Любовь после смерти

Вячеслав Толстов
В Гробнице есть земной проблеск:
Исцелённые  своими слезами и долгим сном,
Мои глаза раскрываются и я не чувствую потребности плакать;
Но в углу узкой комнаты,  дух любви расцветает.

Вещи, ставшие бессмертными,
Смертью  самой, могут сохранятся,
О, какое изменение! пока его взгляды глубоки,
И длинной терпеливой улыбкой он может предположить:

В то время как память, мягкая низкая монотонная,
Льёт, как масло, в ухо моё
Сказку о самом кратком и пустом блаженстве,

Того, что когда-то пульсировало действительно, чтобы называть себя,
Сдерживая это между радостью и страхом, -
И как это сломалось, и как до этого дошло.
*
Артур О,Шенесси. Из «Эпического о женщинах»
*
Arthur O’Shaughnessy Love after Death

There is an earthly glimmer in the Tomb:
And healed in their own tears and with long sleep,
My eyes unclose and feel no need to weep;
But in the corner of narrow room,

Behold Love’s spirit standeth, with the bloom
That things made deathless by Death’s self may keep,
O what a change ! for now his looks are deep,
And a long patient smile he can assume:

While Memory, in some soft low monotone,
Is pouring like an oil into mine ear
The tale of a most short and a hollow bliss,

That I once throbbed indeed to call my own,
Holding it hardly between joy and fear, -
And how that broke, and how it came to this.

From “An Epic of Women”, 1870