Poem 1013 - перевод с англ

Елена Дембицкая
       Эмили Дикинсон
       (1830 – 1886)

               
           1013


Жизнь за тебя легко отдать
Любой Грек шёл на то.
Жить, Милый, будет потрудней —
Но Я смогу и то —

Смерть это прошлое, пустяк,
А жизни каждый миг
Как множество смертей — и нет
Спасения от них.


© Елена Дембицкая         2019г.



Примечание переводчика: решимость греков отдать жизнь, прежде всего, ассоциируется с готовностью 500 спартанцев умереть в ущелье Фермопилы в сентябре 480 до н.э. в ходе греко-персидской войны.
Персидской армии, численность которой современные историки оценивают в 200—250 тысяч человек, противостояло, по различным данным, от 5200 до 7700 греков. В первые два дня сражения греки успешно отбивали атаки персов в узком ущелье, но к последнему, третьему дню сражения, большинство защитников ушло, опасаясь окружения. На месте остались около 500 воинов. Из-за предательства местного жителя персы зашли к грекам в тыл и уничтожили их.
В ходе проведённых археологических раскопок на предполагаемых местах сражения найдены многочисленные свидетельства битвы, описанной более чем два тысячелетия назад.



Too scanty 'twas to die for you,
The merest Greek could that.
The living, Sweet, is costlier —
I offer even that —

The Dying, is a trifle, past,
But living, this include
The dying multifold — without
The Respite to be dead.