Рыбки в пруду. Из японского

Елена Котелевская
В японской поэзии (хайку) существует традиция использовать маркеры времени года – специальные «сезонные слова». Одним из таких маркеров для лета является слово «кингё», обозначающее золотых рыбок. А тут как раз в пруд, устроенный в японском стиле (недалеко от моего дома), запустили красных рыбок… Не хайку, конечно, но с использованием "сезонного слова" -))))      

Красные рыбки в зеркальном пруду,
Вы так безмятежно игривы!
Прячут от вас, видно, горе-беду
Изящно-плакучие ивы.

И шелест травы, обступающей пруд
В учтиво-графичном поклоне,
Как шёлка скользящего томный уют
В японском таинственном доме,

Где чай наливают, слагают стихи
О рыбках, снующих беспечно
Средь лилий набухших, готовых цвести,
Где знают: мгновение вечно…

А рыбки резвятся в зеркальном пруду,
В воде зажигают огни.
Какой ещё мудрости я от них жду?
Любуйся на них и живи!

(13.04.2019)

На фото гравюра японского пейзажиста и анималиста Бакуфу Оно  (1888-1976).