, - она еще наполнится.
----------------------------------------------------

Чтобы стать свободным, должен человек сперва страдать,
Капли в раковинах, в плене, жемчугами могут стать.
Коль богатства не осталось, то оно еще прибудет,
Если чаша опустела, то наполнится опять.
======================================================
281(282)
Если ветвь вечности выросла у тебя из корня счастья,
И если твоему телу жизнь - тесная одежда,
В шатре тела, который даёт тебе тень,
Не обосновывайся, ибо его четыре колышка слабы.
----------------------------------------------------

Коль ветка вечности взошла из корня радостной судьбы,
И телу жизнь не подошла - одежды тесны и грубы,
Ты в юрте тела своего, что тень дает, родит прохладу,
Не обосновывайся - колышки для вечности слабы.
======================================================
283(284)
Судьба посылает мне по пятам плевки,
Все мои дела оказываются дурными.
Душа собралась уйти, а я сказал: <Она умерла>.
Она сказала: <Что мне делать, дом (мой] рушится>
----------------------------------------------------
1)
Судьба мне следом шлет плевки и неприятности кругом,
И все дела мои плохи,  и в мире я живу дурном.
Душа собралась уходить, а я сказал: "она скончалась".
Она сказала: "что мне делать, если рушится мой дом?"

И укороченный вариант:
2)
Судьба вослед мне шлет плевки,
И все дела мои плохи.
Душа уходит, как скончавшись,
Сказав: мой дом крушат грехи.
==============================================
284(285)
Ты тот, кому не нужны были еда и сон.
Заставили тебя нуждаться [в них] эти четыре элемента.
Каждый, кто тебе что-то дал, отнимет снова,
Дабы ты стал таким, каким был с самого начала.
----------------------------------------------------
4 элемента(стихии): огонь, вода, земля, воздух -
по древним представлениям из них состоит материальный мир.
---------------

ТАМ были не нужны тебе еда и сон,
Здесь четырех стихий был волей принужден.
Кто что-то дал тебе, потом опять отнимет,
Чтоб стал таким, как был с начала всех времен.
======================================================
285(286)
Поскольку от всего сущего останется в руках только ветер,
Поскольку всё сущее обречено на распад и уничтожение,
Считай, что всё сущее в мире не существует,
Думай, что всё, чего нет в мире, - есть.
----------------------------------------------------

От жизни прожитой - в руках только ветер,
Распасться, исчезнуть, должно все на свете.
Считай, что все сущее не существует,
И думай, что есть все, чего в мире нету.
==================================================
286(287)
Никто не победил небосвод,
И от еды никто не насытился на земле.
Ты кичишься тем, что тебя ещё не съели.
Не спеши, съест тебя враг, немного осталось времени.
----------------------------------------------------
1)
Никто судьбу не победил ведь небосвод от бога
Никто насытится не смог, на всей земле, надолго.
Кичишься тем, что мол, пока,  не съел тебя никто,
Не торопись, враг съест тебя, ты потерпи немного.

2)
Небосвод еще никто  не победил,
Никого едой навек не накормил.
Ты кичишься, что тебя еще не съели,
Не спеши, враги съедят, им хватит сил.
==================================================
287(288)
Творец, который благодаря [своему] могуществу создает лицевую и оборотную [сторону],
Он всегда устраивает все дела [твоего] врага.
Говорят, что хотя фляга не мусульманин -
Но как ты назовешь того, кто делает тыкву? *)
----------------------------------------------------
*) Смысл последних двух стихов не совсем ясен. Предлагаемый перевод
предположителен.
Комментарий: мне тоже не удается придумать что-то вразумительное
и бесспорно обоснованное текстом. Возможно, имеется в виду фляга,
сделанная из тыквы? Тогда можно понимать так: фляга, которая
спаивает правоверного, не мусульманин, но изготавливает ее мусульманин.
И тем самым способствует спаиванию правоверного. И это сопоставляется
с деяниями Творца, который, устраивая все на свете, устраивает
и дела твоего врага. Хотя вроде как напрямую он тебе не враг.

