Нора Пфеффер, Воробей в гнезде ласточек

Надежда Рунде
перевод с немецкого Надежды Рунде

из книги "Meister Hase ist Friseur", Alma-Ata,1989

Воробей в гнезде ласточек

Однажды толстый воробей
Влез к ласточкам в жилище,
Он не был птиц иных глупей:
«Просторней в нем и чище!».

Но как прогнать им сорванца
Из домика родного?
Стенают птицы без конца
И  умоляют снова:               

«Покинь гнездо, лети к себе!»,
В ответ им: «Не мечтайте,
и, покорившись злой судьбе,
Подальше улетайте!»

Они внезапно взмыли ввысь,
Летят с соломой вскоре:
«Отверстье нужно залепить,
Поставить точку в споре!»

Пищит в испуге воробей -
Растрепанная птица-
«Его мы выпустим скорей,
Он темноты боится!»

С тех пор наглец наш присмирел
И с птицами сдружился,
Он с ними вместе песни пел
И в вышине кружился.


Der Spatz in Schwalbennest

Es hat sich in ein Schwalbennest
Ein dicker Spatz gesetzt,
der keinen in das H;uslein l;sst.
Die Schwalben sind entsetzt.

Wie solln sie nur den frechen Spatz
aus ihrem Nest verjagen?
Im H;uslein bleibt f;r sie kein Platz.
Sie weinen, und sie klagen.

Sie bitten, und sie flehn ihn an,
das Schwalbennest zu r;umen.
Der Spazt jedoch, der denkt nicht dran:
„La;t euch das ja nicht tr;umen!“

Da fliegen pl;tzlich sie davon
Und sind zur;ck im Nu
Und mauern flink mit Lehm und Stroh
Das Schwalbenh;uschen zu.

Der Spatz, der zetert laut und Schreit
im Dunkeln, ganz allein.
Da tut der Matz den Schwalben leid,
so da; sie ihn befrein.

Seitdem ist unser Spatzenmatz
Der Schwalben bester Freund,
und fr;hlich zwitschert er und schwatzt,
mit ihnen treu vereint.