Эмили Дикинсон. Мне Смерти трудно отказать

Михаил Моставлянский
Вдохновлён переводом Анны Иделевич:
http://www.stihi.ru/2019/05/27/1137

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)


Любезна Смерть — и потому,
ей трудно отказать...
И едем мы вдвоём во тьму —
Бессмертие познать.
 
Мы едем тихо, не спеша,
И отложила прочь
Труд и покой моя душа —
Желая Ей помочь...

Оставив школу позади
И полный двор ребят,
Мы через поле спелой ржи
Стремимся на закат.

А, может, он прошёл сквозь нас —
Дрожит росой июль,
И невесомым стал тотчас
Наряд мой, словно тюль.

Но вот и Дом — из-под земли
Растёт он, словно гриб —
Увидеть крышу мы смогли,
Но окна не смогли б…

С тех пор века казались нам
Земных короче дней —
В такт лошадиным головам
Мы в Вечность плыли с Ней...

* * *

Emily Dickinson
(1830 – 1886)


Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –