В стихи - ныряю! Нем. пер. Дмитрия Лукашенко

Римма Батищева
О, как приятна мне прохлада после зноя!
Как дивный вздох, душе – отрада, друг – изгою!
Освобождение от пут, тяжёлых, вязких…
Сжимал так липко жадный спрут ужасной лаской!

Желаем доброй теплоты, когда ненастно…
Ведь нескончаемая стынь так давит властно!
Но не жары, а мягкой нежности хотелось…
Душе, от холода поверженной, и телу…

А ночь давила душно, низко, монотонно…
Проснулась к жизни и бродила по балкону.
Прочь одеяло. И простынки многовато –
Таблетки сонной половинку – вот и ладно.

Ну, здравствуй, утро! Ты как дар, как избавленье!
Хоть ненадолго… лепота… отдохновенье…
Хоть дел по горло впереди – отодвигаю!
Прохлада – после тридцати! В стихи - ныряю!
                6.05.2019

Перевод Дмитрия Лукашенко
http://www.stihi.ru/2019/06/21/8528      

So angenehm ist nach der Sonnenglut die Kühle!
Wie leichter Hauch, die Seele würd die Freude fühlen!
Befreiung von den schweren Lasten, von den Fesseln.
Mit zäher Weiche wollte mich der Krake pressen.

Beim schlechten Wetter wünschen wir euch gute Wärme…
Man denkt an sie denn in der grimmgen Kälte gerne!
Doch keine Hitze, sondern Zärtlichkeit, wie Seide,
Wünscht’ ich für meine Seele und für meinen Leibe…

Die Nacht erwürgte mich und surrte wie ein Hummel.
Wach wurde ich und macht’ auf dem Balkon ‘nen Bummel.
Die Decke – weg. Bettlaken ist mir überflüssg.
Die Schlaftablette lässt ja nichts zu wünschen übrig.

Grüss dich, mein lieber Morgen, Du bist meine Rettung!
Für eine Weile kann ich meine Fessel brechen…
Ich habe viel zu tun - verschiebe, so ist's besser.
Die Kuehle nach der Hitze - toll! ... hinein in Verse.