Пантера. Райнер Мария Рильке

Владимир Молчанов 5
В ботаническом саду, Париж

Её усталый взгляд затянут мутью,
Воспринимать пространство перестав.
Пред ней решётка с тысячами прутьев,
За тысячами прутьев – пустота.

Её шаги в могучей оболочке
Крадучих лап, ослабнуть не посмев,
Есть танец силы вкруг незримой точки,
В которой воля спит, оцепенев.

Лишь иногда, впустив изображенье,
Беззвучно с глаз спадает пелена,
Проходит по суставам напряженье –
И замирает в сердце тишина.


 
Оригинал

Der Panther. Rainer Maria Rilke

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe
so mued geworden, dass er nichts mehr haelt.
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe
und hinter tausend Staeben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betaeubt ein grosser Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hoert im Herzen auf zu sein.



Подстрочник

Пантера. Райнер Мария Рильке

В ботаническом саду, Париж

Её взгляд от прохождения прутьев клетки
стал настолько уставшим, что он больше ничего не держит.
Ей (чувствуется), как будто (существует) тысяча прутьев
и за тысячей прутьев нет мира.

Мягкая походка гибких сильных шагов,
которая вращается в самом меньшем круге,
это как танец силы вокруг середины,
в которой оглушённо стоит большая воля.

Только иногда отодвигается занавес зрачка
беззвучно -. Тогда картина входит (внутрь),
проходит через конечности (суставы) напряженная тишина -
и прекращает быть в сердце.