1. к шиповнику вернуться - Ангел времени

Татьяна Кисс
СТИХОТВОРЕНИЯ :               
 1               
Татьяна Теребинова - к шиповнику вернуться - ( Ангел времени )
Оригинал :

Ласточкой улыбки - ты меня
приручил.
Райские тени вызывают в ночь - цветок
ожиданья.
Ветер снов Вселенной  срывает венчики лун
и солнц.
Мы - настаиваем - лепестков любовный
напиток,-
оросить - память сердца израненного
утра,-
полоснув нежностью воскрешенья. 
К шиповнику - вернуться, где пел огонь
соловьиного вздоха. 
Стоя на коленях молитв,- я окликаю
ангелов наших дней. 

               

2               
Татьяна Теребинова -  ландыш тайн в мотыльковом саду - A may lily of secrets is in a butterfly garden - (" Midday prayers bells" )- Rus-to-Eng
Юрий Лазирко
Translation:
               
 A may lily of secrets is in a butterfly garden - (" Midday prayers bells" )

--------------------

It's midday prayers bells.
In the pink scales of pine
slips a tear of resin.
A may lily of secrets is in a butterfly garden.
The shadow of fire sprouts the foliage
of anticipation.
On the tablet of the Universe
falls the grain of your glance.

Original:               
Ландыш тайн - в мотыльковом саду - ("Полуденных молитв колокола")
--------------------------

Полуденных молитв колокола.
В чешуйках розовых сосны
скользит смолы слеза.
Ландыш тайн - в мотыльковом саду.
Тень огня прорастает листвой
ожиданья.
На скрижаль Вселенной
падает зерно твоего взгляда.               

 3                Татьяна Теребинова- between two numbed lilies - ("Две грани " - Two edges -) - Rus-to-Eng
Юрий Лазирко
Translation (Eng):

between two numbed lilies - ("Two edges")
--------------------------------------------------------
Two edges
of the serrate break...
The sky – a string.
And it's hard to comprehend right away,
that you seek in the forest lake
the future
between two numbed lilies.

Original:

меж двух онемевших лилий - (" Две грани ")
Две грани
зубчатого слома.
Небо - струна.
И не сразу поймёшь,
что в лесном озере
ты ищешь будущее меж двух
онемевших лилий.               

4               
Татьяна Теребинова - сплетённое из голубых цветов льна -
which is woven from blue flax flowers - ( "Ко мне слетаются" - "As colorful birds, they fly to me ") - Rus-to-Eng
Юрий Лазирко
Translation:

which is woven from blue flax flowers (hey fly to me)
------------------------------------------------
As colorful birds, they fly to me
the other
houses and rivers, parks and museums;
other
steps run away
from fading long minutes.

Where you are – herbs wake up and
the dome of tree rings,
full of bumblebees and wasps.
The moon dips in your eyes
its golden roots.

The dawn is almost
exsanguinated.
Branches of stars still embrace the sky
which is woven from blue flax flowers.
I’m lulling on my knees
baby-separation.

Original:

сплетённое из голубых цветов льна - ("Ко мне слетаются ")
-----------------------------------
Ко мне слетаются разноцветными птицами
иные
дома и реки, парки и музеи;
другие
ступени сбегают
с долгих минут замирающих.

Там, где ты - просыпаются травы и
звенит купол дерева,
полный шмелей и ос.
В твои глаза луна окунает
свои золотистые корни.

Вот уж заря почти
обескровлена.
Ветви звёзд ещё обнимают небо,
сплетённое из голубых цветов льна.
Я качаю на коленях
младенца-разлуку.               
               
 5               
Татьяна Теребинова -  They exclaim to you, the free cornflowers - (The Tree ) - Rus-to-Eng
Юрий Лазирко
Translation:               
               
They exclaim to you, the free cornflowers               
-----------------------------------------------------               
               
The sky prays on you with the bottom of the abyss.
The ways of roadlessness run away to you.
Numbers and letters
complain to you and growl,
as well as future shouts and angry looks of tongues,
so as manners of an adverbial mob.
Thoughts of words flow in streams of fire.
They exclaim to you, the free cornflowers
and giving birth rye,
descending into your heart with their umbilical roots.
You are above all – the Tree of Life!

Original:

Тебе восклицают вольные васильки  (Древо ; "Молится на тебя небо дном бездны")
---------------------------------------------
Молится на тебя небо дном бездны.
Сбегают к тебе дороги  бездорожья.
Жалуются тебе и рычат
цифры и буквы,
будущие зыки и зырки языков
и нравы оравы наречий.
Мысли слов - притекают ручьями огня.
Тебе восклицают вольные васильки
и рожающая рожь,-
пуповиной корней уходящими в твоё сердце.
Ты - над всеми - Древо Жизни!               

6               
Татьяна Теребинова -   в листьях земляники - in the leaves of strawberries  - (The inverted sound of cricket)  - Rus-to-Eng
Юрий Лазирко
Translation:

 in the leaves of strawberries
-----------------------------
A cricket sings
in the leaves of strawberries
with an inverted sound.
Draft enters into a conversation
with me.

Toasted bread
with wine
and wild honey
of the moon
are on the table.

And somewhere
a coral seller
laughs and pets
the fragile nape
of a turtle.

Original:

в листьях земляники ("Перевёрнутым звуком ")
------------------------------------
Перевёрнутым звуком
поёт сверчок
в листьях земляники.
Сквозняк вступает со мной
в разговор.

На столе
поджаренный хлеб
с вином
и дикий мёд
луны.

А где-то
продавец кораллов
смеётся и гладит
хрупкий затылок
черепахи.