Раненое дерево. По мотивам стихов Конрада Мейера

Георгий Платонов
Всю рощу  изрубили топорами
Злодеи, оставляя  шрам на шраме.
Я ствол твой осторожно забинтую...               
Да ниспошлёт Господь нам жизнь иную!

Я сам от лиходеев у каштана,
От острых их ножей – в глубоких ранах.
Ты – молодо, порезы – излечимы.
...Но как же жжёт мне раны нестерпимо!

Так жадно из земли ты тянешь соки,
Что будто и во мне шумят потоки,
Сочится свежий сок в кору из трещин
И лечит: чувства всё острей и резче!

Вновь сила возрождается былая,
И чувствую – мне раны охлаждает!
Природа возвратит нас к прежней жизни!
По нам обоим рано править тризну!

Тех много сгинуло, кто не были борцами!
Мы живы, оба хвалимся... рубцами!

Георгий Платонов


Der verwundete Baum

Sie haben mit dem Beile dich zerschnitten,
 Die Frevler – hast du viel dabei gelitten?
Ich selber habe sorglich dich verbunden
Und traue: Junger Baum, du wirst gesunden!

Auch ich erlitt zu schier derselben Stunde
Von schaerferm Messer eine tiefre Wunde.
 Zu untersuchen komm ich deine taeglich
Und meine fuehl ich brennen unertraeglich.

Du saugest gierig ein die Kraft der Erde,
Mir ist, als ob auch ich durchrieselt werde!
Der frische Saft quillt aus zerschnittner Rinde
Heilsam. Mir ist, als ob auch ich's empfinde!

Indem ich deine sich erfrischen fuehle,
Ist mir, als ob sich meine Wunde kuehle!
Natur beginnt zu wirken und zu weben,
Ich traue: Beiden geht es nicht ans Leben!

Wie viele, so verwundet, welkten, starben!
Wir beide prahlen noch mit unsern Narben!


Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898),
Schweizer Novellist,  Dichter und Epiker