Аркадий Гендлер. Качели. Идиш. Перевод на анг

Александра Шамарова
I see I’m a child. It’s a long, long way back.
My cheyder has appeared in my head.
My classes seemed boring, I wished them to end,
I’d go to my swing instead.
I did not know in those far times
It would swing up and down as the flow of  my life.
Up and down, up and down -
I see as it moves all the way from the start.
Just up and down, just up and down  -
It looks like it’s simple, not hard.


The time of the carefree childhood was gone.
The grown up life was speedy and quick:
I saw the beauty of mountaintop,
I went down  to the wonders of the deep.
But the sound of rain and the howling of storm
Were accompanied by the same course, the same course.
Back and forth, back and  forth -
It was the same way, the same way.
Back and forth, back and forth -
It’s  easy but life is not a game.


The springtime of my life is now forgotten,
My summer is now far behind.
The cold winds blow. The fall won’t last  long.
The winter is almost to come.
But want it or not the swing always sways.
It cannot be tired. It won’t be gone.
Up and  down, up and down -
My heart is beating with it in unison.
Back, forth, back, forth -
I think it is not going to stop...


DIE HOYDLKE

Sfargeyt shoyn der tog

Un der rebbe shteyt oyf,

Fun kheyder farshlist er di tir.

Ikh fli, vi a fayl fun dem boygn aheym

Di hoydlke vart dort oyf mir.

Zi heybt mikh in luft un varft mikh arop,

Sfarkhapt azsh der otem,

Sfardreyt zikh der kop.

Aher, ahin, aher, ahin,

Es iz a mekhayah zikh hoydlen un f l ien.

Ahin, aher, ahin, aher,

Di arbet iz gornit tsu shver .

 

Fargangen di kindhayt, der kholem avek,

Dos lebn farkhapt mikh in shtrom

Es hot mikh getribn oyf shneyike berg

Getribn in shturmishn yam.

Getribn durkh fayer un regn fun blay,

Di hoydlke halt mikh geshpant say vi say

Aher, ahin, aher, ahin,

Der velt-tuml zshumet in kop vi a bin,

Ahin, aher, ahin, aher,

Es vert shoyn dos lebn tsu shver.

 

Es hot zikh der friling tsebliet un farvelkt

Der zumer geendikt far mir.

Es blozn shoyn harbstike vintn in feld

Es klopt shoyn der vinter in tir.

Un nor on an opshtel di hoydlke fliet,

Zi vert gornit alt un zi vert gornit mid.

Aroyf, arop, aroyf, arop,

Di hoydlke halt mikh un lozt mir nit op.

Arop, aroyf, arop, aroyf,

Tsum hoydlen zikh kumt nit kayn sof.


ХОДИКИ (качели жизни)

 Перевод на русский язык Виктора Шапиро

Далекое детство припомнилось мне:

Я вижу кроватку мою.

Часы на стене, и в ночной тишине

Мне ходики спать не дают.

Их маятник ходит туда и сюда,

Их голос с тех пор в голове навсегда —

Туда-сюда, туда-сюда…

Я слышу невидимый времени шаг:

Тик-так, тик-так, тик-так, тик-так…

И кажется — просто все так.


Пора беззаботного детства ушла,

И жизнь завертелась быстрей.

Она меня к снежным вершинам вела,

Тянула в пучину морей.

Но в шуме дождей, в завывании вьюг

Я слышал размеренный ходиков стук:

Тик-так, тик-так, тик-так, тик-так,

Спокоен их шаг среди всех передряг —

Туда-сюда, туда-сюда,

Так просто, хоть жизнь не проста.


Весна моих дней отшумела давно,

И летняя вся кутерьма.

Осенние ветры свистят за окном,

И в двери стучится зима.

Но ходики всё мне уснуть не дают,

Они не стареют и не устают:

Тик-так, тик-так, тик-так, тик-так,

И сердце работает ходикам в такт…

Туда-сюда, туда-сюда...

Не встанут они никогда