Вечерний звон

Инна Бальзина-Бальзин
Фотозаставка: с Ютюба видео (автора и название видео не помню)

8 июня 2019 года.  Великобритания, Ноттингемшире



Вечерний звон


Историческое лингвистическое генеологическое исследование, часть 1.





Вечерний звон

Музыка Александра Александровича Алябьева
Текст, стихи Ивана Ивановича Козлова

Вечерний звон


Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он,
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним, навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И скольких нет теперь в живых,
Тогда весёлых, молодых!
И крепок их могильный сон,
Не слышен им вечерний звон!

Лежать и мне в земле сырой,
Напев унылый надо мной
В долине ветер разнесет.
Другой певец по ней пройдёт,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!


Иван Иванович Козлов

http://drinking-songs.ru/slova-pesen/vechernij-zvon.html

*************************************************

Иван Иванович Козлов

Иван Иванович Козлов (1779—1840) — русский поэт, переводчик.
Происходил из знатного дворянского рода Козловых, сын сенатора и генерал-рекетмейстера И. И. Козлова-старшего. Получил домашнее образование.
На шестом году от роду он был зачислен сержантом в Измайловский полк, а на шестнадцатом (в 1795 г.) был производён в прапорщики. Служил три года в лейб-гвардии Измайловском полку, а затем вышел в отставку и поступил на гражданскую службу в 1798 году.
Однако его блестящая служебная карьера внезапно прекратилась: в 1818 г. удар паралича отнял у него сначала ноги и расстроил нервную систему, затем он стал постепенно терять зрение и в 1821 г. совершенно ослеп. Еще в 1809 г. Козлов женился на дочери бригадира С. А. Давыдовой и в семейной жизни, а также в тесной дружбе с Жуковским, с которым сблизился в московском обществе, несчастный поэт нашел нравственную поддержку в своем великом горе. Благодаря своей матери, он получил весьма хорошее образование и, обладая замечательным умом и удивительной памятью, в своем печальном положении находил утешение в продолжении самообразования.
Он занялся поэзией и переводами с итальянского, французского, немецкого и английского языков.
Первое стихотворение Козлова «К Светлане» было опубликовано в 1821 году в журнале "Сын Отечества" (№ 44), и с этого же времени в журналах стали появляться его мелкие стихотворения. Увлечение литературой привело Козлова к близкому знакомству с А. С. Пушкиным, В. А. Жуковским, П. А. Вяземским и декабристами братьями Тургеневыми. Стихотворение Томаса Мура «Вечерний звон» (1827) в его переводе стало классикой русской народной песни; большую популярность получил также перевод стихотворения другого ирландца — Ч. Вольфа — «На погребение английского генерала сира Джона Мура» («Не бил барабан перед смутным полком…»). Его романтическая поэма «Чернец» (1825), написанная в форме лирической исповеди молодого монаха, была принята читателями восторженно, её высоко оценивал А. С. Пушкин, и она оказала влияние на «Мцыри» М. Ю. Лермонтова и «Тризну» Т. Г. Шевченко. Вслед за "Чернецом" появились еще две поемы слепого поэта: "Княгиня Наталья Долгорукая" (в 1828 г.) и "Безумная" (в 1830 г.), но обе они своими достоинствами значительно уступают первой. Козлов как бы высказался весь в первом своем большом произведении.
В 1827 по прозаическому подстрочнику П. А. Вяземского полностью перевёл «Крымские сонеты» Мицкевича. Козлов перевел также 18 поэм Байрона, в том числе большую поэму "Невеста Абидосская", но перевод представляет только бледную копию оригинала; главный его недостаток - растянутость: один стих Байрона переводится двумя, а иногда даже тремя стихами. Кроме Байрона, Козлов переводил еще и других английских поэтов: Томаса Мура, Вордсворта, Вальтера Скотта. С французского им переведено несколько стихотворений Андрея Шенье, Ламартина и Беранже, но еще больше с итальянского — три сонета и стихотворение Петрарки, несколько отрывков из Тассова "Освобожденного Иерусалима", и по одному из "Неистового Орланда" и Дантовой "Божественной комедии", кроме того, несколько стихотворений современных Козлову малоизвестных итальянских поэтов. С немецкого Козлов переводил очень мало: всего по одному стихотворению Шиллера и Гете, причем перевод стихотворения "Радость" — более подражание, чем перевод.
Как переводчик Козлов, несмотря на относительное достоинство в частностях, не удовлетворяет требованиям сколько-нибудь строгой критики: он свободно отступает от оригинала; местами, где текст подлинника рисовал в воображении переводчика поэтический образ — он осуществлял его в сжатой картинной форме и впечатление перевода не уступало впечатлению подлинника, по большей частью сжатость выражений подлинника совершенно пропадала в переводе; желая передать вполне содержание оригинала, переводчик становился многословным, растянутым.
Умер 30 января 1840 года. Погребён на Тихвинском кладбище в Александро-Невской лавре, где возле него похоронен впоследствии его друг и покровитель В. А. Жуковский.

http://allforchildren.ru/poetry/author261-kozlov.php

************************

«Вечерний звон» — популярная русская песня на стихи Ивана Козлова и музыку Александра Алябьева (согласно другим указаниям — анонимного композитора[1]), написанная в 1827-28 гг.

Перевод с английского

А. М. Дорогов, «Переправа через Неву». Так выглядел вечерний Санкт-Петербург в 1-й половине XIX века
Русский текст Козлова был написан, по;видимому, в 1827 году (его первая публикация в альманахе «Северные цветы» на 1828 год)[2]. Текст Козлова представляет собой вольный авторский перевод стихотворения ирландского англоязычного поэта Томаса Мура «Those evening Bells» из его первого сборника «National Airs», изданного В. Пауэром в Лондоне и в Дублине в 1818 году.

Сборник Томаса Мура входил в серию «Избранных известных национальных песен» («Selection of Popular National Airs») — музыкальных изданий, где публиковались ноты мелодий композитора Джона Стивенсона (1761—1833) и тексты Мура; следующие сборники включали ноты композитора Г. Бишопа и также тексты Мура. Они включали испанские, португальские, итальянские и прочие европейские мотивы.

Текст «Those evening Bells», выбранный Козловым для перевода, входил в цикл «Русских песен» («Russian Airs») и имел подзаголовок «Air: The bells of St.Petersburg». (Стихотворение пользовалось популярностью: его первую строчку приводят в англоязычном словаре цитат за 1919 год[3]. Также любопытно, что стихотворение Мура будет спародировано английским юмористом Томасом Худом в детских стихах: «Those Evening Bells, those Evening Bells, How many a tale their music tells, Of Yorkshire cakes and crumpets prime, And letters only just in time!..»[4]; а Брет Гартом написаны стихи «The mission bells of Monterey»: O bells that rang, O bells that sang…[5]).

Муром были написаны ещё два произведения с русским колоритом («Russian Air» из 1-го выпуска «National Airs»[6] (p. 261), и песня «The Russian Lover»[7] из цикла «Unpublished songs»), которые не получили такого признания в России и аналогов-первоисточников которым не обнаружено.

В своём переводе Козлов изменил строфическое построение — вместо четверостиший Козлов использовал шестистишия (с попарной рифмовкой строк, как и в оригинале), тем самым его стихотворение длиннее оригинала (18 строк вместо 12). Использованный размер — 4-стопный ямб со сплошными мужскими окончаниями, как и в оригинале (в переводах с английского использующийся начиная с «Шильонского узника» Жуковского).



Оригинал Т. Мура Дословный перевод Стихотворение И. Козлова
«Those evening Bells»
(Air: The bells of St.Petersburg)
«Те вечерние колокола»
(Мелодия: Колокола Санкт-Петербурга)
«Вечерний звон»
Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of youth, and home, and those sweet time,
When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are passed away;
And many a heart, that then was gay
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.

And so’t will be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells.

Вечерние колокола! Вечерние колокола!
Как много рассказывает их музыка:
О юности, о доме и о том сладком времени,
Когда я в последний раз слушал их умиротворяющий перезвон.

Те счастливые часы миновали;
И многие сердца, которые тогда были веселы,
Ныне покоятся в могильной тьме
И больше не слышат этих вечерних колоколов.

И так же будет, когда меня не станет:
Этот гармоничный перебор не умолкнет,
Когда другие барды пройдут по этим долинам
И воспоют вам хвалу, милые вечерние колокола.

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!

Первоисточник английского текста
Несмотря на то, что существует ряд легенд об источнике, откуда Мур заимствовал идею своего текста, его точное происхождение остается неустановленным.

Судя по авторскому подзаголовку «Air: The bells of St.Petersburg», «мелодия, к которой был приспособлен текст Мура, имела русские истоки в виде некоей „мелодии“ о „колоколах Петербурга“. При встрече с А. И. Тургеневым в Бовуде Томас Мур, получая в дар сборник „Стихотворений“ Козлова, оставил своему собеседнику на память собственноручную запись „Those evening Bells“, из чего можно заключить, что А. И. Тургенев расспрашивал английского поэта о стихотворении „Those evening Bells“, его возможных русских истоках, однако подробности этого разговора неизвестны»[8].


Гелатский монастырь
В конце XIX века несколько исследователей высказали и попытались найти доказательства единых грузинских источников стихотворений Мура и Козлова.

Как указывают, в 1885 году в книге «Где правда? История Афонского монастыря» А. Калиновский[9] указал, что «Вечерний звон» — перевод церковной песни грузинского писателя XI века Георгия Мтацминдели (Георгия Святогорца), рукопись которого якобы сохранилась в Гелатском монастыре близ Кутаиси[8]. Эту версию, однако, нельзя считать верной — по той причине, что, по мнению специалистов, ни в одном из посвященных Афону сочинений того времени (как русских, так и зарубежных) не удалось обнаружить каких-либо следов упомянутой церковной песни[10]. Мысль о грузинском первоисточнике, но уже без ссылки на рукопись, повторил в 1898 году Хаханов А. С.[11]. Ц. С. Вольпе вслед за предшественниками утверждал в 1936 году, что стихи Мтацминдели «Mtsuhrissa Zair», написанные по;гречески в Иверском монастыре на Афоне, где автор служил игуменом, распространились по России и, видимо, через какие;то русские источники стали известны Томасу Муру.

Тем не менее, советский исследователь М. П. Алексеев, стремясь в 1960;е годы доказать суждения А. Калиновского, провёл большу;ю работу по поиску фактического материала[8], однако поиски не дали никаких позитивных результатов и лишь привели ученого к выводу, что «мы имеем дело с легендой, устойчиво держащейся долгое время в грузинской литературе, но лишенной фактических оснований». Кроме того, Алексеев указывает, что «все четыре грузинских текста „Вечернего звона“, известные по рукописям XIX в., являются переводами стихотворения Козлова».

Также встречаются упоминания, что первоисточником был армянский текст, (называют, например, имя Григора Нарекаци), но это также не подкреплено никакими доказательствами и выступает как альтернативная легенда. Кроме того, стоит отметить, что в церковной архитектуре на Кавказе колоколов в древности не было — при службе использовались клепала (металлическая доска, в которую били как в рельс), что ставит под вопрос кавказский исток ключевого образа стихотворения — перезвонов. (С другой стороны, в Афонских монастырях в Греции используются колокола).

