Похвала оливе, перевод Вальдемара Вебера

Надежда Рунде
из югославской поэзии, автор стихотворения Милан ДудИнац

Перед домом на берегу, в защищенном от ветра месте, просиживаем часами -
старушка, вся в чёрном, и я, человек безымянный. Она мне говорит: - У меня был каменный сон...
 
ПОХВАЛА ОЛИВЕ
Оливы на ветру

Веками каменел полип, и вот среди залива
горой отвесной высится скала.
Огромной мандрогорою взошла на ней олива
и камни твердые корнями обвила.

Оливковые рощи, серебром
звенящие на ветреном рассвете,
как голуби, легко взмахнув крылом,
взлетели бы, когда б не корни эти.

И моря синий взор, тревожа тишь и гладь,
до солнца пробудившись, как обычно,
блеснул бы, удивляясь безгранично:
 - Что там за ветка, облаку под стать
С утра по небу вздумала гулять?

Как парус под рассветными лучами,
Трепещет крона, отрываясь от земли.
Когда б не корни, вдаль под парусами
деревья б серебристые ушли.
Иные горизонты открывая,
с собой бы увела их даль морская,
туда, где под навесом плотных туч
откроет клетку дождевую первый луч,
голубку сизую на волю выпуская.

На тополя отбрасывая тень,
все превратит она в сырой,осенний день.

Когда б не корни, в тот же самый час
всё б вымерло от Будвы и до Бара,
сон каменный свалился бы на нас,
и стала б явь обителью кошмара.