Poem 1000 - перевод с англ

Елена Дембицкая
     Эмили Дикинсон
    (1830 – 1886)

       1000

Коснувшись нежно стен
Свет Городу сказал
«Я столь велик, и так спешу,
Скорей впусти меня».

«Ты рано», Город молвил,
«От сна не отошли 
Все мои Лица, поклянись,
Что не разбудишь их».

Гость клятву произнёс
Но, в Город лишь ступив,
Сияньем Лика Своего
Людей всех пробудил

Сосед, что у Пруда,
С восторгом ликовал
Так громко квакая, Комар
И тот поднял Бокал.


© Елена Дембицкая         2019г.





The Fingers of the Light
Tapped soft upon the Town
With "I am great and cannot wait
So therefore let me in."

"You're soon," the Town replied,
"My Faces are asleep —
But swear, and I will let you by
You will not wake them up."
 
The easy Guest complied
But once within the Town
The transport of His Countenance
Awakened Maid and Man

The Neighbor in the Pool
Upon His Hip elate
Made loud obeisance and the Gnat
Held up His Cup for Light.