Mariana Pandaru Румыния С неба

Ольга Шаховская
Mariana Pandaru

La ie;irea din cer

Parte din cuvintele r;mase nespuse
se vor a;eza – p;s;ri albe
la ;;rmul unei m;ri nordice
a;tept;nd, a;tept;nd, a;tept;nd
prim;vara.

Ochii lor
bobi;e ro;ii – de jar –
sunt n;praznice fulgere
prin care
la ie;irea din cer
vor privi ;i ochii mei
lumea ;n dep;rtarea ei
f;r; margini




Mariana Pandaru

; la sortie du ciel


Une partie des mots rest;s non-dits
se poseront – blancs oiseaux
sur le bord d’une mer nordique
attendant, attendant, attendant
le printemps.

Leurs yeux
rouges grains– de braise –
sont des violents ;clairs
par lesquels
; la sortie du ciel
mes yeux regarderont aussi
le monde dans son lointain
sans limites




la mise en fran;ais :  Elisabeta Bog;;an
Перевод с румынского на франыцузский Elisabeta Bog;;an


МАРИАННА ПЫНДАРУ
Румыния
С НЕБА

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)


Слетали с небес слова,
не все из них высказаны;
птиц белой стаей они стали,
в студёном краю вырастая;
ждут и ждут прихода быстрого
весны.

Глаза тех птиц красны,
как ягоды рябины,
мощными молниями они
небо рубили,
сквозь них
очи мои
в мире разобщённом,–
озёра любви.

30.05.19