Таким образом, за неимением никаких доказательств можно предположить, что Томас Мур не пользовался ни русскими (санкт-петербургскими), ни грузинскими источниками.

Русские издания текста Козлова
Козлов при публикации «Вечернего звона» не обозначал это стихотворение как перевод (пять его других переводных текстов сопровождаются подзаголовками «Из Мура» и «Подражание Муру»). Текст печатался с посвящением Козлова «Т. С. Вдмрв;ой», то есть Татьяне Семеновне Вейдемейер — другу семьи (ум. 1863).

Исследователи делают из этого вывод, что Козлов считал свой русский текст «оригинальным авторским произведением, выросшим из рецепции и художественного преломления творческих находок Томаса Мура»[12].

Отсутствие в издании текста Козлова указаний на первоисточник приводило к курьезам: в журнале «Телескоп» увидела свет анонимная статья «Перевод стихотворения Козлова на английский язык Томасом Муром». Её автор счел английское стихотворение Мура переводом русского стихотворения Козлова.

Песня

В вокальном исполнении сложилась традиция не исполнять всё стихотворение целиком, а использовать лишь его часть.

Алябьев и классическая версия песни
Принято считать, что классическим вариантом музыки к стихам Козлова стали ноты Алябьева. Музыка на русский текст Козлова была написана А. А. Алябьевым в самом начале тобольской ссылки (1830?), вскоре после появления стихотворения Козлова в печати. Романс «Вечерний звон» с музыкой Алябьева был издан в Москве в цикле «Северный певец» в 1828 году[10]. Песня обрела популярность на рубеже 1820—1830;х годов.

В 1829—1830 годах имели место две публикации песни (М., СПб). Она распространилась в светских салонах, и уже в 1831 году мелодия Алябьева вошла в фортепьянную фантазию Л. Лангера, фортепьянное переложение неизвестного автора в «Музыкальном альбоме» на 1831 год, а затем неоднократно аранжировалась композиторами, в числе которых А. И. Дюбюк, К. П. Вильбоа (на два голоса) и др.[12]

Как указывают некоторые источники, классическая мелодия «Вечернего звона», тем не менее, написана не Алябьевым. Согласно некоторым утверждениям, «наиболее известная мелодия песни — непонятного происхождения и в песенниках фигурирует как народная. Хотя в литературе и высказывается мнение, что она восходит к романсу Алябьева, но на слух не имеет с алябьевской ничего общего» (приведены для сравнения нотные записи мелодий[1]).

Другие композиторы
Кроме Алябьева, на эти стихи существуют мелодии авторства[1][13]:

Варвара Сабурова (1834)
Арнольд, Юрий Карлович
Бахметьев, Николай Иванович
А. А. Рахманинов (1840)
П. М. Воротников (вокальный квартет, 1873)
Гречанинов, Александр Тихонович (1898)
Золотарёв, Василий Андреевич (смешанный хор без сопровождения, 1905)
Также не стоит забывать, что существует мелодия, сочиненная Стивенсоном и опубликованная вместе с оригинальным текстом Томаса Мура в «Selection of Popular National Airs» (см. илл. выше). Указывают также следующие работы композиторов с англоязычным текстом[13]:

Harry Hill, (SSA, a cappella)
Charles Edward Ives (1874—1954), 1907.
Harvey Worthington Loomis (1865—1930), published 1918. (SSA, a cappella)
Henry Ketten (1848—1883)[14]


На иностранных языках
Существует переводы песни на немецкий язык в двух вариантах[13]: Caroline Leonhardt Pierson (1811—1899) и Henry Hugo Pierson (1816—1873), «O Abendglocken, Abendhall» (1845), а также на польский, авторства Станислава Монюшко (1819—1872), по некоторым указаниям, написавшего собственную музыку.

Русский композитор Сергей Танеев написал собственную музыку для выполненного Антонием Грабовским перевода стихотворения Мура на эсперанто. Романс назывался «Sonoriloj de vespero» (Вечерние колокола), ноты его, в отличие от текста[15], не сохранились[16].

Также существует перевод на испанский язык под названием «Campanas de Atardecer»[17]

Существует перевод песни на польский язык «Wieczorny Dzwon»[18]

Песни с тем же названием
«Помимо романса на слова Козлова „Вечерний звон“ в России в 1830-е гг. пользовался популярностью романс с тем же названием, написанный композитором И. И. Геништой на слова французского поэта В. Деборда „Les cloches du soir“ в 1839 году, привлекший, в частности, внимание Глинки, включившего его в пятую тетрадь своего „Собрания музыкальных пьес“ (1839)»[12].

Также под этим названием существует ряд песен современных бардов и исполнителей русского шансона.

В культуре
Отсылки к тексту Козлова в стихах других писателей

Исаак Левитан. «Над вечным покоем»
Реминисценции и параллели к тексту Козлова можно найти у множества отечественных авторов[12]:

Стихотворение Евдокии Ростопчиной «Колокольный звон ночью», (1839 год) с эпиграфом из Томаса Мура.
В начале 1830-х годов Денис Давыдов в стихотворении «Вечерний звон»[19] дословно использовал две строчки Козлова:
Как он мучителен и мил!
Как он мне чувства возмутил,
Когда впервые звук его
Коснулся слуха моего!
То был не звук, но глас страстей,
То говор был с душой моей!
Вечерний звон, вечерний звон, —
Как много дум наводит он.

