Коснусь серьезного вопроса перевод на украинский

Петр Голубков
«Коснусь серьезного вопроса…»  (Николай Глазков, https://7lafa.com/book.php?id=110593&page=25)


Коснусь серьезного вопроса
И никого не оскорблю:
Я не люблю стихов. А прозу?
А прозу тоже не люблю.
У нас и горцы, и поморцы,
От Балтики до Командор
Зовут поэтом стихотворца,
Артистом числится актер.
Осмысленного нет порядку,
Порядочного смысла тут:
Так бабушку-официантку
Пропойцы девушкой зовут.
Поэт, достойный славы, чести,
Бывает часто не в чести,
А он, действительный гроссмейстер,
Способен истину спасти.
И в дни, когда трещат морозы,
И в дни, когда звенит листва,
Я не люблю стихов и прозы,
В которых нету мастерства! (1977)

«Торкнусь питання, що серйозне ...» (вільний переклад П.Голубкова)

Торкнусь питання, що серйозне,
І не ображу нікого:
Я віршів не люблю. А прозу?
А прозу теж не більш того.

У нас горяни, і поморці,
Від Балтики до Командор,
Всі звуть поетом віршотворця,
Артистом числиться актор.

Осмисленого брак порядку,
Сенсу порядного брак тут:
Пияки так офіціантку
Бабусю - дівчиною звуть.

Поет, що гідний слави, честі,
Буває часто не в честІ,
Хоча, в поезії - гросмейстер,
Він здатний істину плести.

І в дні, коли тріщать морози,
І в дні, коли весна дзвенить,
Ні віршів не люблю, ні прози,
В яких майстерність не бринить!