Гон по весне. Перевод

Василий Фомин
Гон по весне. Frische Fahrt
Laue Luft kommt blau geflossen,
Fr;hling, Fr;hling soll es sein!
Waldw;rts H;rnerklang geschossen,
Mutger Augen lichter Schein;
Und das Wirren bunt und bunter
Wird ein magisch wilder Fluss,
In die sch;ne Welt hinunter
Lockt dich dieses Stromes Gru;. 
Und ich mag mich nicht bewahren!
Weit von euch treibt mich der Wind,
Auf dem Strome will ich fahren,
Von dem Glanze selig blind!
Tausend Stimmen lockend schlagen,
Hoch Aurora flammend weht,
Fahre zu! Ich mag nicht fragen,
Wo die Fahrt zu Ende geht! 
Joseph von Eichendorff (1788 – 1857)

Голубых ветров кипенье
Нам весну несет, струясь.
Там – рожков у леса пенье,
Ясный свет любимых глаз.
Крики, шум все шире, шире –
Пестрая река, маня,
Там, внизу, в волшебном мире,
Шлет привет и ждет меня!

И, отбросив все сомненья,
С диким ветром наравне,
Мчу с потока устремленьем
Встречно блеску и весне!
Птичий хор свистит, хохочет,
Эос небо пламенит!
Бог весть, где мы будем к ночи!
Ну, пошла! Гони, гони!

2008