1)
Творец, создавший нас, отец и злу и благу,
И на поля врагов он посылает влагу.
Пускай не мусульманин фляга винная твоя,
Но как назвать того, кто сделал эту флягу?

2)
Творец для всех сторон, и малых и великих,
Врагу ведь тоже он помог устроить битву.
Пускай не мусульманин фляга винная твоя,
Но как ты назовешь того, кто создал тыкву?
===================================================
288(289)
Если человеку достаётся одна лепёшка на два дня
И немного холодной воды из разбитого кувшина, -
Зачем он должен подчиняться тому, кто ниже его,
И зачем он должен служить подобным себе?
----------------------------------------------------

Если  на двА дня  лепешка  одна,
И из разбитого пьешь кувшина, -
Что подчиняться тем людям, кто ниже,
Или служить тем, чья участь равна?
========================================================
289(290)
Око! Если ты не слепо - зри могилу,
Зри этот мир, полный соблазна и смятения.
Шахи, вельможи, предводители погребены под землёй.
Зри лики, подобные лунам, во ртах муравьев.
----------------------------------------------------

Глаз, коль не слеп, зри могилу, паденье голов,
Мир этот, полный смятенья, соблазна, грехов.
Шахи, вельможи, вожди, под землей истлевают,
Лики, подобные лунам, во ртах муравьев.
==========================================================
290(291)
До каких пор ты будешь служить низшим и подлым?
Не привязывайся сердцем ко всякой еде, как муха.
Ешь один хлебец в два дня, не будь обязанным никому.
Пей кровь своего сердца - это лучше, чем есть чужой хлеб.
----------------------------------------------------
1)
Доколь ты служишь  подлым, низким на потребу?
Как муха сердцем льнешь к еде, противен небу.
Ешь хлебец за два дня, не будь обязан никому,
Пей лучше сердца кровь, не ешь чужого хлеба.

2)
Ты низким людям, подлецам, доколь служить готов?
Ты муха, в сердце у тебя к еде одной любовь.
Ешь лучше хлебец за два дня, другим не будь обязан,
Пей кровь из сердца своего, не ешь чужих хлебов.
==========================================================
291(292)
Быть довольным одной костью, как стервятник,
Лучше, чем быть прихлебателем у презренных людей.
Воистину, есть свой ячменный хлеб лучше,
Чем пачкаться киселем низких людей.
----------------------------------------------------
Комментарий: слово "стервятник" в русском языке имеет жесткую
отрицательную окраску, так что включение его в перевод исключено.

1)
Будь костью доволен одной, не проси словно пёс,
Не будь прихлебателем низких, пусть тяжко пришлось.
Воистину хлеб свой ячменный жевать - это лучше,
Чем пачкаться тем киселем, что презренный поднес.

2)
Мяса нет - хватит только костей,
Не бери, что предложит злодей.
Корка хлеба ячменного лучше,
Чем кисель недостойных людей.
================================================
292(293)
Одни люди думают о путях веры.
Другие люди задумались над истинным путём.
Боюсь, что как-нибудь раздастся крик:
<[Настоящий] путь не этот и не тот!>
----------------------------------------------------
Комментарий: в подстрочнике явная неточность: видимо, путь истины,
путь разума, а не "истинный" путь.

Один  себе дорогу веры  изберет,
Другой путь разума, подумав, предпочтет.
Боюсь что как-нибудь, однажды, крик раздастся,
Что настоящий путь не этот, и не тот!
==============================================
**********************************************
В заключение хочу выразить свою благодарность Миле Доброван
http://www.stihi.ru/avtor/milado
и Андрею Медведеву
http://www.stihi.ru/avtor/andreimedvedev
За полезную критику и обсуждение в процессе работы над переводами.