В 1830-е годы Сарра Фёдоровна Толстая (дочь Толстого-Американца) опубликовала на английском языке стихотворение «Вечерний звон». В 1839 году[20], вскоре после её смерти, обратный русский перевод этого стихотворения был сделан М. Н. Лихониным: «Вечерний звон! О, как много говорят эти звуки для чувствующего сердца о днях давно прошедших, о минувшей радости, о каждой слезе, о каждом вздохе, обо всем, что дорого нашему сердцу: как красноречив этот вечерний звон!». Никаких указаний ни на Мура, ни на Козлова при этой публикации не содержалось. (Английское стихотворение Толстой, видимо, не сохранилось). Исследователи, тем не менее, пишут: «в биографическом очерке, которым открывалось то же издание 1839 г., Томас Мур был назван в числе английских поэтов, питавших „поэтическую, пламенную душу, восторженную фантазию“ С. Ф. Толстой, из чего можно сделать предположение о непосредственном влиянии на русскую писательницу Мура».
Стихотворение Фета, посвященное памяти Козлова «Вечерний звон» (1840 год):
Но что ж, — певец земных страстей,
Ты не умрешь в сердцах людей! —
Так я мечтал — и надо мной
Пронесся чрез эфир пустой
Какой-то грусти полный стон,
И я запел вечерний звон!

У Полонского («Вечерний звон»)[21], Брюсова («Звон отдаленный, пасхальный…»)[22], Блока («Они звучат, они ликуют…»)[23], Ахматовой («Вечерний звон у стен монастыря…»)[24], Николая Клюева («Дрёмны плески вечернего звона…»)[25], Владимира Эльснера («Задворки»)[26], Андрея Белого («Звон вечерней гудит, уносясь»)[27], Демьяна Бедного («Сонет» (В родных полях вечерний тихий звон))[28]
Виктор Соснора, «Вечерний звон» (1960-е гг.)[29]
В первой редакции перевода «Алисы в Стране чудес» Нины Демуровой (так называемое «Софийское издание»), в 7 главе «Безумное чаепитие» Болванщик исполняет песню «Вечерний Слон», которая является явной отсылкой к тексту Козлова (в оригинале Кэрролла Безумный Шляпник поёт совершенно другую песню, представляющую собой пародию на стихотворение Джейн Тейлор «Звезда»). Во второй редакции перевода, ставшей позже основной, песня была заменена на другую, причём так и называлась: «Ты мигаешь, филин мой»[30].
Использование названия песни
Картина Исаака Левитана «Вечерний звон» (ГТГ) и картина Нестерова «Схимник. Вечерний звон» (Кировский музей)
Вечерний звон (фильм), 2003 год
Пьеса Иона Друцэ «Вечерний звон» (подзаголовок «Ужин у товарища Сталина»). О встрече Сталина с артисткой Большого театра
Книга Игоря Губермана «Вечерний звон», одноименный исторический роман авторства Николая Вирты, название сборника Михаила Танича.
Программа на радио «Голос России», на Сити-FM и название русскоязычной радиостанции, вещающей в Нью-Йорке.
Подольск, Городской народный театр «Вечерний звон»
«Вечерний звон» — газета, выпускающаяся во Владимирской области
«Вечерний звон» — прямоэфирный блок по заявкам зрителей на телеканале Муз-ТВ. Выходил в эфир в конце 90-х — начале 2000-х.
Сорт шоколадных конфет производства «Рот Фронт» и сорт домашней сливы[31]
Исполнение песни
Известны классические исполнения романса басом Борисом Штоколовым [1] и тенором Иваном Козловским [2]. Среди современных исполнителей этого произведения — Олег Погудин, Татьяна Петрова [32] , Евгений Дятлов [3] и Евгения Смольянинова [4].
В 1996 году Юрий Чернавский на первую строфу стихов написал песню, обработанную в современном формате [5]. Её исполнил Валерий Леонтьев.
В кинематографе
Хоровая обработка А. В. Свешникова, использованная в фильме «Калина красная» Василия Шукшина.
В военном фильме «Небесный тихоход» (1945) герой Николая Крючкова под эту мелодию в своём первом боевом вылете после ранения — на фанерном ночном бомбардировщике «У-2» — методично бомбит новейшую вражескую суперпушку, предупредив перед полётом девушку — своего штурмана — что в небе он обычно поёт русские народные песни.
В комедии Генриха Оганесяна «Три плюс два» (1963) этот романс слышен из радиоприёмника ребят, отдыхающих на пляже на Чёрном море.
В фильме Леонида Гайдая «12 стульев» (1971), снятом по одноимённому роману Ильи Ильфа и Евгения Петрова, песню несколько раз напевает отец Фёдор, а ряд эпизодов с его участием сопровождается колокольным звоном.
Песню исполняли «поющие старики» Маэстро в фильме Леонида Быкова «В бой идут одни «старики»» (1973).
В экранизации Александра Алова и Владимира Наумова пьесы Михаила Булгакова «Бег» в одном из эпизодов песню напевает Парамон Корзухин, а ему подпевает персонаж по фамилии Тихий.
Фильм «Операция «Трест»» в исполнении А. Лёвушкина

https://ru.wikipedia.org/wiki/Вечерний_звон

*************************************************

Оригинал на английском Т.Мура


«Those evening Bells»
(Air: The bells of St.Petersburg)

Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of youth, and home, and those sweet time,
When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are passed away;
And many a heart, that then was gay
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.

And so’t will be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells.


**********************************************

Дословный перевод

«Те вечерние колокола»
(Мелодия: Колокола Санкт-Петербурга)

Вечерние колокола! Вечерние колокола!
Как много рассказывает их музыка:
О юности, о доме и о том сладком времени,
Когда я в последний раз слушал их умиротворяющий перезвон.

