Черноглазый Стамбул - перевод с турецкого

Януте Лаиминга
Разрешите вам представить мой самый первый опыт в переводе стихов современных поэтов мира. Первым автором стал турецкий поэт Рони Маргулиес.


MARTILAR
K;rg;nd;r ;stanbul’un mart;lar; denize.
Mavi sular;n ;zerinde u;mam;; olanlar;,
y;llard;r bal;k tatmam;; olanlar; vard;r.
G;rmemi; olanlar; vard;r ka; zamand;r
;arp;p kayalara da;;ld;;;n; bir dalgan;n.

Betondur ;stanbul mart;lar;n;n yurdu.
Kanatlar;n;n alt;nda k;z;l kiremitli damlar,
bacalar, ;anak antenler, tenteli tara;alar,
balkonlarda oturan, caddelerde y;r;yenler.
G;da art;klar;, naylon torbalar, ;;p bidonlar;.

Ama ses bulur her gece b;y;k k;rg;nl;klar;,
eri;mek ister gibi uzak kald;klar; denizlere.
;zlem, cazg;r ;;;l;klarla ;fkeye d;n;;;r.
Umutsuz hayk;r;;lar; karanl;;; par;alar
ve kar;;;r mutsuz insanlar;nkilere.

Roni Margulies

Чайки

Черноглазый  Стамбул пьет пригоршнями  море.
Стаи чаек голодных, как белые  комья,
Что врезаются в волны  клинком  ятагана
Между скалами в серых просветах  тумана

Целый век и три года над городом чайки
Беспокойно  кружАт , как над  старым  причалом,
Где под крыльями  улицы, в мусорных космах,
Черепичные крыши с антеннами в космос,
Ожерелье нейлоновых баков и хлама,
Дым из труб полотном над  вечерним кварталом 

Я скучаю вдали от Стамбула и моря,
По ночным звукам джаза и песням прибоя,
Кориандровой смеси янтарного неба,
Крикам чаек , как скрип одинокого  кеба .