Юзеф Чехович. яблоко жизни

Терджиман Кырымлы Второй
jablko zycia

niejeden rok uchodzi od dloni ktore pisza
aby odgonic wizyj puszysty zwarty natlok
oddajac oczy nocom a serce swe narcyzom
uchodze i ja takze ucieczka nie jest latwa

zakwitna kiedys dymy na czasu zlych otchlaniach
spokojnie wejde starzec w odwiecznych ognisk swiatlo
bom zyl dwojaka sila czekania i kochania
i nie uciekne dlonia zywot ujme jak jablko

Jozef Czechowicz


яблоко жизни

за годом год сквозь пальцы всепишущих ладоней...
гоню назад пушистых видений плотный кокон
дарю нарциссам сердце глаза полночной тони
и ухожу за всеми побег увы нелёгок

над пропастями века цвести дымам страданья.
в светлицу давних огнищ ступлю немолодой я
ведь жил двоякой силой любви и ожиданья
и жизнь приму ещё бы как яблоко ладонью

перевод с польского Терджимана Кырымлы