Снег - Елисавета Багряна

Серж Конфон 3
вольный перевод с болгарского стиха
Елисаветы Багряны "Сняг"



       Снег

Эта зима небывалая, белая,
в памяти будет надёжно храниться.
К нам безымянною сказкой наведалась,
здесь не успев ещё в речи излиться.

Города странного, смутно любимого,
вижу дома островерхие с за'мками.
Вечером все фонари тут, не двигаясь,
праздно глядят бледно-жёлтыми глазками.

На бесконечных подсвеченных улицах
дружно сплетаются тени длиннющие,
и из ветвей заплетается кружево.
Призрачный сон нарушают идущие.

Дни выпадать будут чёрные, белые
и с несмываемым знаком известности.
А для чего мы вчера жили, смелые,
уж не похоже на новый вид местности.

Только в канун Рождества со вздыханием
двое уйдут, до конца не доломаны.
Вместе пройдутся по воспоминаниям
две наших тени, на дальний путь собраны.

В тайных лучах вдруг на миг остановятся,
к старой церквушке светящейся выйдут.
Там панихиду отслужат, помолятся:
молодость нашу из дней новых вычтут.



         Елисавета Багряна

         Сняг

Тази бяла, небивала зима
в паетта ще остане запазена
като приказка бяла- без име,
нито писана, нито разказана.

Този чужди град, смътно обикнат,
с островърхите къщи и замъци,
дето вечер фенерите никнат
с бледожълти, безтрепетни пламъци.

И безкрайните улици, сплели
дълги сенки и клони данетелени.
И ний, първите стъпки поели-
от съня и покоя извели ни...

Ще се нижат дни, черни и бели,
с неотменния знак отбелязани.
За което сме вчера живели,
днес сами може би ще погазим ний.

Но през някоя коледна вечер,
с две въздишки, несетно отломени,
ще потеглят на път отдалече
двете сенки на нашите отдалече

И ще спрат в този гред, и ще идат
в остарялата черквица бляснала,
да отслужат една панахида
на нашата младост угаснала.