Otto Ernst (1862 - 1926)
Alles ist ewig
Средь деревьев на рассвете
Ночи тень ещё видна,
А цветы глядят, как дети,
Пробудившись ото сна.
Изумлён был я ужасно,
Сразу в радость погружён:
Запах розы был прекрасен,
Песней детства лился он.
Перевела с немецкого О. Мегель
16. 05. 2019
In den morgenfrischen Bаеumen
Hing ein letzter Hauch der Nacht,
Und die Blumen machten Augen
Wie ein Kind, wenn es erwacht –
Holder Schreck entriss mich ploetzlich
Laechelnder Versunkenheit –:
Eine Rose hat geduftet
Wie ein Lied aus Kinderzeit!