Волшебница Шалотт. Часть 3

Виктор Жданов 2
Её взгляд, словно стрелою, выпущенной луком,
Увидел скачущего рыцаря в доспехах,
Он ехал между полем со снопами и лугом,
Лучи сияли на его медных наколенниках.

Это храбрец, сэр Ланселот, рыцарь Алого Креста,
На его щите: рыцарь преклонил колено перед леди,
Изображение сияло на желтом фоне, важная черта,
Рядом с удаленным Шалоттом.

Упряжь украшена прекрасной чистоты камнями,
А колокольчики звенели весело кругом,
Когда он въезжал в Камелот, где встречен был друзьями,
На его ремне висел старинный горн, сверкая серебром.

При лазурном безоблачном небе,
Грани драгоценных камней сияли,
На кожаном седле при рысце коня и беге,
А над шлёмом возвышалось перо.

Не редко, вот и сейчас, сквозь ночное небо пролетал метеор,
Среди ярких звездных скоплений,
Оставляя свой змеевидный след, привлекая взор,
Над островом Шалотт, как знак провидений.

Когда она вернулась с берега реки в свой замок,
Образ рыцаря возник в волшебном зеркале,
И она не могла оторвать взгляд от него, так он её увлёк,
Любовь проникла в её душу. Сквозь сетку трещин на стекле.

Она видела его широкие брови, они светились, как угли,
Он гарцевал на красивом боевом скакуне,
Из-под его шлёма вились чёрные кудри,
Таким предстал он леди Шалотт – красавцем вдвойне.

Она бросила прясть, оставила ткацкий станок,
Стала ходить шагами по комнате,
Она поняла, что без него её мир одинок,
Как цветение водяных лилий в омуте.

Перед взором стояли башни, крепость, Камелот,
Из них летела паутина, которая плыла, как серые сны,
"Проклятие сошло на меня", - воскликнула леди Шалотт.
Тут зеркало рассыпалось на осколки, упав со стены.

Вольный перевод третей части стихотворения английского поэта
Альфреда, лорда Теннисона «Волшебница Шалотт»
2019. Фото из интернета.