Перевод с Зеленского на русский или снос памятника

Лариса Ратич
ЭПИГРАФ:
"Снос и разрушение памятника маршалу Жукову — это результат непродуманной гуманитарной политики прежних украинских властей", - заявила пресс-секретарь Владимира Зеленского.

*     *     *
Нынче Вове тяжелы нагрузки:
сложно необъятное объять.
Перевод с Зеленского на русский
надо срочно сделать, чтоб понять!

Пресс-секретарём озвучен голос,
что Зеленскому принадлежит:
личность президента раскололась,
сморщился доверия кредит.

Надо срочно угодить нацистам,
коль не хочет в петлю угодить...
И при этом - максимально близко
выборные речи подтвердить...

Сносят полководца изванье -
надо что-то так пролепетать,
чтобы не утратить обаянье,
и при том - предателем не стать...

Непонятливый, неблагодарный
нынче у Зеленского народ!-
да "политики гуманитарной"
это просто "не продуман" ход!..

... Но не сломлен Жуков. Показалось!
Разве подвиг - камень раздробить?
Это стая шавок развлекалась.
Жукова пигмеям не свалить.

А без бумеранга - не бывает,
и на том построен белый свет:
каждый в жизни что-то выбирает:
или ты Иуда, или нет.

Коль не станешь честным и не робким,
не свернёшь со страшного пути, -
по натоптанной козлиной тропке
предстоит безропотно идти...