Погружение в крушение. Пер. с англ. Из А. Рич

Николай Величко 3
Сперва закончив древних мифов чтенье,
Я зарядил свой фотоаппарат,
И наточив свой нож в одно мгновенье,
Сложил гидрокостюм и ласты в ряд,

Взял маску, регулятор, компенсатор.
Должно быть ничего я не забыл.
Теперь хочу, как сам Кусто-новатор…
Но… в одиночку. Он с командой был.

На шхуне есть штормтрап и он невинно
Спускается за корабельный борт,
Внизу его качают волны чинно,
Спасённых он вернул немало в порт.

Но для иной он надобен мне цели,
Я не спасаюсь, я спускаюсь вниз.
И стопы ног от ласт отяжелели,
Но удовлетворю я свой каприз.

Я погрузился, и перед глазами,
Лазурь сменилась на зелёный цвет.
Пусть безопаснее ходить под парусами.
А здесь, на дне смогу найти  ответ,

Ответ на все вопросы, все сомненья,
Что преподносит часто нам судьба,
Паденья, взлёты, промахи, везенья -
Неистовая, вечная борьба.

В морских глубинах всё идёт иначе,
Здесь тьма и тишь, но здесь я полон сил.
При крепком снаряженье, неудачи
исключены. Подводный мир так мил!

Но здесь, увы, я не для умиленья.
Красоты рифов слишком чужды мне.
Меня сюда влекло одно крушенье –
Смерть корабля в далёкой старине.

Сокровища, морским покрывшись илом,
Мой мозг тревожили, влекли меня во сне.
Теперь не солнце служит мне светилом –
Свет фонаря в кромешной темноте.

И не интересует, что случилось,
С тем, кто на дне навеки погребён.
Слепая алчность в сердце затаилась
У тех, кто был богатством ослеплён.

Возможно, где-то здесь живут русалки,
Порою изучая трюмов тьму,
Но для меня намеренья их жалки –
Смерть охранять, конечно ни к чему.

Что нам до тех, кто кормом служит рыбам?
Для нас важней их злато, серебро,
Мы равнодушны к их предсмертным хрипам,
Что им сопровождали путь на дно.

Гнилые бочки и компа;с разбитый,
И мачтою раздавленный секстант,
Командой ящик рома недопитый,
Погрызанный акулой провиант.

И вдруг я захотел среди обломков,
понять: кто я? Подлец или смельчак?
И просто сделав фото для потомков,
Я осознал, что прожил жизнь не так.


Diving Into the Wreck

First having read the book of myths,
and loaded the camera,
and checked the edge of the knife-blade,
I put on
the body-armor of black rubber
the absurd flippers
the grave and awkward mask.
I am having to do this
not like Cousteau with his
assiduous team
aboard the sun-flooded schooner
but here alone.

There is a ladder.
The ladder is always there
hanging innocently
close to the side of the schooner.
We know what it is for,
we who have used it.
Otherwise
it is a piece of maritime floss
some sundry equipment.

I go down.
Rung after rung and still
the oxygen immerses me
the blue light
the clear atoms
of our human air.
I go down.
My flippers cripple me,
I crawl like an insect down the ladder
and there is no one
to tell me when the ocean
will begin.

First the air is blue and then
it is bluer and then green and then
black I am blacking out and yet
my mask is powerful
it pumps my blood with power
the sea is another story
the sea is not a question of power
I have to learn alone
to turn my body without force
in the deep element.

And now: it is easy to forget
what I came for
among so many who have always
lived here
swaying their crenellated fans
between the reefs
and besides
you breathe differently down here.

I came to explore the wreck.
The words are purposes.
The words are maps.
I came to see the damage that was done
and the treasures that prevail.
I stroke the beam of my lamp
slowly along the flank
of something more permanent
than fish or weed

 
the thing I came for:
the wreck and not the story of the wreck
the thing itself and not the myth
the drowned face always staring
toward the sun
the evidence of damage
worn by salt and away into this threadbare beauty
the ribs of the disaster
curving their assertion
among the tentative haunters.

This is the place.
And I am here, the mermaid whose dark hair
streams black, the merman in his armored body.
We circle silently
about the wreck
we dive into the hold.
I am she: I am he

whose drowned face sleeps with open eyes
whose breasts still bear the stress
whose silver, copper, vermeil cargo lies
obscurely inside barrels
half-wedged and left to rot
we are the half-destroyed instruments
that once held to a course
the water-eaten log
the fouled compass

 We are, I am, you are
by cowardice or courage
the one who find our way
back to this scene
carrying a knife, a camera
a book of myths
in which
our names do not appear.