Велина Ценкова три стиха перевод с болгарского

Наталья Харина
Свет (мой вольный перевод)

В этом имени я
Вижу тайну созвучий,
И касаюсь его как струны.
Пальцы знают секреты
Аккордов тягучих,
Светлых пятен погасшей луны.
И когда ты ласкаешь,
Меня возвращая,
Поцелуем в заоблачный мир,
Тонет в неге со мной
Вся планета большая,
Словом нежным пронзая эфир.

СВЕТ (подстрочник)

Этого имени было достаточно для того,
чтобы пальцем прикоснуться к тайне струны
пальцем касаясь секретной нити,
и поток света на тесном пути
на мгновение поцеловал меня.
Когда теплая ласка возвращает меня
к румянцу и звуку,
к улыбке и слову, кажется, что
во мне весь мир утонул
и путь мой – Лунный.

Светло (оригинал)

Достатъчно името бе да ме драсне,
със пръст да докосне таената струна,
и струя светлик по пътеката тясна
за миг ме целуна.

Когато тъй топлата ласка ме върне
към багра и звук,
към усмивка и дума,
във мене изплува цял свят потънал
и пътят е лунен.

МИР (мой вольный перевод)

Бесконечность любви
Чистым, легким дыханьем
Укрепит и поддержит тебя

Дух детей не рождённых
Витает с надеждой,
Постинфарктным огнём теребя.

Осязая душой недосказанный пламень -
Для бездомных уютный очаг
В бесконечности чувств, твой подход полигамен
Мир - для всех равноправие благ.

МИР (подстрочник)

Бесконечность
чистого и всеобъемлющего дыхания
укрепляет тебя.
Дыхание – дух нерожденных детей.
Детей летающих любителей –
Любовников с постинфарктными осязаниями.
Бескровных, невысказанных
и бездомных ...
Они мягко тянут
нити ваших бесконечных чувств
и они оживают. Мир.

Свят (оригинал)

Безкрайността
на чистия и всеобхватен дъх
крепи те.
Дъхът – духът на неродените деца.
Децата на летелите любови –
любовите със слединфарктни осезания.
Безкръвни, безизказни
и бездомни…
Те лекичко подръпват
конците на безбройните ти сетива
и те оживяват, Свят.

Опасение (мой вольный перевод)

Ты меня приютишь в недрах памяти светлой,
Как судьбы путеводную нить.
И бесценным алмазом, поэмой столетий
Буду в жизни твоей я светить.
Но смогу ль сохранить в Бабьем лете всю свежесть
Что весной подарила тебе?
Ведь арктической ночи приход неизбежен,
Вопреки бесконечной мольбе.

Опасение (подстрочник)

Ти ще ме приютиш в паметта си
като вещ, на която държиш,
като лек, чудодеен и рядък,
като светулка
и като стих…
О, недей,
аз съм всичко това
само докато твоят живот
с моя би желал да живее.

Би било красиво циганско лято!
А може би арктическа нощ…
Даже и по-нощно от нея…

ОПАСЕНИЕ (оригинал)

Ты меня приютишь в памяти своей
как вещь, за которую держишься,
как легкий, чудесный и редкий,
светлячок
и как стих ...
О, нет,
Я все это
только для твоей жизни,
чтобы с ней рядом была моя..
Это было бы прекрасное Бабье лето!
А может быть, арктическая ночь ...
И даже темнее,
чем она…