Приди. Перевод из Маргариты Метелецкой

Евгений Крюков-Донской
Мне именем твоим рокочет гром,
Являя то виденья, то  искусы…
В мой, вечно всем ветрам открытый дом,
Приди, желанный, любящим Иисусом.

Что в стенах четырёх – то лишь мираж!
Я мыслями давно уж на Фаворе –
Твоя рабыня, а быть может паж 
Согласья и доверья априори.

Ты еженочно  в снах –  первейший гость!
Но вдруг твоей любви я не достойна?
С тобой мы чаще вместе, а не врозь –
Так, может, ворожить уже довольно

На то – меня ты любишь или нет?..
Освободи от пут сомнений душу…
Всегда ты в сердце, мыслям шлёшь привет.
Я связям этим верность не нарушу…

Не медли же, любимый, и приди,
Любовью пусть обычною, земною,
В приют моих надежд, моей любви…
Чтобы и  ныне, и на век – со мною!



Оригинал:      Прийди.  Маргарита Метелецкая
                http://www.stihi.ru/2019/05/26/5675   

    
      Ім'ям Твоїм  – або гуркоче грім,
      Чи маряться принади та спокуси...
      У мій, усім вітрам відкритий дім,   
      Прийди , коханий, бажаний Ісусе !

      У стінах чотирьох  – то лиш міраж !
      Насправді ж у думках  – я на Фаворі -
      Твоя рабиня, а чи, може, паж –
      У злагоді й довірі априорі.

      Щоночі Ти у снах  – найліпший гість ! –
      Чого ж бо неприкаянно тужити ?
      Цей дощик принесе примхливу вість –
      То, може, годі мріям ворожити ?

      Про те , а чи кохаєш Ти, чи ні ? –
      Звільняєш враз від пут змарнілу душу...
      Ти завше в серці, в думах - при мені –
      Я довіряти серцю , врешті, мушу...

      Тож не барись, коханий , і прийди –
      Хіба ж то хіть любовію земною ?
      В притулок із надій моїх, сюди ,
      Щоби і нині, і навік  – зі мною !