вольный перевод с болгарского стиха
Елисаветы Багряны "Видение"
Виде'ние
Выходит из дома (напев вновь забавой)
чудной цветоносец апрель.
Он дышит весенней зелёной отравой,
но сладок медовый тот хмель.
Как душно и тесно мне в комнате нашей,
и тянет так сильно гулять.
Во сне, наяву- и не знаю я даже,
где было, что тянет сказать.
Я вижу: зелёное море темнеет,
и движется белый корабль.
И где-то в дали неизвестной светлеет,
сирены трубят мне: пора.
Невидимы люди и странны наречья,
обветренность лиц молодых...
В их синих глазах открывается вечность,
сердца их смелы и вольны...
А ты, недовольный и мрачный, всё ходишь
помалу вперёд и назад.
Удача замолкла, в смущеньи и в дрожи,
в ней горечь и злоба кипят.
Напрасно. Отрава уже проникает,
и в кровь она быстро вошла.
Я чувствую, как на спине возникают
два сильных свободных крыла.
Елисавета Багряна
Видение
Вън ходи край къщи и пее отново
април, цветоносеца блед.
И дъха зелената пролет отрова,
по-сладка от вино и мед.
Как душно и тясно е в нашата стая,
как силно ме тегли навън.
Това, що разказвам, самичка не зная
наяве ли бе, или сън.
Видях аз морето- зелено и тъмно,
и белият кораб на път.
Край някакъв бряг неизвестен се съмна,
де много сирени тръбят.
Невиждани хора, нечути езици,
обветрени, млади лица
и сини очи с разширени занеце,
и смели, и волни сърца...
Но ти, недоволен и мрачен, отмеряш
пет стъпки напред и назад.
И моя глес млъква, смутен и треперящ,
треперящ от горест и яд.
Напразно. Отравата вече проникна.
В кръвта ми киряща се вля.
И чувствувам вече- на плещите никнат
две силни, две волни крила.