Ночная мелодия - Оленка Назаренко

Серж Конфон 3
вольный перевод с украинского
стиха Оленки Назаренко "Нічна мелодія",
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2019/01/05/4831



       Ночная мелодия

Мелодию тихую ночь напевает,
горя надо мной миллиардами звёзд.
Все веточки чуть ветерочек качает.
Мой шаг полон радостью, ладен и прост.

Всё шепчут о чём-то листки меж собою,
и ласково месяц смеётся с небес.
Великий Господь с бесконечной любовью
даёт для житья всё, в чём есть интерес!

А сердце моё бьётся вновь учащённо,
рифмуя всю прозу житейских тревог.
Пульсирует счастье во мне вдохновлённо,
то счастье моё- лишь Господь мой и Бог.

Превыше всего мне к Нему устремленья,
до вечных домов, где всегда буду с Ним.
Оставив земного пути треволненья,
спою Ему славу с народом святым.

Затмить эту радость ничто уж не сможет,
ничто не порвёт единенья с Христом.
Там светом для всех вечно будет Сын Божий,
сияние то не загасит никто.

Мелодию тихую ночь напевает,
горя надо мной миллиардами звёзд.
Душа в Божьем духе всё выше взлетает,
где к Богу ведёт между звёздами мост.



       Нічна мелодія

Доспівує нічка мелодію тиші,
Вгорі наді мною мільярди зірок,
Легесенький вітер гіллячки колише
І радістю повниться кожен мій крок.

Шепочуть листочки про щось між собою
І лагідно місяць сміється з небес…
Великий Господь у безмірній любові
Дає для життя з подостатком усе!

У серці моєму, що б’ється так часто,
Ритмуючи прозу щоденних тривог,
Пульсує джерельце глибокого щастя.
Це щастя для мене – Господь мій і Бог.

Найвищі мої поривання – до Нього,
До вічних осель, де завжди буду з Ним.
Лишивши позаду життєву дорогу,
Співатиму славу з народом святим.

Затьмарити радість ніщо вже не зможе,
Ніщо не розірве єднання з Христом.
Там світлом для всіх вічно буде Син Божий,
І сяйво це дивне не згасить ніхто.

… Доспівує нічка мелодію тиші,
Вгорі наді мною мільярди зірок…
Душа поривається вище і вище,
Де понад зірками Господь мій і Бог!