Она ходит в красоте

Вячеслав Толстов
1
Она ходит в красоте, как ночь
Безоблачного неба, звёздного неба;
И всё лучшее из тёмного и светлого
Видно в её внешности, в её глазах:
Лишь смягченных в этом нежном свете,
Что небо в будний день отражает.

2

Одним оттенком больше, одним лучом меньше -
Haполовину ослабит безымянную милость,
Которую волны  каждой тенью,
Но мягко осветляет её лицо;
Где мысли безмятежные сладко выражают,
Что непорочно милое их обиталище.

III.

И на этой щеке, и на той брови,
Такой мягкой, спокойной, но красноречивой,
Улыбкой, которая побеждает, оттенки, которые светятся,
Расскажи о днях, проведенных в благости,
Мудрости ко всему что есть в мире
Сердцем, чья любовь невинна!

Hebrew Melodies
1. She Walks In Beauty

I.

She walks in Beauty, like the night
     Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
     Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
     Which Heaven to gaudy day denies.

II.

One shade the more, one ray the less,
     Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
     Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
     How pure, how dear their dwelling-place.

III.

And on that cheek, and o'er that brow,
     So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
     But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
     A heart whose love is innocent!

12 июня 1814
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) (1788-1824)