Волшебница Шалотт. Часть 1

Виктор Жданов 2
По обе стороны реки лежат
Поля, где вызревает золото - ячмень,
Орлы меж тучами кружат,
Через поля ведёт дорога к лесу в тень.

Зубчатые стены и куртины охраняют подступ в Камелот,
И люди ходят в крепость взад,  вперед,
Браво их встречает стража, прямо у ворот,
Вниз по речке лилии растут, и окружают остров под названием  Шалотт.

От вечернего порыва листья ивы и осины задрожат,
Спешит укрыться в гавань на ночёвку речной  флот,
Стены крепости и башни город сторожат,
Минуя островной Шалотт, заходят шхуны в Камелот.

В старых башнях бойницы в стенах, в ряд,
Смотрят на пространство, что цветёт,
Зорко на прекрасный  островок глядят,
Где ладья леди Шалотт в лилиях снуёт.

По краю, туманной полосой,
Виден след гружёной баржи прицепной,
Серебрится лук-шалот напоенный росой,
На лужайке  шелковистой островной.

Но, кто видел, кому машет девица рукой,
Может, это в створке окон видна её тень?
Кто позволил в той стране, смущать её покой,
Леди Шалотт – любопытства праздного мишень.

Разве только утром косари, что свозили сено из болот,
Или это ранние жнецы, вяжут сжатые колосья ячменя,
С островных холмов волшебницы Шалотт,
Слышат песню наступающего дня?

Уже, бледнея, месяц покидает  Камелот,
Каждый косарь или жнец давно устал,
По реке скользит в туман тяжёлый плот,
А кто-то шёпот леди Шалотт  услыхал…

Вольный перевод первой части стихотворения английского поэта
Альфреда, лорда Теннисона «Волшебница Шалотт»
2019. Фото из интернета.