Весёлая кукушка. поэтический перевод Спенсер

Анастасия Смирнова-Сенцова
Весёлая кукушка, посланница весны,
Пронзительно кукует всем мирянам ;
О том , что все должны быть влюблены
И сам король идёт в цветах духмяных.
И все пернатые в садах благоуханных
Запели для влюблённых серенады.
Им вторил лес в нарядах первозданных,
И виртуозно выводил рулады.
Средь музыкальной,любящей эстрады,
Одна она не молвила ни слова.
Не для неё писались все приказы,
И к исполненью лада не готова.
В ней нет желанья любящей быть , яркой,
О, царь любви, сочти её бунтаркой.


The merry Cuckow, messenger of Spring,
His trompet shrill hath thrise already sounded:
that warnes al louers wayt vpon their king,
who now is comming forth with girland crouned.
With noyse whereof the quyre of Byrds resounded
their anthemes sweet devized of loues prayse,
that all the woods theyr ecchoes back rebounded,
as if they knew the meaning of their layes.
But mongst them all, which did Loues honor rayse
no word was heard of her that most it ought,
but she his precept proudly disobayes,
and doth his ydle message set at nought.
Therefore O loue, vnlesse she turne to thee
ere Cuckow end, let her a rebell be.

Edmund Spenser (1552-1599)