Те счастливые часы миновали;
И многие сердца, которые тогда были веселы,
Ныне покоятся в могильной тьме
И больше не слышат этих вечерних колоколов.

И так же будет, когда меня не станет:
Этот гармоничный перебор не умолкнет,
Когда другие барды пройдут по этим долинам
И воспоют вам хвалу, милые вечерние колокола.

***********************************************

Перевод и стихотворение И.И.Козлова

Вечерний звон

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!

*************************************

Немецкий перевод



O Abendlied, o Glockenklang,
Wie r;hret mich dein holder Sang.

Weckst Sehnsuchtsdrang in meiner Brust
Nach Jugendzeit und Liebeslust.

Nie kehret mehr des Lenzes Gl;ck
Mit s;;em Trug zu mir zur;ck.

Der Wind, er trugs ins Tal hinab
Ein andrer kommt am Wanderstab.

Und singt und preist dich im Gesang
O Abendlied, o Glockenklang.


***********************************

Ветер = Wind = Windsor
Известные колокола и колокольный звон в Англии в г. Йорке,
Кафедрал Собора в Йорке
А также в Великобритании
используются звоночки мелодии для грудных детей и детей
как колыбельные мелодии и напевы.


Bell = белл  но прочесть иначе:  Билл (имя) или иначе  Белый (искажение добавка к Белл)


По русски, колокола звучит так в литературном описании:  Дин Дон

Белл Дин Дон

Билл Дин Дон

билдинг дон

Bill Dean Don ===    Don  Bill  Dean
Билл Дин Дон  === Дон   Билл  Дин    =  Дон  Билдин



Фамилия  "Билдин"  (Билл Дин (Bill Dean,  Bildin, Bilding, Building,  Bell Dean, Bell Di N.)
есть в древней налоговой переписи - Песцовой Книге (11-12 века)
по местам деревням вокруг  Коткоозеро   что у Ладоги и  Петербурга и сейчас.

Коткоозеро === Cat's  lake   ==  Kittis lake

Cats say  "Murr" "Mur" "Myau"
Коты и кошки говорят и звучат так  "Мяу" "Мур" "Мурр"

Фамилия англичанина, написавшего английское стихотворение  Мур  Tomas  Moore



Я  не знала этот факт по Песцовой Книге налоговой переписи,
я открыла этот факт, сделав генетический сравнительный анализ ДНК
GPS  DNA  (GPS  ДНК)  в     HomeDNA    company,

мне дали результат как карту с отмеченными точками пути предков по каждой из двух линий цепочек моего ДНК  (папы и мамы)



Когда я  увидела название Коткоозеро у Ладоги Петербурга, это совпало с рассказами моего отца о моих дальних предках,  они жили у озера,  и имели знаменитого Кота,
Кот  ходил на озеро охотится и притаскивал птицу , уток, ..., ему жарили и давали,
кормил и себя и семью, был добытчик. И все смеялись. Кот-охотник и кормилец, добытчик.


А потом было чтото такое...   уехали далеко  и вернувшись не узнали места родные:  всё было под водой и не так.   А  потому и  отселились жить в другое место.

Так вот Билдин  чуть изменить написав будет Балдин а потом Балзин а потом Бальзин.

В переписях  Песцовой Книги потом фамилия Билдин после 11-12 века исчезает в тех местах.    Но  я смотрела фамилии моих  генетических  кузенов и кузин и нашла пересечения с фамилиями  Песцовой Книги 11-12 века у Коткоозеро:

1.  Фамилия  1го переписчика и составителя 1ой Песцовой Книги, кто был грамотный, объезжал, записывал имена и фамилии и вёл счёт имущества доходов и облагал налогами (данью в шкурах, урожае, деньгах)   есть  среди моих генетических  кузенов и кузин.

2.  Фамилии той деревни и мест, что в Песцовой Книге 11-12-13 века есть фамилия и моего генетического кузена  (Костякова?  Худякова?  Козловского? )


Для самой себя,    я отметила что и ещё одна фамилия этой же деревни в следующей переписи  у Коткоозера слышится  английском


По английски,  "жадный"  = "гриди"  greedy 

greedy ----  (gridi)   --- Gridin  (Greedin)  = Гридин   =  Grudin  = Грудин == Грудинин


*Мне про моего родного брата  жаловались когда-то его друзья,  что он очень жадный.
* Брат тогда пробывал работать в торговле,  в 90-х,  не имея опыта и образования, но стал назначать добавочные  личные комиссии добавки на товары его компании для  себя сверх накруток компании,  на поставляемых товаров его компании, через него,  причём он постоянно увеличивал эту  отсёгиваему в его карман его личную мзду, так,  что  с ним отказались работать все его друзья и с компании уволили и выперли с треском.  И он прогорел, "жадность фраера сгубила", потерял абсолютно всё. Оттого, я это слово "жадный" потому хорошо так запомнила тогда, применительно к родному брату Бальзину и особенностям мышления и жалобы на него.
* Оттого, отношу что при переписи в Песцовую Книгу  кто-то тогда говорил в той деревне на английском,  та же деревня.
11 век  "Bill Dean"  или  "Bell Dean"  или  "Building"  (Билл Дин, Белл Дин, Бьюлдин, Билдин)=Билдин в переписи
12-13 века. Та же деревня и следующая перепись:   "Greedy"  ("жадный") [гриди]12-13 века =  Гридин  (Greedin, Gridin, Grudin) (Гридин, Грудин, Грудина)
* т.е. некие англичане-шотландцы - ирландцы  оказались вдруг жителями  деревушки  у  Коткоозеро, причём в 11-12 веке русский язык не знали и говорили по английски

По английски

Билдин   ===   Building  = здание, строение, строитель, строительство
Гриди = greedy  = жадный

Так и слышешь   11-12 век и переписчику в доме по английски ктото говорит

Как зовут?    Билл Дин
Род занятий? владений?     Building = здание строение
Род занятий? чем занимаетес?   I am a Builder,  working in a building, building  (Я - Строитель, работаю (в этом) здании, (владею этим зданием, строением), занимаюсь строительством

По  английски это звучало бы тогда как то так:
**************************************************
- "I am Bill Dean  (Bell Dean),  the owner of this building, my occupation is a Builder, making a building work here"    (11 century,  old tax book Pescova Kniga from Kotkoozero = Cats lake near Ladoga losed to Peretburg )

or, shortly

-  I am Bill Dean  (Bell Dean)  (Bell Din) (Bill Din) (Bildin), owe this building, building as a Bulder this building and living in this building.

