Шекспириада-7. Авторский перевод сонета 7

Кира Кирова 3
Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
взгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого низкого участка пути и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
Умрешь, никому не нужный, если только не заведёшь сына

* * *

Гляди: над окоёмом запылала
Прекрасного светила голова…
И вмиг толпа им восхищаться стала,
В глазах её сиянье божества.

Когда оно взобралось над горами,
Как молодой и крепкий человек,
Все загляделись… ведь перед глазами
Такое чудо! – не забыть вовек.

Не задержавшись в самой высшей точке,
Оно спускаться стало, как старик,
Едва не падая на каждой кочке…
Всем не по нраву безобразный лик.

Подумай же о старости лихой…
И сына заведи пока живой.