Белая кицунэ

Ташарай
Скачет белая кицу’нэ по засеянным полям - то луна на майском небе охраняет урожай. Гнётся риса гибкий стебель, силясь души удержать - время жатвы попрыгунье ждать до крика журавля.

И’нари из вербной плоти к лету вырастит бонсай. Тронет струны сямисэна, вторя пению цикад, спелый колос обмолотит, начиная звездопад, вложит огненное семя, человечьи голоса.

И пойдут по миру айны.
 
А пока отложен серп - И’нари своей игрунье ке’ши-гребнем чешет шерсть. Причащаясь вечной тайны, хвостик лунный распуша, скачет белая кицу’нэ — зреет рисинка-душа.




Примечания:

Кицун'э (яп.) - лиса. Белая девятихвостая кицунэ - дух-хранитель и защитник, помогающий юным «заблудшим» душам на их пути в инкарнации. Слуга и посланец Инари.
И'нари (яп.) - божеством-покровитель рисовых полей и плодородия.
Сямисэ'н (яп.) - японский щипковый трёхструнный музыкальный инструмент.
А'йны (от айн, аину;, букв.: «человек») - народ, древнейшее население Японских островов.
К'еши-гребень - гребень с жемчугом.