Юрий Издрык. Сотворение мира

Украинская Поэзия Переводы
вначале была шестидневная война
а после разруха во всем
и будто во сне умирала весна
в лепестках сбитых дождем
предгрозовым оставался прогноз
для всего белого света
и будто гнездо растревоженных ос
дрожало угрозою лето
и каждый вытерев слезы и кровь
штыковые зализывал раны
всех шестидневная перебила любовь
и улетела с ветрами
но каждый сумел удержать на кону
свое одиночество и печаль
и вроде бы жаль что убило весну
а вроде бы и не жаль
и вроде бы страшно - как же теперь?
но все же только немного
сотворены ведь воды и твердь
осталось придумать бога
пусть в нас он поверит и даст имена
чтоб встретился каждый с собой
и будет рассвет нового дня
и день творенья седьмой

с украинского перевел А.Пустогаров

СОТВОРІННЯ СВІТУ

спочатку була шестиденна війна
а потім – розруха і пустка
немов уві сні відмирала весна
у збитих дощами пелюстках
передгрозовим залишався прогноз
на всій території світу
і наче гніздо розтривожених ос
бриніло неспокоєм літо
і кожен з нас витерши сльози і кров
зализував колоті рани –
побила усіх шестиденна любов
і згаялась десь за вітрами
та кожен відстояв свою однину
самотність свою і свободу
і начебто шкода убиту весну
а з іншого боку – не шкода
і начебто страшно – бо як же тепер?
а наче й не страшно нічого
бо створено небо і води і твердь
лишилось придумати бога
хай в нас він повірить і дасть імена
хай дасть нам довідатись хто ми
і буде світанок наступного дня
і день сотворіння сьомий