And  the  Russian Taxman  wrote from English as he understand
"Bildin"  "Билдин"

11th century-12th century,  the old land which will be later Russian Impair.

************************************

Т.е. по английски звучит как потор "Билдин"

"Ай  эм Билл Дин,  ове  зис бьюлдин, овнер Белл Дин (Билл Дин),  бьюлдин зис ас  э  бьюлдэ зис бьюлдин энд ай эм ливинг ин зис бьюлдин ас Билл Дин 

*что мой брат что я что отец мы говорим много
*что русское ухо поймёт с всего?  Билдин - вот и записали "Билдин"

****************************************

Та же деревня.  12-13 века. Следующая налоговая перепись и опять английская речь:


--   Как  его зовут?

Иностранка-женщина,  жалуясь,  на английском  (о муже или подёнщица)Ж

-  he is greedy  (хи из  гриди)


Подтекст "он не даст Вам никаких денег и взяток = он жадный"

Переводчик,  с слов женщины записывает фамилию

"Гридин" 

************************************

Фамилия переписчика -  это мой генетический кузен по тестам есть.
Видимо, пересеклись.
***************************************
А дети потом? а дети потом русские.


Фамилия  "Козловский" есть среди генетических кузенов-кузин,
оттого и "Козлов" могла быть.

Моя мама на фотке совсем молодой снялась с свёкром, сверовью и мной и роднёй,
соорудив с волос  2 рожка и коронку белую между ними.

Это в кадре и фотке с свекровью и свёкром. А те были люди верующие и строгие.
******************************
Кстати, наткнулась случайно совсем:


Министр иностранных дел  Лавров  по генеологическим корням предкв также пересекается генеологически и генетически  с жителями  деревни у  Коткоозеро.

*********************************

Недалеко от деревни и от озера  посёлок.   Там жили военнопленные фины,
и у меня масса генетических кузенов и кузин с Финляндии и финов.

Копнула тему.  Оказывается, были и жили финские племена не только в Финляндии, но и в Карелии (став карелами)  и рассеянно и по территории что счас Россия и земли у Ладоги Петербурга:    далее стали русские многие.

**************************************

Тема эта связана и с волхвами.  Карельские волхвы были с финских племён по корням, карелы.   Это те Волхвы кто Пришли поздравить  Деву  Марию с Рождением  Иисуса  Христа = Сына Бога  и принесли  ей дары.


Часть исследователей считают потому, что пусть волхвов с Карелии-Фингляндии-Ладоги   не мог быть  в дальние времня столь  далёк аж  в земли Палестины-Израиля, 

и что, потому,  относят  место рождения Иисуса Христа в  Крым.

Не только относят, но и показывают места тех событий, храмов,

включая легенды что и тело матери Иисуса Христа было захоронено в  Крыму, затем перевезено и перезахоронено  в неком  немецком соборе  в  Германии.



Эти же  исследователи приводят имена Иисуса Христа и Девы Марии,
как звучали и писались тогда.


"Иисус" = "Господин" как некая должность по типа слова "царь" и "кейзер" "кайзер"  от более древнего слова "цезарь" (правитель)   от "Юлия Цезаря". 

 Христос от слова  "Крест".



Некие исследоватли уверяют,  что настоящее имя фамилия  Иисуса Христа были не такие при его рождении и жизни.


Но пародокс в том, что даже и прочитав,  люди не могут запомнить новую информациЮ, предпочитая более удобную традиционную версию, что сложилась.



На  Ютюбе  есть видео, где это рассказывается, показывается, включая и места и буквы и слова.

Как  это исследование я, к сожалению,  не разобрала до конца, просмотреть и прочитать и понять всё,  я не могу взять на себя ответственность озвучить.  Однако, не озвучить, если информация правдива, это скрыть.  А скрыть информацию об умершем порой иногда это как убить второй раз.

Однако, иногда информацию скрывают, с целью не нанести вред.

Именно эти причины не дают мне сказать больше:  я не в курсе причин замалчивания информации.


**********************************
https://en.wikipedia.org/wiki/Evening_Bell_(song)
***********************************

https://ru.wikipedia.org/wiki/Вечерний_звон

******************************

Ещё, к теме.

Если английскую фамилию  Bell   Bells
печатать  в  русском регистре
но расположение английских букв,
имеем

вместо

Bell    Bells

Иудд   Иудды

ИУДА
Иуда


Иуда был любимым учеником Иисуса Христа и был  грамотным.

По одному из преданий, он знал грамоту как был мытарь - сборщик налогов, составлял налоговую опись имущества установить налог в казну.

Есть и Евангелие от Иуды, в Новый Завет  в канонический текст  оно не вошло.  Видимо, и по причине описанной в Новом Завете.


В  Новом Завете есть описание Последней Вечерни и слова   Назярянина Иисуса Христа
что его предадут (и он знает это и кто).


