Уильям Шейкспир Сонет 29

Александр Ассельборн
William Shakespeare «Sonnet 29»

When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur’d like him, like him with friends possess’d,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remember’d such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

1609

Уильям Шейкспир «Сонет 29»
[Перевод]

В бесчестье у судьбы, людей когда
Один оплакиваю жизнь свою,
Тревожу я слезами Небеса
И на себя с проклятием смотрю,
Желая быть надеждою богат,
Как избранный друзьями человек,
Тому, чем обладаю, я не рад,
Завидуя счастливцам весь свой век;
Пока я думал о себе с презреньем,
Случайно о тебе мне мысль пришла,
Тогда я, осиянный озареньем,
Влетел как птица в райские врата;
Любовь твоя мне сделалась милей
Имений и роскошеств королей.

Март 2019