***

Ирина Жукова-Каменских
Сонет 8. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

            3-е место конкурсе "Шекспириада - 8"
                Клуб "Золотое сечение"
            http://www.stihi.ru/2019/06/07/385



Ты - музыка сама, зачем печально
Встречает звуки музыки душа,
Где радость возникает лишь случайно
И там, где грусть ступает не спеша?
Упрёк не потому ли ранит душу,
Когда все струны, как одна, поют,
Что ты один, согласие нарушив,
Сыграть стремишься партию свою?
Заметь, как струны ладят меж собою,
Когда вступают друг за другом в строй,
Как будто мать, отец, дитя - семьёю 
Вступают в пенье нотою одной,
Чтоб петь тебе без устали урок:
"Не выстоишь, пока ты одинок!"
 


               Sonnet 8

                by  William Shakespeare

    
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear:
Mark how one string sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none'.