Это читается двояко

1.  Описание плана и распределение ролей.  Где роль Иуды:  выжить и  получить деньги, делая чтото дальше по плану

2. Попыткой пристыдить и остановить любимого ученика от предательства учителя и доноса на своего учителя

* мы знаем, черта доноса генетически вбита почему то в немцем в понимании немцев россиянами   и не только не только в немцев и не только не только в Германии люди доносили друг на друга


* в русской литературе есть сложившейся образ доносчика и предателя "Павлик Морозов"
Исследователи открыли факт, что не он (сын) предал отца. Что фамилия доносчика была просто спрятана так и таким образом.

* Морозов"  фамилия русских бояр и сестра Петра Первого Софья была Морозова (предав брат подняла Стрелецкий Бунт, что привело к жертвам).  Были принято потому выставлять как государственное наставление Боярыню Морозову в очень негативном свете прадателя и рои Иуды.

* Но мои генетические исследования привели меня прыжками через других генетических кузенов (т.е. нет прямой связи)  к  Смит (Смит = Кузнец по английски, а фамилия на русском от кузнец   Кузнецов, Кузнецова)   (Анна Павловна Кузнецова (в замужестве Сенякина, проживали на территории Литвы некогда,  пересекается со мной как относится к генеологии моего генетического кузена по тестам.  Она его мама или бабушка (не помню) и черты лица малость похожи на мои)  (фамилию Кузнецов я слышала что у моих родственников было владение доходным домом на улице Турецкой в Феолосии в Крыму и куском берега между летними владениями дачами Кузнецовых и Воронцовых  (по тестам я нашла 9 мужчин Воронцовы и ещё и Воронов и Карр Керн Карол Керрол   и нашла и другую "английскую птицу смерти"  "Гриффина" (Griffin)  (не прямой, по прямой линии генетических связей, а прыжками и  через кого-то)  (там интересно, даже очень, но я промолчу, замну),
есть и Орлов в английском варианте Earl  (Герцог, Орёл) = брат прабабушки был дворянин Орловской Губернии  Лавр Федорович Новиков, в Книге Дворян 1914 год убил в Омске, расстерлян.  Работал в Банке в Омске и был, вероятно, в числе тех кто считал, паковал. отправлял Золото Российской Империи , что пропало и не найдут до сих пор - пропало в пути движения по железнодорожной магистрале в  пути Омск-Владивосток
"Дама сдавала багаж,
Диван, чемодан, саквояж.
Корзину, картину,
И маленькую собачонку"


Золото Российской Империи доставив в Банк в Омске
отправили в Владивосток, пересчитав и упаковав,
под охраной.

Больше его никто не видел.

Одни считают: хранится в каком то банке (В Австрии, в Японии, в Чехославакии),
более популярная версия была:  сбросили в озеро Байкал.

Большивикам, убившим царя и его семью,  Золото Российской Империи,
Золотой Запас Российской Империи, не достался.

Если же и достался кому то, то история про это молчит.  Никто не сознаётся.


Стихи Самуила Маршака "Багаж" "Дама сдавала в багаж" могли быть об этой истории.
Выглядит она весёлой в детстких стихах:

**********************************

Самуил Маршак
стихотворение

Багаж


Дама сдавала в багаж
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картину,
Корзину,
Картонку
И маленькую собачонку.

Выдали даме на станции
Четыре зеленых квитанции
О том, что получен багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка
И маленькая собачонка.

Вещи везут на перрон.
Кидают в открытый вагон.
Готово. Уложен багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка
И маленькая собачонка.

Но только раздался звонок,
Удрал из вагона щенок.
Хватились на станции Дно:
Потеряно место одно.
В испуге считают багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка…
— Товарищи! Где собачонка?

Вдруг видят: стоит у колес
Огромный взъерошенный пес.
Поймали его — и в багаж,
Туда, где лежал саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка,
Где прежде была собачонка.

Приехали в город Житомир.
Носильщик пятнадцатый номер
Везет на тележке багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картину,
Корзину,
Картонку,
А сзади ведут собачонку.

Собака-то как зарычит,
А барыня как закричит:
— Разбойники! Воры! Уроды!
Собака — не той породы!
Швырнула она чемодан,
Ногой отпихнула диван,
Картину,
Корзину,
Картонку…
— Отдайте мою собачонку!

— Позвольте, мамаша! На станции,
Согласно багажной квитанции,
От вас получили багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картину,
Корзину,
Картонку
И маленькую собачонку.
Однако
За время пути
Собака
Могла подрасти!



************************************************
Мой комментарий

к стихотворению Маршака

**кстати, может быть шифр и информация , где спрятано Золото Российской Империи

** кар кор кар   Карр Корр Кар Кар - Воронов, Воронцов, Карр  Carr,
** маленькая собачонка , по английски, собака  "дог"  "dog"
маленькая собачонка  "дог" или "до"  или "ог"
** диван  -- ди(ва)н  = дин  === "Вечерний Звон" "дин дон"
** река Дон (?)
*....

Может быть, англичане слямзили?  *задумчиво
Золото Российской Империи? *задумчиво

*********************************************
Комментрий и информация к стихотворению по ссылке
другого автора:

https://rustih.ru/samuil-marshak-bagazh/

Цитирую


"Анализ стихотворения «Дама сдавала в багаж диван, чемодан, саквояж…» Маршака
Написанное почти век назад, стихотворение «Багаж» С. Я. Маршака, и сегодня с удовольствием читают как взрослые, так дети. Редко встречаются люди, не способные процитировать произведение наизусть — яркие образы, живое, но лаконичное повествование легко врезаются в память.



