Чарльз Симик - Две загадки

Сергей Батонов
На ниточке висит -
Что бы это ни бЫло. Ничем не прикрыто.
Человечно. Смертно. Дрожмя дрожит.
Тоньше, чем у звездного луча, ниточка та.

Немыслимо, непредставимо,
Лишь силою чувства хранимо.
Небо сверху, а внизу земля.
Я, - говорит, - я, я.

А как любит похвастать,
Будто на свете всю правду
Узнаёт на нитке о ветре,
Висит пока, в полной мере.
.
Уходит оно молчаливо…
Дела его тьмой сокрыты.
Загадочно удаляется, погребально,
Причины никто не знает.

Суждения свои скрывает,
Держит их  при себе,
А если что и узнает,
То в дурака сыграет.

В угол не загнать – не пытайся.
Неуловимо, держит привычки в тайне,
Спешит, мчится всегда, несется -
Исчезает молниеносно.

Все, что о нем известно,
Идет себе и уходит
Бессловесно.

(с английского)

Charles Simic
Two Riddles

Hangs by a thread –
Whatever it is. Stripped naked.
Shivering. Human. Mortal.
On a thread finer than starlight.

By a power of feeling,
Hangs, impossible, unthinkable,
Between the earth and sky.
I, it says. I. I.

And how it boasts,
That everything that is to be known
About the wind
Is being revealed to it as it hangs.

It goes without saying…
What does? No one knows.
Goes mysterious, ah funereal,
Goes for the hell of it.

If it has an opinion,
It keeps it to itself.
If it brings tidings,
It plays dumb, plays dead.

No use trying to pin it down.
It’s elusive, of a retiring habit,
In a hurry of course, scurrying –
A blink of an eye and it’s gone.

All that’s known about it,
Is that it goes goes
Without saying.