Уоллес Стивенс - Святая свеча

Филипп Андреевич Хаустов
Ночь зелена, затеплена, разубрана.
И вот она идёт меж астрономов.

Проходит мимо кролика и кошки,
Как знатная небесная особа,

Вот движется она промеж заснувших,
Они во сне поют: ночь зелена.

Ночь зелена и сплетена из бреда,
Того, которым бредят астрономы.

Им бредит тот, кто зрит сквозь астрономов,
И драгоценных кролика и кошку,

Кто видит, как восходит выше них
Тень изначальная и знатная особа,

Подвижный образ, взятый от истока,
Расплывчатая древняя царица. Ночь зелена.
_______________________________
Wallace Stevens
THE CANDLE A SAINT

Green is the night, green kindled and apparelled.
It is she that walks among astronomers.

She strides above the rabbit and the cat,
Like a noble figure, out of the sky,

Moving among the sleepers, the men,
Those that lie chanting green is the night.

Green is the night and out of madness woven,
The self-same madness of the astronomers

And of him that sees, beyond the astronomers,
The topaz rabbit and the emerald cat,

That sees above them, that sees rise up above them,
The noble figure, the essential shadow,

Moving and being, the image at its source,
The abstract, the archaic queen. Green is the night.