Замечательный пример авторского остроумия и способности играть словами — стихотворение о поездке, за время которой удравшую собачку подменяют огромным псом — обрело свой окончательный вид в 1926 году.



В своем стремлении добиться идеального ритма, автор не чурался изменять сюжет произведения — прежде дама отправлялась в Тверь, а вовсе не в Житомир:

«Приехали в город Житомир.
Носильщик пятнадцатый номер…»,

и

«Как только приехали в Тверь,
Открыли багажную дверь…».



По воспоминаниям Самуила Яковлевича, он приступал к работе не имея конкретной задумки, его волновала только ритмика, игра со словом. А ритмическая организация стиха такова, что первые строки включают от 3-х до 6-ти слов, а за ними идут однословные строки. Всякий раз строфа заканчивается фразой о собачонке.

Удачно выбранная стилистическая фигура, и стала залогом успеха произведения — дети с легкостью усваивают музыкальные фразу, а чеканные слова-лесенки используют в играх в качестве считалочки. На это и было нацеленно повторение скороговоркой путешествующих предметов, связанных в одну цепочку рифмой и повторяющимся рефреном.

Что касается образности, то в детском воображении легко предстает картина — хрупкая дама сдает в багаж огромный диван. А все остальное? — только подумайте! — чемодан, саквояж, картина, корзина, картонка (полная, между прочим, пышных шляп) и какой-нибудь крошечный терьер.

Ситуация, вне всякого сомнения, забавная.


В заключительных строках происходит кульминационное столкновение осиротевшей дамы и железнодорожников, а образ лохматой дворняги, заменившей маленькую собачонку, стал уморительной развязкой истории

 («Однако за время пути собака могла подрасти!»).

 Автор отмечал, что эти строки родились у него сами собой.

Взрослые читатели тоже улыбнутся над саркастическими намеками на бюрократические формальности

 («Выдали даме на станции четыре зеленых квитанции»),

пренебрежительное отношение к чужим вещам
(«Вещи везут на перрон, кидают в открытый вагон»),

 или увидеть иронию в названии станции — «Дно».

Веселый стих был негативно встречен советской критикой. Но пережив время, он и сегодня продолжает радовать читателей.


https://rustih.ru/samuil-marshak-bagazh/
*****************************************
***************************************************

Я не стану работать над лингвистической раскодировкой тайнозаписи если предположительно в стихах запрятана информацию о пропавшем золоте Российской Империи,   

как ко мне это и это золото не относятся и имущество не принадлежит, мне его искать.

Я просто показываю мне лично очевидное

*************************************

Иисус Христос написал  запопеди

"Не суди"
"не кради" (чужого имущества)
"не убий"
"прости правга своего" "прости"
...


Иисус  Христос   был  один,
кто и знал, кто его предаст и выдаст,
знал = мог уйти, а вот не стал.


Часть исследователей считают, что сам Иисус поручил Иуде выдасть его, взять деньги,
и выполнить некую задачу. Часть исследователей считают, что слова  Иисуса "один из Вас меня предаст" были не пророчество,  а  распределение ролей плана действий,
поставнка задач.


Иуда ходил рядом с Иисусом Христом и не предавал его ранее, не выдавал Учителя.

Только после этой Прщальной Вечерни пошёл и сделал то, что мог понять как Приказ и или что было Приказ.

Предательство Иуады   вне  Прощальной Вечерни  выглядело бы совсем иначе?

Новый Завет и ьам этого нет, и нет смыслового кирпичика (включая традиции Пасхи с пасхальным кулечом и красным церковным вином).


Роль  Иуды в  христианстве
показать Путь спасения слабым и каждому.

Ведь  Иисус Христос  умер на кресте и Воскрес 
и ради него? 
и ради Иуды?


Иисус Христос
Сказал заранее свои заповеди 
"Не суди" "Прости".



Роль  Иуды в этой истории,
это рука помощи встать каждому человеку, -
каждому слабому, ослабленному, согрешившему.
Встать и идти.

Встать, подняться, и идти.

Жить и радоваться  жизни.



Это Вера в нас всех. Это Вера, что мир станет лучше.


*******************************

После описанных в Новом Завете событий,
мать Иисуса Христа,  Святая Дева Мария, Мария (Мириам в Суре 19 Корана)
уезжает жить далеко от мест событий - к Эфесу,

живёт там в местной христианской общине недалеко от Эфеса,
развалины которого, некогда города на берегу моря есть в внутри Турции,
сохранился и Домик,  где мать Христа Мария (Мириам) жила.

Кто-то оплатил путешествие на корабле по морю.

Говорят,  Иисус сам быврал это место.


Когда море отступило, это уже прошли времена,
город Эфес как портовый город и культурный центр исчез,

места стояли безлюдные.

Потом пришли архиологи и заново открыли его.



Люди приезжают туда, и в Эфес и в Домик Марии, матери Христа.


Есть и ещё версия, писала выше. И и ещё.

А правду знает лишь Кто Свыше и ветер.

*******************************


Урождённая
Инна Александровна Бальзина,
рождена  8 июля 1961 года в г. Хабаровске, Еврейский автономный край, Российская Федерация, Россия,  в  СССР,
гражданка СССР
негражданка (лицо без гражданства) Латвии с 1992 года,
гражданка Великобритании с 2002 года,  русский этнос, по латвийским корням,

Инна
Тигги

Ианна  Инна Бальзина-Бальзин
Eanna  Inna   Balzina-Balzin


"Вечерний звон
Историческое лингвистическое генеологическое исследование, часть 1.", рассказ, статья, смесь
https://www.proza.ru/2019/06/08/1509
http://www.stihi.ru/2019/06/08/6082